Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, En ce temps-là, Hérode le tétrarquea ouït parler de la renommée de Jésus ; En aquel tiempo, el tetrarca Herodes oyó la fama de Jesús, At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. et il dit à ses serviteurs : C'est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de entre los muertos; por eso obran en él estos poderes milagrosos. and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him. y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère ; Porque Herodes, tras arrestar a Juan, lo encadenó y lo metió en la cárcel por causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe; For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother. Porque Herodes había prendido a Juan, y le había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. car Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir. porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. For John said to him, It is not lawful for thee to have her. porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.ab
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète. Él quería matarle, pero temía al pueblo; porque lo tenían por profeta. And while desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet. Y Herodes quería matarle, pero temía al pueblo; porque tenían a Juan por profeta.
6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode : Pero cuando llegó el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó ante todos y agradó a Herodes; But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod; Pero cuando se celebraba el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. por lo cual él le prometió, con juramento, darle lo que pidiese. whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask. por lo cual este le prometió con juramento darle todo lo que pidiese.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger. Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. Ella, instigada por su madre, dijo: Dame aquí, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista. But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist. Ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât. El rey se entristeció, pero a causa de sus juramentos, y de los comensales, ordenó dársela. And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with him , he commanded it to be given. Entonces el rey se entristeció; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se la diesen,
10 And he sent, and beheaded John in the prison. Et il envoya décapiter Jean dans la prison. Y mandó decapitar a Juan en la cárcel. And he sent and beheaded John in the prison; y ordenó decapitar a Juan en la cárcel.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère. Y fue traída la cabeza en una bandeja y dada a la muchacha; y ella la llevó a su madre. and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried it to her mother. Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent ; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé]. Entonces llegaron sus discípulos, tomaron el cadáver y lo sepultaron; y yendo, se lo contaron a Jesús. And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus. Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo y lo enterraron; y fueron y dieron las nuevas a Jesús.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart ; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes. Al oírlo, Jesús se retiró de allí en una barca a un lugar desierto y apartado; pero cuando la multitud lo oyó, le siguieron a pie desde las ciudades. And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard of it followed him on foot from the cities. Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en una barca a un lugar desierto y apartado; y cuando la gente lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. Al salir Jesús vio una gran multitud, y sintió compasión por ellos, y sanó a sus enfermos. And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm. Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres. Al atardecer, los discípulos vinieron a él, diciendo: El lugar es desierto, y la hora es avanzada; despide la multitud, para que vayan a las aldeas y compren alimentos. But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and much of the day time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves. Cuando anochecía, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya pasada; despide a la multitud, para que vayan por las aldeas y compren de comer.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. Mais Jésus leur dit : Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent ; vous, donnez-leur à manger. Pero Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer. But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat. Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. Mais ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. Ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes. Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
18 He said, Bring them hither to me. Et il dit : Apportez-les-moi ici. Él les dijo: Traédmelos acá. And he said, Bring them here to me. Él les dijo: Traédmelos acá.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. Y, tras ordenar a la multitud que se recostase sobre la hierba, tomó los cinco panes y los dos peces, y mirando al cielo, los bendijo; y partiendo los panes, los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud. And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. Entonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins. Comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobraba, doce cestos llenos. And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full. Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants. Los que comieron eran como cinco mil hombres, más las mujeres y los niños. But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children. Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules. Enseguida obligó a los discípulos a subir en la barca e ir delante de él a la orilla opuesta, mientras él despedía la multitud. And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds. En seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul. Habiendo despedido a la multitud, subió a la montaña para orar en privado; y cuando anochecía, estaba allí solo. And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there, Despedida la multitud, subió al monte a orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire. Pero la barca ya estaba a gran distancia de la tierra, azotada por las olas; porque el viento era contrario. but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary. Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. Et à la quatrième veille de la nuitb, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer. En la cuarta vigilia de la noche, vino hacia ellos andando sobre el mar. But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea. Mas a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur. Pero los discípulos, cuando lo vieron andar sobre el mar, se asustaron, diciendo: ¡Es un fantasma! Y gritaron de miedo. And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear. Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: ¡Un fantasma! Y dieron voces de miedo.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c'est moi, n'ayez point de peur. Pero al instante Jesús les habló, diciendo: ¡Tened ánimo; yo soy; no tengáis miedo! But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid. Pero en seguida Jesús les habló, diciendo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux. Respondiéndole Pedro, le dijo: Señor, si eres tú, ordena que yo vaya a ti sobre las aguas. And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters. Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. Él dijo: Ven. Y bajando de la barca, Pedro anduvo sobre las aguas para ir a Jesús. And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus. Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant : Seigneur, sauve-moi ! Pero tuvo miedo a causa del viento; y comenzando a hundirse, gritó: ¡Señor, sálvame! But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me. Pero al ver el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame!
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? Al instante Jesús, extendiendo la mano, lo agarró y le dijo: ¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste? And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt? Al momento Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: ¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased. Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. Al entrar ellos en la barca, el viento se calmó. And when they had gone up into the ship, the wind fell. Y cuando ellos subieron en la barca, se calmó el viento.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu ! Los que estaban en la barca, se postraron ante él, diciendo: Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios. But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son. Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. Habiendo atravesado hasta la otra orilla, llegaron a la tierra de Genesaret. And having crossed over they came to the land of Gennesaret. Y terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ; Cuando lo reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por todos los alrededores, y le trajeron todos los que estaban enfermos; And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill, Cuando le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron noticia por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. y le rogaban que al menos pudiesen tocar el borde de su manto; y cuantos lo tocaron, quedaron perfectamente sanos. and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well. y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, quedaron sanos.
navigate_before Mateo 13 Mateo 15 navigate_next
arrow_upward Arriba