Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les maladies. Tras reunir a los doce, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios, y para curar enfermedades. And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases, Habiendo reunido a sus doce discípulos, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios, y para sanar enfermedades.
2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ; Los envió a predicar el reino de Dios y a sanar a los enfermos. and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. Y los envió a predicar el reino de Dios, y a sanar a los enfermos.
3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n'ayez pas chacun deux tuniques. Y les dijo: No llevéis nada para el camino, ni bastón, ni bolsa, ni pan, ni dinero, ni dos túnicas. And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece. Y les dijo:a No toméis nada para el camino, ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni llevéis dos túnicas.
4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. En la casa en que entréis, permaneced allí, y de allí partid. And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth. Y en cualquier casa donde entréis, quedad allí, y de allí salid.
5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. Et tous ceux qui ne vous recevront pas,… en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre euxa. Donde no os reciban, al salir de aquella ciudad sacudid el polvo de vuestros pies, en testimonio contra ellos. And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them. Y dondequiera que no os recibieren, salid de aquella ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies en testimonio contra ellos.b
6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout. Ellos partieron y recorrieron las aldeas, predicando el evangelio y sanando por todas partes. And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere. Y saliendo, pasaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio y sanando por todas partes.
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts ; Herodes el tetrarca oyó todo lo que iba sucediendo; y estaba muy perplejo, porque algunos decían que Juan había resucitado de entre los muertos; And Herod the tetrarch heard of all the things which were done by him , and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among the dead, Herodes el tetrarca oyó de todas las cosas que hacía Jesús; y estaba perplejo, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos;
8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. et quelques-uns, qu'Élie était apparu ; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. otros decían que Elías había aparecido; y otros, que alguno de los antiguos profetas había resucitado. and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado.c
9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. Et Hérode dit : Moi, j'ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir. Dijo Herodes: A Juan yo lo decapité. ¿Quién, pues, es este de quien oigo tales cosas? Y deseaba verlo. And Herod said, John *I* have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him. Y dijo Herodes: A Juan yo le hice decapitar; ¿quién, pues, es este, de quien oigo tales cosas? Y procuraba verle.
10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans un lieu désert d'une villeb appelée Bethsaïda. Cuando los apóstoles regresaron, contaron a Jesús todo lo que habían hecho. Y tomándolos con él, se retiró aparte a una ciudad llamada Betsaida. And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into a desert place of a city called Bethsaida. Vueltos los apóstoles, le contaron todo lo que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte, a un lugar desierto de la ciudad llamada Betsaida.
11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. Et les foules, l'ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison. Pero al saberlo la multitud, lo siguió; él la recibió, le hablaba del reino de Dios y sanaba a los que tenían necesidad de curación. But the crowds knowing it followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing. Y cuando la gente lo supo, le siguió; y él les recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba a los que necesitaban ser curados.
12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. Et le jour commença à baisser ; et les douze, s'approchant, lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, et s'y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. El día comenzó a declinar, y acercándose los doce, le dijeron: Despide a la multitud para que se vaya a las aldeas y a los campos de alrededor, para que encuentren comida y alojamiento; porque aquí estamos en un lugar desierto. But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and into the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place. Pero el día comenzaba a declinar; y acercándose los doce, le dijeron: Despide a la gente, para que vayan a las aldeas y campos de alrededor, y se alojen y encuentren alimentos; porque aquí estamos en lugar desierto.
13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions et que nous n'achetions de quoi manger pour tout ce peuple ; Él les dijo: Dadles vosotros de comer. Ellos dijeron: No tenemos más que cinco panes y dos peces; a no ser que vayamos a comprar alimentos para toda esta multitud. And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people; Él les dijo: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a no ser que vayamos nosotros a comprar alimentos para toda esta multitud.
14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun. Porque eran unos cinco mil hombres. Y él dijo a sus discípulos: Haced que se sienten en grupos como de cincuenta. for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties. Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta.
15 And they did so, and made them all sit down. Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. Lo hicieron así, pidiendo a todos que se recostaran. And they did so, and made them all sit down. Así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos.
16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule. Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, miró al cielo y los bendijo, los partió y los dio a los discípulos para que los presentasen ante la multitud. And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd. Y tomando los cinco panes y los dos pescados, levantando los ojos al cielo, los bendijo, y los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de la gente.
17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers. Todos comieron y se saciaron; y de los pedazos que sobraron recogieron doce cestos. And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets. Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que les sobró, doce cestas de pedazos.
18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ? Aconteció, al estar él orando aparte, que los discípulos estaban con él; y les preguntó: ¿Quién dice la gente que soy yo? And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am? Aconteció que mientras Jesús oraba aparte, estaban con él los discípulos; y les preguntó, diciendo: ¿Quién dice la gente que soy yo?
19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d'autres : Élie ; et d'autres, que l'un des anciens prophètes est ressuscité. Ellos le respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los antiguos profetas que ha resucitado. But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again. Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.d
20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu ! Les dijo entonces: Pero vosotros, ¿quién decís que soy yo? Pedro le respondió: El Cristo de Dios. And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God. Él les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Pedro, dijo: El Cristo de Dios.e
21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, Pero él les mandó encarecidamente que a nadie dijeran esto, But, earnestly charging them, he enjoined them to say this to no man, Pero él les mandó que a nadie dijesen esto, encargándoselo rigurosamente,
22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. disant : Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour. diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre padezca muchas cosas; que sea rechazado por los ancianos, [los jefes de] los sacerdotes y los escribas; que lo maten y que resucite al tercer día. saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. y diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre padezca muchas cosas, y sea desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día.
23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. Et il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive : Les decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día y sígame. And he said to them all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me; Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día, y sígame.f
24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. car quiconque voudra sauver sa vie la perdrac ; et quiconque perdrac sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera. Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por causa de mí, la salvará. for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it. Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí, este la salvará.g
25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruitd lui-même ou se perd lui-même ? Porque ¿qué provecho saca un hombre ganando todo el mundo, si se pierde o se destruye a sí mismo? For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself? Pues ¿qué aprovecha al hombre, si gana todo el mundo, y se destruye o se pierde a sí mismo?
26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels. Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. Porque todo el que se avergüence de mí y de mis palabras, de este el Hijo del hombre se avergonzará cuando venga en su gloria, y en la del Padre y de los santos ángeles. For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and in that of the Father, and of the holy angels. Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de este se avergonzará el Hijo del Hombre cuando venga en su gloria, y en la del Padre, y de los santos ángeles.
27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu. Pero os digo en verdad, que hay algunos de los que aquí están que no probarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios. But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God. Pero os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que vean el reino de Dios.
28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu'il monta sur unee montagne pour prier. Sucedió, unos ocho días después de estas palabras que, tomando a Pedro, a Juan y a Jacobo, subió al monte para orar. And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray. Aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro, a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar.h
29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc [et] resplendissant comme un éclair ; Mientras oraba, el aspecto de su rostro cambió; y su vestido se hizo blanco resplandeciente. And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white and effulgent. Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente.
30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui, Y he aquí que dos varones hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías, And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias, Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías;
31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mortf qu'il allait accomplir à Jérusalem. quienes apareciendo en gloria, hablaban de su muerte, que iba a cumplirse en Jerusalén. who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem. quienes aparecieron rodeados de gloria, y hablaban de su partida, que iba Jesús a cumplir en Jerusalén.
32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. Pero Pedro y sus compañeros estaban cargados de sueño; y al despertarse, vieron su gloria y a los dos varones que estaban con él. But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him. Y Pedro y los que estaban con él estaban rendidos de sueño; mas permaneciendo despiertos, vieron la gloria de Jesús, y a los dos varones que estaban con él.
33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maîtreg, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu'il disait. Cuando ellos lo dejaban, Pedro dijo a Jesús: ¡Maestro, bueno es que estemos aquí! Hagamos tres tiendas, una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías; sin saber lo que decía. And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. Y sucedió que apartándose ellos de él, Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para ti, una para Moisés, y una para Elías; no sabiendo lo que decía.
34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrith ; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée. Mientras él hablaba, vino una nube que los cubrió; y ellos tuvieron miedo al entrar en la nube. But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud: Mientras él decía esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube.
35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. Et il y eut une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. Y hubo una voz de la nube, que decía: ¡Este es mi Hijo, el elegido, oídle a él! and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him. Y vino una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado;i a él oíd.
36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. Et la voix s'étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu. Tras oírse la voz, Jesús fue hallado solo. Y ellos callaron, y en aquellos días nada dijeron a nadie de lo que habían visto. And as the voice was heard Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen. Y cuando cesó la voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.
37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre. Al día siguiente, cuando bajaban del monte, una gran multitud vino a su encuentro. And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him. Al día siguiente, cuando descendieron del monte, una gran multitud les salió al encuentro.
38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. Et voici, un homme de la foule s'écria, disant : Maîtrei, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ; De repente un hombre de entre la multitud levantó la voz: ¡Maestro, te ruego que atiendas a mi hijo, porque es el único que tengo! And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child: Y he aquí, un hombre de la multitud clamó diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo, pues es el único que tengo;
39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie ; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir broyé ; Un espíritu se apodera de él y de repente da voces y sufre convulsiones, echando espumarajos; y destrozándolo, a duras penas se va de él. and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him. y sucede que un espíritu le toma, y de repente da voces, y le sacude con violencia, y le hace echar espuma, y estropeándole, a duras penas se aparta de él.
40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. Rogué a tus discípulos que lo expulsaran, pero no han podido. And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not. Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. Jesús respondió: Oh generación incrédula y perversa, ¿hasta cuándo estaré con vosotros y os soportaré? ¡Trae aquí a tu hijo! And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son. Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros, y os he de soportar? Trae acá a tu hijo.
42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. Cuando el muchacho se acercaba, el demonio lo derribó y le produjo convulsiones. Y Jesús reprendió al espíritu inmundo, sanó al muchacho y se lo devolvió a su padre. But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father. Y mientras se acercaba el muchacho, el demonio le derribó y le sacudió con violencia; pero Jesús reprendió al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo devolvió a su padre.
43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu.
Et comme tous s'étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Todos estaban atónitos ante la grandeza de Dios.
Y mientras todos se maravillaban de todas las cosas que hacía, Jesús dijo a sus discípulos:
And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which Jesus did, he said to his disciples, Y todos se admiraban de la grandeza de Dios.
Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos:
44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes. Que estas palabras penetren en vuestros oídos; porque el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres. Do *ye* let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands. Haced que os penetren bien en los oídos estas palabras; porque acontecerá que el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres.
45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole. Pero ellos no entendían estas palabras, porque les estaban encubiertas para que no las percibieran; y temían preguntarle acerca de ellas. But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying. Mas ellos no entendían estas palabras, pues les estaban veladas para que no las entendiesen; y temían preguntarle sobre esas palabras.
46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. Et il s'éleva au milieu d'eux une question, [à savoir] lequel d'entre eux seraitj le plus grand. Surgió entre ellos una discusión sobre cuál de ellos sería el mayor. And a reasoning came in amongst them, who should be the greatest of them. Entonces entraron en discusión sobre quién de ellos sería el mayor.j
47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ; Sabiendo Jesús lo que pensaban en su corazón, tomó a un niño y lo puso junto a él, And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him, Y Jesús, percibiendo los pensamientos de sus corazones, tomó a un niño y lo puso junto a sí,
48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. et il leur dit : Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand. y les dijo: Quien reciba a este niño en mi nombre, me recibe a mí; y el que me reciba a mí, recibe al que me envió. Porque el que es más pequeño entre todos vosotros, ese es grande. and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, *he* is great. y les dijo: Cualquiera que reciba a este niño en mi nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibe a mí, recibe al que me envió;k porque el que es más pequeño entre todos vosotros, ese es el más grande.
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. Et Jean, répondant, dit : Maîtrek, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendul, parce qu'il ne [te] suit pas avec nous. Tomando Juan la palabra dijo: Maestro, vimos a uno que expulsaba demonios en tu nombre, y se lo prohibimos, porque no te sigue con nosotros. And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us. Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.
50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pasm, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. Jesús les dijo: No se lo prohibáis; porque el que no está contra vosotros, por vosotros está. And Jesus said to him, Forbid him not, for he that is not against you is for you. Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ; Como el tiempo de su ascensión al cielo se acercaba, afirmó su rostro para ir a Jerusalén. And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem. Cuando se cumplió el tiempo en que él había de ser recibido arriba, afirmó su rostro para ir a Jerusalén.
52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ; Y envió mensajeros delante de él, los cuales entraron en una aldea de los samaritanos para hacerle preparativos. And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him. Y envió mensajeros delante de él, los cuales fueron y entraron en una aldea de los samaritanos para hacerle preparativos.
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. Pero estos no lo recibieron, porque su decisión era ir a Jerusalén. And they did not receive him, because his face was turned as going to Jerusalem. Mas no le recibieron, porque su aspecto era como de ir a Jerusalén.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ?n Al ver esto los discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que pidamos que descienda fuego del cielo y los consuma, como hizo Elías? And his disciples James and John seeing it said, Lord, wilt thou that we speak that fire come down from heaven and consume them, as also Elias did? Viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, como hizo Elías, y los consuma?l
55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés] ! Pero volviéndose él, los reprendió. [Y les dijo: ¿No sabéis de qué espíritu sois? But turning he rebuked them and said, Ye know not of what spirit ye are . Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village. Et ils s'en allèrent à un autre village. Porque el Hijo del hombre no vino para perder las vidas de los hombres, sino para salvarlas.]* Y se fueron a otra aldea. And they went to another village. porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.
57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles. Andando ellos por el camino, un hombre le dijo: Te seguiré adondequiera que vayas. And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord. Yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré adondequiera que vayas.
58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. Jesús le dijo: Las zorras tienen madrigueras, y las aves del cielo nidos, pero el Hijo del hombre no tiene donde recostar la cabeza. And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head. Y le dijo Jesús: Las zorras tienen guaridas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza.
59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. Et il dit à un autre : Suis-moi ; — et il dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. Y dijo a otro: ¡Sígueme! Él respondió: Permíteme que vaya primero a enterrar a mi padre. And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father. Y dijo a otro: Sígueme. Él le dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre.
60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu. Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; pero tú, ve y anuncia el reino de Dios. But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God. Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú ve, y anuncia el reino de Dios.
61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. Otro también le dijo: Te seguiré, Señor; pero permíteme primero que me despida de los de mi casa. And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house. Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; pero déjame que me despida primero de los que están en mi casa.m
62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu. Pero Jesús le dijo: Ninguno que ha puesto la mano en el arado y mira atrás es apto para el reino de Dios. But Jesus said to him, No one having laid his hand on the plough and looking back is fit for the kingdom of God. Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano en el arado mira hacia atrás, es apto para el reino de Dios.
navigate_before Lucas 8 Lucas 10 navigate_next
arrow_upward Arriba