Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. Después del sábado, al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María a ver el sepulcro. Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre. Pasado el día de reposo,a al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María, a ver el sepulcro.
2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du ∗Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle. Hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor° descendió del cielo, y acercándose, rodó la piedra de la puerta y se sentó sobre ella. And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it. Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra, y se sentó sobre ella.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. Su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. And his look was as lightning, and his clothing white as snow. Su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. Los guardas temblaron por miedo a él y quedaron como muertos. And for fear of him the guards trembled and became as dead men. Y de miedo de él los guardas temblaron y se quedaron como muertos.
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. Et l'ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n'ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ; El ángel dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado. And the angel answering said to the women, Fear not *ye*, for I know that ye seek Jesus the crucified one. Mas el ángel, respondiendo, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.
6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. il n'est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ; No está aquí; pues resucitó, así como os dijo. Venid a ver el lugar donde yacía. He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. No está aquí, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.
7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous l'ai dit. Id pronto y decid a sus discípulos que resucitó de entre los muertos; y va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis. Os lo he dicho. And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you. E id pronto y decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos, y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis. He aquí, os lo he dicho.
8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples. Salieron apresuradamente del sepulcro con temor y gran gozo, y corrieron a anunciarlo a los discípulos. And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word. Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y mientras iban a dar las nuevas a los discípulos,
9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant : Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. De pronto Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, le cogieron los pies, y se postraron ante él. And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage. he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.
10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. Alors Jésus leur dit : N'ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront. Entonces Jesús les dijo: No temáis; id, anunciad a mis hermanos, que vayan a Galilea; allí me verán. Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me. Entonces Jesús les dijo: No temáis; id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán.
11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. Mientras iban ellas, he aquí que algunos de la guardia, yendo a la ciudad, anunciaron a los [jefes de los] sacerdotes todo lo sucedido. And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place. Mientras ellas iban, he aquí unos de la guardia fueron a la ciudad, y dieron aviso a los principales sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, Et s'étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, Y tras reunirse con los ancianos y deliberar, dieron una gran cantidad de dinero a los soldados, And having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers, Y reunidos con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados,
13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. disant : Dites : ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions ; diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y lo robaron, mientras nosotros dormíamos. saying, Say that his disciples coming by night stole him while we were sleeping. diciendo: Decid vosotros: Sus discípulos vinieron de noche, y lo hurtaron, estando nosotros dormidos.
14 And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you. et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. Y por si esto llega a oídos del gobernador, nosotros lo persuadiremos y os libraremos de preocupaciones. And if this should come to the hearing of the governor, *we* will persuade him, and save *you* from all anxiety. Y si esto lo oyere el gobernador, nosotros le persuadiremos, y os pondremos a salvo.
15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. Ellos, tomando el dinero, hicieron como les habían enseñado. Y este dicho se ha divulgado entre los judíos hasta nuestros días. And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day. Y ellos, tomando el dinero, hicieron como se les había instruido. Este dicho se ha divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.
16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. Et les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre]. Pero los once discípulos se fueron a Galilea, al monte que Jesús les había señalado. But the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had appointed them. Pero los once discípulos se fueron a Galilea,b al monte donde Jesús les había ordenado.
17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrenta. Cuando lo vieron, lo adoraron; pero algunos dudaron. And when they saw him, they did homage to him: but some doubted. Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaban.
18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. Acercándose entonces Jesús, les habló, diciendo: Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y sobre la tierra. And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth. Y Jesús se acercó y les habló diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisantb pourc le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, Id, pues, y haced discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo; Go therefore and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones,c bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation du siècle. enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y que estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del siglo. teaching them to observe all things whatsoever I have enjoined you. And behold, *I* am with you all the days, until the completion of the age. enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén.
navigate_before Mateo 27 Marcos 1 navigate_next
arrow_upward Arriba