1 |
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilatea. |
Cuando amaneció, los [jefes de los] sacerdotes, tras consultar con los ancianos y los escribas y con todo el Sanedrín, ataron a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato. |
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried him away, and delivered him up to Pilate. |
Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato. |
2 |
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
Et Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis. |
Y le preguntó Pilato: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Él le respondió: Tú lo dices. |
And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest. |
Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. |
3 |
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses. |
Los [jefes de los] sacerdotes le acusaban de muchas cosas. |
And the chief priests accused him urgently. |
Y los principales sacerdotes le acusaban mucho. |
4 |
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
Et Pilate l'interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi. |
Pilato le preguntó otra vez: ¿No respondes nada? ¡Mira de cuántas cosas te están acusando! |
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee. |
Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan. |
5 |
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait. |
Pero Jesús no le respondió nada más; de manera que Pilato se asombraba. |
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled. |
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. |
6 |
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. |
En cada fiesta les liberaba al preso que ellos pedían. |
But at the feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged of him . |
Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen. |
7 |
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre. |
Había uno llamado Barrabás, encarcelado con sus compañeros de sedición, los cuales en la revuelta habían cometido un homicidio. |
Now there was the person named Barabbas bound with those who had made insurrection with him , and that had committed murder in the insurrection. |
Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta. |
8 |
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait. |
La multitud vino y comenzó a pedirle [que hiciera] como solía hacer. |
And the crowd crying out began to beg that he would do to them as he had always done. |
Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho. |
9 |
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? |
Pilato les respondió: ¿Queréis que os libere al Rey de los judíos? |
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews? |
Y Pilato les respondió diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos? |
10 |
For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie. |
Porque sabía que los jefes de los sacerdotes lo habían entregado por envidia. |
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy. |
Porque conocía que por envidia le habían entregado los principales sacerdotes. |
11 |
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas. |
Pero los jefes de los sacerdotes incitaron al pueblo para que les liberara más bien a Barrabás. |
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them. |
Mas los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase más bien a Barrabás. |
12 |
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ? |
Pilato, respondiendo otra vez, les preguntó: Y ¿qué haré del que llamáis Rey de los judíos? |
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do to him whom ye call King of the Jews? |
Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos? |
13 |
And they cried out again, Crucify him. |
Et ils s'écrièrent encore : Crucifie-le ! |
Ellos volvieron a gritar: ¡Crucifícalo! |
And they cried out again, Crucify him. |
Y ellos volvieron a dar voces: ¡Crucifícale! |
14 |
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écrièrent encore plus fort : Crucifie-le ! |
Pilato les preguntaba: Pero, ¿qué mal ha hecho? Y ellos gritaban con más fuerza: ¡Crucifícalo! |
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him. |
Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale! |
15 |
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Pilato, deseando satisfacer al pueblo les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarlo, para que fuese crucificado. |
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified. |
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado. |
16 |
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band. |
Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ; |
Los soldados lo llevaron al interior del atrio, que es el pretorio, y convocaron a toda la cohorte. |
And the soldiers led him away into the court which is called the praetorium, and they call together the whole band. |
Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la compañía. |
17 |
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour [de la tête]. |
Lo vistieron de púrpura, y habiendo tejido una corona de espinas, se la colocaron sobre la cabeza; |
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited. |
Y le vistieron de púrpura, y poniéndole una corona tejida de espinas, |
18 |
And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs ! |
y comenzaron a saludarlo: ¡Salve, Rey de los judíos! |
And they began to salute him, Hail, King of the Jews! |
comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos! |
19 |
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage. |
Le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían e hincando las rodillas, se postraban ante él. |
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage. |
Y le golpeaban en la cabeza con una caña, y le escupían, y puestos de rodillas le hacían reverencias. |
20 |
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier. |
Cuando se habían burlado de él, lo despojaron de la púrpura y lo vistieron con sus ropas. Y lo condujeron fuera para crucificarlo. |
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him. |
Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. |
21 |
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix. |
Obligaron a uno que pasaba, Simón cireneo, el padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que llevara la cruz. |
And they compel to go with them a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross. |
Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo,a que venía del campo, a que le llevase la cruz. |
22 |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne. |
Lo llevaron al lugar [llamado] Gólgota, que se traduce: Lugar de la Calavera. |
And they bring him to the place called Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull. |
Y le llevaron a un lugar llamado Gólgota, que traducido es: Lugar de la Calavera. |
23 |
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas. |
Le daban vino mezclado con mirra; pero él no lo tomó. |
And they offered him wine to drink medicated with myrrh; but he did not take it . |
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. |
24 |
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sortb [pour savoir] ce que chacun en prendrait. |
Lo crucificaron y se repartieron sus vestiduras, echando suertes sobre ellas, [para ver] lo que cada cual se llevaría. |
And having crucified him, they part his clothes amongst themselves , casting lots on them, what each one should take. |
Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellosb para ver qué se llevaría cada uno. |
25 |
And it was the third hour, and they crucified him. |
Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent. |
Era la hora tercera cuando lo crucificaron. |
And it was the third hour, and they crucified him. |
Era la hora tercera cuando le crucificaron. |
26 |
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs. |
Sobre la cruz colocaron la inscripción de su acusación: El rey de los judíos. |
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews. |
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS. |
27 |
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche. |
Con él crucificaron a dos malhechores, uno a su derecha y otro a su izquierda. |
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left. |
Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha, y el otro a su izquierda. |
28 |
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
[Et l'écriture fut accomplie, qui dit : «Et il a été compté parmi les iniques». [Ésaïe 53:12]] |
|
And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless. |
Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos.c |
29 |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le templec et qui le bâtis en trois jours, |
Los que pasaban lo injuriaban, moviendo sus cabezas y diciendo: ¡Ah!, ¡tú que derribas el templo y lo edificas en tres días, |
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days, |
Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabezad y diciendo: ¡Bah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo reedificas,e |
30 |
Save thyself, and come down from the cross. |
sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! |
sálvate a ti mismo y desciende de la cruz! |
save thyself, and descend from the cross. |
sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz. |
31 |
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
También de manera semejante se burlaban los [jefes de los] sacerdotes con los escribas, diciendo entre ellos: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar. |
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save. |
De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciendo, se decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar. |
32 |
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient. |
¡El Cristo, el Rey de Israel! ¡Baje ahora de la cruz para que veamos y creamos! Y los crucificados con él también lo insultaban. |
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him. |
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le injuriaban. |
33 |
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le paysd jusqu'à la neuvième heure. |
Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra, hasta la hora novena. |
And when the sixth hour was come, there came darkness over the whole land until the ninth hour; |
Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. |
34 |
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?e |
A la hora novena, Jesús clamó a gran voz: ¡Eloi, Eloi! ¿Lama sabactaní?, que traducido significa ¡Dios mío, Dios mío! ¿Por qué me has desamparado? |
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying , Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?f |
35 |
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie. |
Algunos de los que allí estaban, al oírlo, decían: ¡Mira, llama a Elías! |
And some of those who stood by, when they heard it , said, Behold, he calls for Elias. |
Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mirad, llama a Elías. |
36 |
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boiref, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre. |
Corrió uno y empapó una esponja en vinagre, la puso en una caña y le dio de beber, diciendo: ¡Dejad, veamos si viene Elías a bajarle! |
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down. |
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber,g diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle. |
37 |
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. |
Pero Jesús, dando una fuerte exclamación, expiró. |
And Jesus, having uttered a loud cry, expired. |
Mas Jesús, dando una gran voz, expiró. |
38 |
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
Et le voile du templeg se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
Y la cortina del templo se rasgó en dos, desde arriba hasta abajo. |
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. |
Entonces el veloh del templo se rasgó en dos, de arriba abajo. |
39 |
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu. |
Cuando el centurión que estaba frente a él vio que expiró de esta manera, dijo: ¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios! |
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God. |
Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios. |
40 |
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineurh et de Joses, et Salomé, |
También había algunas mujeres contemplando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; |
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
También había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé, |
41 |
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
las cuales, cuando él estaba en Galilea, lo seguían y le servían; y otras muchas que subieron con él a Jerusalén. |
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem. |
quienes, cuando él estaba en Galilea, le seguían y le servían;i y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. |
42 |
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat, |
Llegado el atardecer (puesto que era la Preparación, lo que es la víspera del sábado), |
And when it was already evening, since it was the preparation, that is, the day before a sabbath, |
Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,j |
43 |
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
vino José de Arimatea, miembro honorable del Sanedrín, quien también esperaba el reino de Dios, se envalentonó y entró hasta Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. |
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus. |
José de Arimatea, miembro noble del concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. |
44 |
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
Et Pilate s'étonna, [ayant peine à croire] qu'il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
Pero Pilato se asombró de que ya hubiese muerto; y llamando al centurión, le preguntó si hacía tiempo que había muerto. |
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to him the centurion, he inquired of him if he had long died. |
Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si ya estaba muerto. |
45 |
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph. |
Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José, |
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph. |
E informado por el centurión, dio el cuerpo a José, |
46 |
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre. |
quien, tras comprar una sábana, lo bajó, lo envolvió en ella y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en una roca; e hizo rodar una piedra sobre la puerta del sepulcro. |
And having bought fine linen, and having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre. |
el cual compró una sábana, y quitándolo, lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. |
47 |
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |
Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait. |
María Magdalena y María la madre de José contemplaban dónde lo ponían. |
And Mary of Magdala and Mary the mother of Joses saw where he was put. |
Y María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían. |