1 |
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
Cuando bajó de la montaña, una gran multitud lo seguía. |
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him. |
Cuando descendió Jesús del monte, le seguía mucha gente. |
2 |
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
Entonces vino un leproso y se prosternó ante él, diciendo: ¡Señor, si quieres, puedes limpiarme! |
And behold, a leper came up to him and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me. |
Y he aquí vino un leproso y se postró ante él, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. |
3 |
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. |
Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. |
Extendiendo la mano, le tocó, diciendo: Quiero: sé limpiado. Al instante fue limpiada su lepra. |
And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. |
Jesús extendió la mano y le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante su lepra desapareció. |
4 |
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
Et Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignagea. |
Le dijo Jesús: Mira, no lo digas a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote, y presenta la ofrenda que mandó Moisés, para testimonio a ellos. |
And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them. |
Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas a nadie; sino ve, muéstrate al sacerdote, y presenta la ofrenda que ordenó Moisés,a para testimonio a ellos. |
5 |
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, |
Entrando Jesús en Capernaum, se le acercó un centurión rogándole, |
And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him, |
Entrando Jesús en Capernaum, vino a él un centurión, rogándole, |
6 |
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. |
et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. |
diciendo: Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, gravemente atormentado. |
and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously. |
y diciendo: Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, gravemente atormentado. |
7 |
And Jesus saith unto him, I will come and heal him. |
Et Jésus lui dit : J'irai, moi, et je le guérirai. |
Le dijo: Yo iré, y lo sanaré. |
And Jesus says to him, *I* will come and heal him. |
Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. |
8 |
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. |
Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ; |
Pero respondiendo el centurión, dijo: Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; pero di solo la palabra, y mi criado sanará. |
And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed. |
Respondió el centurión y dijo: Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; solamente di la palabra, y mi criado sanará. |
9 |
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité [d'autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. |
Porque también yo, que soy hombre bajo autoridad, tengo soldados bajo mi mando; y digo a este: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace. |
For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this one , Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it. |
Porque también yo soy hombre bajo autoridad, y tengo bajo mis órdenes soldados; y digo a este: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace. |
10 |
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
Oyendo esto Jesús, se admiró; y dijo a los que lo seguían: En verdad os digo, que no he hallado en Israel fe tan grande. |
And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith. |
Al oírlo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe. |
11 |
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. |
Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; |
Yo os digo que muchos vendrán del oriente, y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham e Isaac y Jacob, en el reino de los cielos; |
But I say unto you, that many shall come from the rising and setting sun , and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens; |
Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham e Isaac y Jacob en el reino de los cielos;b |
12 |
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
pero los hijos del reino serán echados a la oscuridad de afuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes. |
but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
mas los hijos del reino serán echados a las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.c |
13 |
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. |
Et Jésus dit au centurion : Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure-là son serviteur fut guéri. |
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y según creíste, te sea hecho. Y su criado quedó sano en aquel momento. |
And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour. |
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creíste, te sea hecho. Y su criado fue sanado en aquella misma hora. |
14 |
And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever. |
Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre ; |
Viniendo Jesús a casa de Pedro, vio a la suegra de este acostada y con fiebre. |
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever; |
Vino Jesús a casa de Pedro, y vio a la suegra de este postrada en cama, con fiebre. |
15 |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. |
et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit. |
Le tocó la mano y se le quitó la fiebre; y ella se levantó y le servía. |
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him. |
Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía. |
16 |
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: |
Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ; |
Llegada la tarde, le trajeron muchos endemoniados; y echó fuera los demonios con una palabra; y sanó a todos los que tenían algún mal; |
And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill; |
Y cuando llegó la noche, trajeron a él muchos endemoniados; y con la palabra echó fuera a los demonios, y sanó a todos los enfermos; |
17 |
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. |
en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : «Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies» [Ésaïe 53:4]. |
de modo que se cumpliera lo que dijo el profeta Isaías: «Él mismo tomó nuestras debilidades, y cargó con nuestras enfermedades.» [Isaías 53:4] |
so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases. |
para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, cuando dijo: Él mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias.d |
18 |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. |
Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. |
Viendo Jesús una multitud a su alrededor, mandó pasar a la otra orilla. |
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side. |
Viéndose Jesús rodeado de mucha gente, mandó pasar al otro lado. |
19 |
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. |
Et un scribe s'approchant, lui dit : Maîtreb, je te suivrai où que tu ailles. |
Acercándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que vayas. |
And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go. |
Y vino un escriba y le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que vayas. |
20 |
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
Jesús le dijo: Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo, nidos; pero el Hijo del hombre no tiene donde recostar la cabeza. |
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head. |
Jesús le dijo: Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza. |
21 |
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père. |
Otro de los discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre. |
But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father. |
Otro de sus discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre. |
22 |
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. |
Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Jesús le dijo: Sígueme; y deja que los muertos entierren a sus muertos. |
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead. |
Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren a sus muertos. |
23 |
And when he was entered into a ship, his disciples followed him. |
Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent ; |
Entrando él en una barca, sus discípulos lo siguieron. |
And he went on board ship and his disciples followed him; |
Y entrando él en la barca, sus discípulos le siguieron. |
24 |
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. |
et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues ; mais lui dormait. |
De pronto se levantó una gran tempestad en el mar, tan fuerte que la barca era cubierta por las olas; pero él dormía. |
and behold, the water became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept. |
Y he aquí que se levantó en el mar una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca; pero él dormía. |
25 |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. |
Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons. |
Acercándose lo despertaron, diciendo: ¡Señor, sálvanos, que perecemos! |
And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish. |
Y vinieron sus discípulos y le despertaron, diciendo: ¡Señor, sálvanos, que perecemos! |
26 |
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
Les dijo: Hombres de poca fe, ¿por qué tenéis miedo? Entonces se levantó, reprendió a los vientos y al mar; y se hizo una gran bonanza. |
And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. |
Él les dijo: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió a los vientos y al mar; y se hizo grande bonanza. |
27 |
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! |
Et les gens s'en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent ! |
Los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Quién es este, a quien incluso los vientos y el mar obedecen? |
But the men were astonished, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? |
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es este, que aun los vientos y el mar le obedecen? |
28 |
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. |
Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; [et ils étaient] très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
Al llegar él a la otra orilla, al país de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados, que salían de los sepulcros, muy enfurecidos, de tal modo que nadie podía pasar por aquel camino. |
And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way. |
Cuando llegó a la otra orilla, a la tierra de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, feroces en gran manera, tanto que nadie podía pasar por aquel camino. |
29 |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
Et voici, ils s'écrièrent, disant : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésusc, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ? |
Y gritaron, diciendo: ¿Qué hay entre nosotros y tú, Hijo de Dios? ¿Viniste acá antes de tiempo para atormentarnos? |
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us? |
Y clamaron diciendo: ¿Qué tienes con nosotros, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo? |
30 |
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. |
Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
Lejos de ellos se apacentaba una piara de muchos cerdos. |
Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding; |
Estaba paciendo lejos de ellos un hato de muchos cerdos. |
31 |
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. |
Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en allerd dans le troupeau des pourceaux. |
Los demonios le rogaron, diciendo: Si nos arrojas fuera, envíanos a la piara de cerdos. |
and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. |
Y los demonios le rogaron diciendo: Si nos echas fuera, permítenos ir a aquel hato de cerdos. |
32 |
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. |
Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux. |
Él les dijo: Id. Y ellos, saliendo, se fueron a los cerdos; y he aquí que toda la piara se precipitó por el despeñadero al mar, y murieron en las aguas. |
And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd of swine rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters. |
Él les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron a aquel hato de cerdos; y he aquí, todo el hato de cerdos se precipitó en el mar por un despeñadero, y perecieron en las aguas. |
33 |
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. |
Et ceux qui les paissaient s'enfuirent ; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Pero los que los apacentaban huyeron, y al llegar a la ciudad, lo contaron todo, incluso lo de los endemoniados. |
But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons. |
Y los que los apacentaban huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. |
34 |
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. |
Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire. |
Entonces toda la ciudad salió al encuentro de Jesús y al verlo, le rogaron que se retirara de sus territorios. |
And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to go away out of their coasts. |
Y toda la ciudad salió al encuentro de Jesús; y cuando le vieron, le rogaron que se fuera de sus contornos. |