Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. | Et il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. |
Comenzó a hablarles en parábolas: Un hombre plantó una viña, la rodeó con una cerca, cavó un lagar, edificó una torre, la arrendó a unos labradores y se fue de viaje. | And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round it and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country. | Entonces comenzó Jesús a decirles por parábolas: Un hombre plantó una viña,a la cercó de vallado, cavó un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos. |
2 | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. | Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne ; |
A su debido tiempo envió un siervo a los labradores, para recibir de ellos el fruto de la viña. | And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. | Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que recibiese de estos del fruto de la viña. |
3 | And they caught him, and beat him, and sent him away empty. | mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide. |
Ellos lo tomaron, lo apalearon y lo enviaron con las manos vacías. | But they took him, and beat him , and sent him away empty. | Mas ellos, tomándole, le golpearon, y le enviaron con las manos vacías. |
4 | And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. | Et il leur envoya encore un autre esclave ; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d'outrages. |
Volvió a enviarles otro siervo; a este hirieron en la cabeza y lo humillaron. | And again he sent to them another bondman; and at him they threw stones, and struck him on the head, and sent him away with insult. | Volvió a enviarles otro siervo; pero apedreándole, le hirieron en la cabeza, y también le enviaron afrentado. |
5 | And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. | Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres. |
Envió a otro; y a este lo mataron; así envió a otros muchos; y los labradores golpeaban a unos y mataban a otros. | And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some. | Volvió a enviar otro, y a este mataron; y a otros muchos, golpeando a unos y matando a otros. |
6 | Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. | Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Tenía aún un único amado hijo; a este les envió, el último, diciendo: Respetarán a mi hijo. | Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son. | Por último, teniendo aún un hijo suyo, amado, lo envió también a ellos, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo. |
7 | But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. | Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
Pero aquellos labradores se dijeron entre ellos: Este es el heredero; venid, matémoslo, y la heredad será nuestra. | But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours. | Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. |
8 | And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. | Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Lo tomaron, lo mataron y lo echaron fuera de la viña. | And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard. | Y tomándole, le mataron, y le echaron fuera de la viña. |
9 | What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d'autres. |
¿Qué hará el dueño de la viña? Vendrá y destruirá a los labradores, y dará la viña a otros. | What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others. | ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá a los labradores, y dará su viña a otros. |
10 | And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: | Et n'avez-vous pas même lu cette écriture : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; |
¿No habéis leído esta Escritura?: «La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser cabeza del ángulo; | Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: | ¿Ni aun esta escritura habéis leído: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser cabeza del ángulo; |
11 | This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? | celle-cia est de par le ∗Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux» [Psaume 118:22-23] ? |
de parte del Señor° se hizo esta, y es maravillosa a nuestros ojos.» [Salmo 118:22, 23] | this is of the Lord, and it is wonderful in our eyes? | El Señor ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojosb? |
12 | And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. | Et ils cherchaient à se saisir de lui ; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s'en allèrent. | Procuraban prenderlo; pero temían al pueblo (porque se dieron cuenta de que contra ellos había dicho la parábola), y dejándolo, se fueron. | And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away. | Y procuraban prenderle, porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; pero temían a la multitud, y dejándole, se fueron. |
13 | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. | Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiensb pour le surprendre dans [ses] paroles. | Le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos, para atraparlo en alguna palabra. | And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking. | Y le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra. |
14 | And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not? | Et étant venus, ils lui disent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à Césarc, ou non ? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas ? | Cuando llegaron, le dijeron: Maestro, sabemos que eres veraz, y que no te dejas influir por nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que enseñas con verdad el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Pagaremos, o no pagaremos? | And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not? | Viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres hombre veraz, y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios. ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos? |
15 | Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. | Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
Pero él, sabiendo que eran hipócritas, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme un denario para que lo vea. | Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see it . | Mas él, percibiendo la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea. |
16 | And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s. | Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?Et ils lui dirent : De César. |
Ellos lo trajeron. Y les dijo: ¿De quién es esta imagen, y la inscripción? Ellos le dijeron: De César. | And they brought it . And he says to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar's. | Ellos se la trajeron; y les dijo: ¿De quién es esta imagen y la inscripción? Ellos le dijeron: De César. |
17 | And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him. | Et Jésus, répondant, leur dit : Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu !Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet. |
Jesús les dijo: Pagad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaban de él. | And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him. | Respondiendo Jesús, les dijo: Dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaron de él. |
18 | Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, | Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l'interrogèrent, disant : | Se acercaron a él unos saduceos, los cuales dicen que no hay resurrección, y le preguntaron: | And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying, | Entonces vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección,c y le preguntaron, diciendo: |
19 | Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | Maître ! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postéritéd à son frèree. | Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muere, y deja mujer, pero no deja hijos, su hermano debe tomar a la mujer y dar descendencia al hermano fallecido. | Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother. | Maestro, Moisés nos escribiód que si el hermano de alguno muriere y dejare esposa, pero no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano. |
20 | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. | Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité ; | Había siete hermanos, el primero tomó mujer y al morir, no dejó descendencia. | There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed; | Hubo siete hermanos; el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia. |
21 | And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. | et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; et le troisième de même ; | El segundo la tomó y murió sin dejar descendencia; el tercero de la misma manera; | and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise. | Y el segundo se casó con ella, y murió, y tampoco dejó descendencia; y el tercero, de la misma manera. |
22 | And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. | et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut. | y ninguno de los siete dejó descendencia. Al final murió también la mujer. | And the seven took her and did not leave seed. Last of all the woman also died. | Y así los siete, y no dejaron descendencia; y después de todos murió también la mujer. |
23 | In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme ? | En la resurrección, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer. | In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife? | En la resurrección, pues, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será ella mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer? |
24 | And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? | Et Jésus, répondant, leur dit : N'est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c'est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu ? |
Jesús les dijo. ¿No es esta la razón por la que erráis, porque no conocéis las Escrituras ni el poder de Dios? | And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God? | Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ¿No erráis por esto, porque ignoráis las Escrituras, y el poder de Dios? |
25 | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. | Car, quand on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie, ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux. |
Porque cuando resuciten de entre los muertos, ni se casarán, ni se darán en matrimonio; sino que son como ángeles en los cielos. | For when they rise from among the dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels who are in the heavens. | Porque cuando resuciten de los muertos, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles que están en los cielos. |
26 | And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | Et quant aux morts [et] à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au [titre] : «Du buisson», comment Dieu lui parla, disant : «Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob» [Exode 3:6] ? |
Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no leísteis en el Libro de Moisés, cuando describe lo de la zarza?, como le habló Dios, diciendo: «Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.» [Éxodo 3:6] | But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in the section of the bush, how God spoke to him, saying, *I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | Pero respecto a que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?e |
27 | He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. | Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivantsf. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
No es Dios de muertos, sino de vivos. Estáis muy equivocados. | He is not the God of the dead, but of the living. *Ye* therefore greatly err. | Dios no es Dios de muertos, sino Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. |
28 | And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? | Et l'un des scribes, qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? | Se acercó uno de los escribas, el cual, oyéndolos discutir, y viendo que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos? | And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is the first commandment of all? | Acercándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó:f ¿Cuál es el primer mandamiento de todos? |
29 | And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: | Et Jésus lui répondit : Le premier de tous les commandements est : «Écoute, Israël, le ∗Seigneur notre Dieu est un seul ∗Seigneur ; |
Jesús respondió: El primero es: Oye, oh Israel: El Señor° nuestro Dios, el Señor° uno solo es; | And Jesus answered him, The first commandment of all is , Hear, Israel: the Lord our God is one Lord; | Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel; el Señor nuestro Dios, el Señor uno es. |
30 | And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. | et tu aimeras le ∗Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force» [Deutéronome 6:4-5]. C'est là le premier commandement. |
y amarás al Señor° tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas. | and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is the first commandment. | Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas.g Este es el principal mandamiento. |
31 | And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. | Et le second lui est semblable : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» [Lévitique 19:18]. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci. |
El segundo es este: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo.» [Levítico 19:18] No hay otro mandamiento mayor que estos. | And a second like it is this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these. | Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.h No hay otro mandamiento mayor que estos. |
32 | And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: | Et le scribe lui dit : Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a ung, et il n'y en a point d'autre que lui ; | Le dijo el escriba: Bien, Maestro, con verdad has dicho que él es uno solo, y no hay otro fuera de él; | And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to the truth. For he is one, and there is none other besides him; | Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;i |
33 | And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. | et que de l'aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. | y amarlo a él con todo el corazón, y con toda el alma, y con todo el entendimiento, y con todas las fuerzas, y el amar al prójimo como a sí mismo, más importante es que todos los holocaustos y sacrificios. | and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices. | y el amarle con todo el corazón, con todo el entendimiento, con toda el alma, y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más que todos los holocaustos y sacrificios.j |
34 | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n'es pas loin du royaume de Dieu.Et personne n'osait plus l'interroger. |
Viendo Jesús que había respondido con sensatez, le dijo: No estás lejos del reino de Dios. Y nadie a partir de entonces se atrevía a preguntarle. | And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more. | Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dijo: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle. |
35 | And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David? | Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit : Comment disent les scribes que le Christ est fils de David ? |
Enseñando Jesús en el templo, preguntó: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David? | And Jesus answering said as he was teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David? | Enseñando Jesús en el templo, decía: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David? |
36 | For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. | Car David lui-même a dit par l'Esprit Saint : «Le ∗Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds» [Psaume 110:1]. |
David mismo dice en el Espíritu Santo: Dijo el Señor° a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que yo ponga a tus enemigos debajo de tus pies. | for David himself said speaking in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies as footstool of thy feet. | Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.k |
37 | David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. | David lui-même donc l'appelle seigneur ; et comment est-il son fils ?Et la grande foule prenait plaisir à l'entendre. |
Así que, si David mismo le llama Señor, ¿cómo es su hijo? Y la multitud le oía con gusto. | David himself therefore calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly. | David mismo le llama Señor; ¿cómo, pues, es su hijo? Y gran multitud del pueblo le oía de buena gana. |
38 | And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, | Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques, |
En su enseñanza dijo: Tened cuidado con los escribas, a quienes gusta pasearse con ropas largas, aman los saludos en las plazas, | And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces, | Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que gustan de andar con largas ropas, y aman las salutaciones en las plazas, |
39 | And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: | et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ; |
los primeros asientos en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes; | and first seats in the synagogues, and first places at suppers; | y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; |
40 | Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère. |
que devoran las casas de las viudas, y simulan hacer largas oraciones. Estos recibirán mayor condenación. | who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment. | que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condenación. |
41 | And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor [du temple], regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup. | Sentado frente al arca de las ofrendas, observaba cómo la multitud echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho. | And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much. | Estando Jesús sentado delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho. |
42 | And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. | Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pitesh, qui font un quadrant. | Vino también una viuda pobre, y echó dos monedas de cobre, que es un cuadrante. | And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing. | Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas, o sea un cuadrante. |
43 | And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: | Et ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis ; |
Llamando a sus discípulos, les dijo: En verdad os digo que esta viuda pobre ha echado más que todos los que han echado en el arca de las ofrendas; | And having called his disciples to him he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury: | Entonces llamando a sus discípulos, les dijo: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca; |
44 | For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. | car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigencei, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. |
porque todos ellos echaron de lo que les sobra; pero esta, de su pobreza, ha echado todo cuanto tenía, todo su sustento. | for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living. | porque todos han echado de lo que les sobra; pero esta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su sustento. |