1 |
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, |
Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
Cuando se acercaban a Jerusalén, por Betfagé y Betania, junto al monte de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, |
And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples, |
Cuando se acercaban a Jerusalén, junto a Betfagé y a Betania, frente al monte de los Olivos, Jesús envió dos de sus discípulos, |
2 |
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. |
et leur dit : Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'est assis ; détachez-le, et amenez-le. |
y les dijo: Id a la aldea que está frente a vosotros, y al entrar en ella hallaréis un pollino atado, que nadie ha montado todavía; desatadlo y traedlo. |
and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no child of man has ever sat: loose it and lead it here . |
y les dijo: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego que entréis en ella, hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado; desatadlo y traedlo. |
3 |
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. |
Et si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l'enverra ici. |
Si alguien os pregunta ¿Por qué hacéis esto? Decid: El Señor lo necesita; y al instante os lo enviará. |
And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither. |
Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo necesita, y que luego lo devolverá. |
4 |
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. |
Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefoura ; et ils le détachent. |
Fueron y hallaron un pollino atado a una puerta, fuera, en la calle; y lo desataron. |
And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him. |
Fueron, y hallaron el pollino atado afuera a la puerta, en el recodo del camino, y lo desataron. |
5 |
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? |
Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous là à détacher l'ânon ? |
Algunos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? |
And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt? |
Y unos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? |
6 |
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. |
Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire. |
Ellos les dijeron tal y como Jesús había dicho; y los dejaron ir. |
And they said to them as Jesus had commanded. And they let them do it . |
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron. |
7 |
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. |
Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus. |
Trajeron el pollino a Jesús. Echaron sobre el pollino sus mantos, y Jesús se sentó sobre él. |
And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it; |
Y trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus mantos, y se sentó sobre él. |
8 |
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. |
Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ; |
Muchos tendieron asimismo sus mantos por el camino y, otros, ramas, habiéndolas cortado en el campo. |
and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees and went on strewing them on the way . |
También muchos tendían sus mantos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino. |
9 |
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: |
et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du ∗Seigneur !b |
Tanto los que iban delante como los que seguían, gritaban: ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor°! |
And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed be he that comes in the Lord's name. |
Y los que iban delante y los que venían detrás daban voces, diciendo: ¡Hosanna!a ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!b |
10 |
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. |
Béni soit le royaume de notre père David, qui vientc. Hosanna dans les lieux très-hauts ! |
¡Bendito el reino que viene, de nuestro padre David! ¡Hosanna en las alturas! |
Blessed be the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest! |
¡Bendito el reino de nuestro padre David que viene! ¡Hosanna en las alturas! |
11 |
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. |
Et il entra dans Jérusalem, [et] dans le temple ; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit [et s'en alla] à Béthanie avec les douze. |
Entró en Jerusalén, en el templo; y después de mirar todo a su alrededor, siendo ya tarde, se dirigió hacia Betania con los doce. |
And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve. |
Y entró Jesús en Jerusalén, y en el templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, como ya anochecía, se fue a Betania con los doce. |
12 |
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: |
Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Al día siguiente, cuando salían de Betania, él tuvo hambre. |
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered. |
Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre. |
13 |
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. |
Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
Viendo a lo lejos una higuera que tenía hojas, fue por si algo podía encontrar en ella. Y cuando llegó, nada halló, sino hojas, porque no era el tiempo de higos. |
And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs. |
Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, fue a ver si tal vez hallaba en ella algo; pero cuando llegó a ella, nada halló sino hojas, pues no era tiempo de higos. |
14 |
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. |
Et répondant, il lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l'entendirent. |
Al darse cuenta, le dijo: De aquí en adelante que nadie coma fruto de ti jamás. Y sus discípulos lo oyeron. |
And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard it . |
Entonces Jesús dijo a la higuera: Nunca jamás coma nadie fruto de ti. Y lo oyeron sus discípulos. |
15 |
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; |
Et ils s'en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; |
Llegaron a Jerusalén. Y entrando en el templo, comenzó a echar a los que vendían y a los que compraban en el templo; volcó las mesas de los cambistas y las sillas de los que vendían palomas; |
And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers, |
Vinieron, pues, a Jerusalén; y entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el templo; y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas; |
16 |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
et il ne permettait pas que personne portât aucun vased par le temple. |
y no permitía que nadie transportara objeto alguno por el templo. |
and suffered not that any one should carry any package through the temple. |
y no consentía que nadie atravesase el templo llevando utensilio alguno. |
17 |
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. |
Et il les enseignait en disant : N'est-il pas écrit : «Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations» [Ésaïe 56:7] ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurse. |
Y les enseñaba, diciendo: ¿No está escrito: «Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones?» [Isaías 56:7] Pero vosotros la habéis hecho una cueva de ladrones. |
And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers. |
Y les enseñaba, diciendo: ¿No está escrito: Mi casa será llamada casa de oración para todas las nacionesc? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.d |
18 |
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. |
Et les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l'étonnement à l'égard de sa doctrine. |
Lo oyeron los jefes de los sacerdotes y los escribas, y buscaban cómo matarlo; porque le temían, pues la multitud estaba asombrada de su enseñanza. |
And the chief priests and the scribes heard it , and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine. |
Y lo oyeron los escribas y los principales sacerdotes, y buscaban cómo matarle; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba admirado de su doctrina. |
19 |
And when even was come, he went out of the city. |
Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville. |
Al atardecer, salieron de la ciudad. |
And when it was evening he went forth without the city. |
Pero al llegar la noche, Jesús salió de la ciudad. |
20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. |
Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines. |
Por la mañana, al pasar, vieron que la higuera se había secado desde las raíces. |
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots. |
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces. |
21 |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. |
Et Pierre, se ressouvenant [de ce qui s'était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec. |
Acordándose Pedro, le dijo: Mira, Rabí, la higuera que maldijiste se ha secado. |
And Peter, remembering what Jesus had said , says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up. |
Entonces Pedro, acordándose, le dijo: Maestro, mira, la higuera que maldijiste se ha secado. |
22 |
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. |
Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi en Dieu. |
Respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios. |
And Jesus answering says to them, Have faith in God. |
Respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios. |
23 |
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. |
En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera fait. |
En verdad os digo: El que diga a esta montaña: Quítate, y échate en el mar, y no dude en su corazón, sino crea que se cumple lo que dice, lo tendrá. |
Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him. |
Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate y échate en el mar, y no dudare en su corazón, sino creyere que será hecho lo que dice, lo que diga le será hecho.e |
24 |
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. |
C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait. |
Por eso os digo que todo por lo que oráis y pedís, creed que lo habéis recibido, y lo tendréis. |
For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you. |
Por tanto, os digo que todo lo que pidiereis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá. |
25 |
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. |
Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes. |
Cuando estéis en pie orando, perdonad, si tenéis algo contra alguien; para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone vuestras ofensas. |
And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences. |
Y cuando estéis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone a vosotros vuestras ofensas. |
26 |
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. |
Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes. |
Pero si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas. |
But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences. |
Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.f |
27 |
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, |
Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui |
Llegaron otra vez a Jerusalén; y andando él por el templo, los jefes de los sacerdotes, los escribas y los ancianos se acercaron a él, |
And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him, |
Volvieron entonces a Jerusalén; y andando él por el templo, vinieron a él los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos, |
28 |
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? |
et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses ? |
y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién te dio esta autoridad para que las hagas? |
and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things? |
y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas, y quién te dio autoridad para hacer estas cosas? |
29 |
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, unef chose, et répondez-moi ; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Jesús les dijo: Os preguntaré una sola cosa, respondedme y os diré con qué autoridad hago esto. |
And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things: |
Jesús, respondiendo, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme, y os diré con qué autoridad hago estas cosas. |
30 |
The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. |
Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? répondez-moi. |
El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres? Respondedme. |
The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me. |
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme. |
31 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? |
Pero ellos razonaban entre sí, diciendo: Si respondemos: Del cielo dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? |
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why then have ye not believed him? |
Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? |
32 |
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. |
Mais dirions-nous : Des hommes ?… ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète. |
Si decimos: De los hombres, temían al pueblo (porque todos tenían a Juan por verdadero profeta); |
but should we say, Of men--they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet. |
¿Y si decimos, de los hombres…? Pero temían al pueblo, pues todos tenían a Juan como un verdadero profeta. |
33 |
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
Et répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
y respondieron a Jesús: No sabemos. Y Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago estas cosas. |
And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus answering says to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things. |
Así que, respondiendo, dijeron a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas. |