1 |
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. |
Después del sábado, al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María a ver el sepulcro. |
Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre. |
Pasado el día de reposo,a al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María, a ver el sepulcro. |
2 |
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. |
Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du ∗Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle. |
Hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor° descendió del cielo, y acercándose, rodó la piedra de la puerta y se sentó sobre ella. |
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it. |
Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra, y se sentó sobre ella. |
3 |
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: |
Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
Su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. |
And his look was as lightning, and his clothing white as snow. |
Su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. |
4 |
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. |
Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. |
Los guardas temblaron por miedo a él y quedaron como muertos. |
And for fear of him the guards trembled and became as dead men. |
Y de miedo de él los guardas temblaron y se quedaron como muertos. |
5 |
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. |
Et l'ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n'ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ; |
El ángel dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado. |
And the angel answering said to the women, Fear not *ye*, for I know that ye seek Jesus the crucified one. |
Mas el ángel, respondiendo, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado. |
6 |
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
il n'est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ; |
No está aquí; pues resucitó, así como os dijo. Venid a ver el lugar donde yacía. |
He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
No está aquí, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor. |
7 |
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous l'ai dit. |
Id pronto y decid a sus discípulos que resucitó de entre los muertos; y va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis. Os lo he dicho. |
And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you. |
E id pronto y decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos, y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis. He aquí, os lo he dicho. |
8 |
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. |
Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples. |
Salieron apresuradamente del sepulcro con temor y gran gozo, y corrieron a anunciarlo a los discípulos. |
And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word. |
Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y mientras iban a dar las nuevas a los discípulos, |
9 |
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. |
Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant : Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. |
De pronto Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, le cogieron los pies, y se postraron ante él. |
And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage. |
he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron. |
10 |
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
Alors Jésus leur dit : N'ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront. |
Entonces Jesús les dijo: No temáis; id, anunciad a mis hermanos, que vayan a Galilea; allí me verán. |
Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me. |
Entonces Jesús les dijo: No temáis; id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán. |
11 |
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. |
Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. |
Mientras iban ellas, he aquí que algunos de la guardia, yendo a la ciudad, anunciaron a los [jefes de los] sacerdotes todo lo sucedido. |
And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place. |
Mientras ellas iban, he aquí unos de la guardia fueron a la ciudad, y dieron aviso a los principales sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido. |
12 |
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, |
Et s'étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, |
Y tras reunirse con los ancianos y deliberar, dieron una gran cantidad de dinero a los soldados, |
And having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers, |
Y reunidos con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados, |
13 |
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
disant : Dites : ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions ; |
diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y lo robaron, mientras nosotros dormíamos. |
saying, Say that his disciples coming by night stole him while we were sleeping. |
diciendo: Decid vosotros: Sus discípulos vinieron de noche, y lo hurtaron, estando nosotros dormidos. |
14 |
And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you. |
et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. |
Y por si esto llega a oídos del gobernador, nosotros lo persuadiremos y os libraremos de preocupaciones. |
And if this should come to the hearing of the governor, *we* will persuade him, and save *you* from all anxiety. |
Y si esto lo oyere el gobernador, nosotros le persuadiremos, y os pondremos a salvo. |
15 |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. |
Ellos, tomando el dinero, hicieron como les habían enseñado. Y este dicho se ha divulgado entre los judíos hasta nuestros días. |
And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day. |
Y ellos, tomando el dinero, hicieron como se les había instruido. Este dicho se ha divulgado entre los judíos hasta el día de hoy. |
16 |
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. |
Et les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre]. |
Pero los once discípulos se fueron a Galilea, al monte que Jesús les había señalado. |
But the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had appointed them. |
Pero los once discípulos se fueron a Galilea,b al monte donde Jesús les había ordenado. |
17 |
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. |
Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrenta. |
Cuando lo vieron, lo adoraron; pero algunos dudaron. |
And when they saw him, they did homage to him: but some doubted. |
Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaban. |
18 |
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. |
Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
Acercándose entonces Jesús, les habló, diciendo: Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y sobre la tierra. |
And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth. |
Y Jesús se acercó y les habló diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. |
19 |
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisantb pourc le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, |
Id, pues, y haced discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo; |
Go therefore and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; |
Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones,c bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo; |
20 |
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. |
leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation du siècle. |
enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y que estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del siglo. |
teaching them to observe all things whatsoever I have enjoined you. And behold, *I* am with you all the days, until the completion of the age. |
enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén. |