Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable. Entonces Jesús fue conducido por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo. Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil: Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.a
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. Después de haber ayunado 40 días y 40 noches, tuvo hambre. and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered. Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. Et le tentateur, s'approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. Acercándose el tentador, le dijo: Ya que eres Hijo de Dios, manda que estas piedras se conviertan en panes. And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread. Y vino a él el tentador, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : «L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu» [Deutéronome 8:3]. Pero él, respondiendo, dijo: Escrito está: «No solo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.» [Deuteronomio 8:3] But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth. Él respondió y dijo: Escrito está: No solo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.b
5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du templea, Entonces el diablo lo lleva a la santa ciudad, y lo pone sobre la parte más alta del templo, Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple, Entonces el diablo le llevó a la santa ciudad, y le puso sobre el pináculo del templo,
6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre» [Psaume 91:11-12]. y le dijo: Ya que eres Hijo de Dios, échate abajo; porque está escrito: «A sus ángeles te encomendará y sobre sus manos te elevarán, para que no tropiece tu pie en una piedra» [Salmo 91:11, 12]. and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on their hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone. y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está:
A sus ángeles mandará acerca de ti,c
y,
En sus manos te sostendrán,
Para que no tropieces con tu pie en piedra.d
7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Jésus lui dit : Il est encore écrit : «Tu ne tenteras pas le ∗Seigneur ton Dieu» [Deutéronome 6:16]. Jesús le dijo: También está escrito: «No tentarás al Señor° tu Dios» [Deuteronomio 6:16]. Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Jesús le dijo: Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios.e
8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, Otra vez, lo lleva el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo y toda su gloria; Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory, Otra vez le llevó el diablo a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,
9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommageb. y le dijo: Todo esto te daré, si te prosternas y me adoras. and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage. y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan, car il est écrit : «Tu rendras hommageb au ∗Seigneur ton Dieu, et tu le servirasc lui seul» [Deutéronome 6:13]. Jesús entonces le dijo: «¡Vete, Satanás! Porque escrito está: «Al Señor° tu Dios adorarás, y a él solo servirás.» [Deuteronomio 6:13] Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to the Lord thy God, and him alone shalt thou serve. Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.f
11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. Alors le diable le laisse : et voici, des anges s'approchèrent et le servirentd. Entonces el diablo lo dejó, y unos ángeles vinieron y le servían. Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him. El diablo entonces le dejó; y he aquí vinieron ángeles y le servían.
12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; Or, ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ; Habiendo oído Jesús que Juan había sido encarcelado, regresó a Galilea, But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee: Cuando Jesús oyó que Juan estaba preso,g volvió a Galilea;
13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mere, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, y dejando a Nazaret, se fue a vivir a Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Neftalí; and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim, y dejando a Nazaret, vino y habitó en Capernaum,h ciudad marítima, en la región de Zabulón y de Neftalí,
14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant : para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, que dijo: that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, cuando dijo:
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; «Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations : «La tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, camino del mar, más allá del Jordán, Galilea de las naciones; Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the nations: Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí,
Camino del mar, al otro lado del Jordán,
Galilea de los gentiles;
16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée» [Ésaïe 9:1-2]. el pueblo sentado en tinieblas ha visto gran luz, y a los que vivían en la región de sombra de muerte, luz les ha resplandecido.» [Isaías 9:1, 2] --the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in the country and shadow of death, to them has light sprung up. El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz;
Y a los asentados en región de sombra de muerte,
Luz les resplandeció.i
17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos; porque el reino de los cielos se ha acercado. From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielosj se ha acercado.k
18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ; Andando por la orilla del lago de Galilea, vio a dos hermanos: Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, echando la red en el agua; porque eran pescadores. And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers; Andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. Y les dijo: Venid conmigo y os haré pescadores de hombres. and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men. Y les dijo: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
20 And they straightway left their nets, and followed him. Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent. Ellos, dejando al instante las redes, lo siguieron. And they, having left their trawl-nets, immediately followed him. Ellos entonces, dejando al instante las redes, le siguieron.
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dansf la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ; Pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo, el de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, remendando sus redes; y los llamó. And going on thence he saw other two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them; Pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. Al instante, ellos, dejando la barca y a su padre, le siguieron. and they, having left the ship and their father, immediately followed him. Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, le siguieron.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple. Recorrió Jesús toda la Galilea, enseñando en las sinagogas, proclamando la buena nueva del reino, sanando toda dolencia y toda enfermedad entre el pueblo. And Jesus went round the whole of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people. Y recorrió Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.l
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit. Su fama se extendió por toda Siria; y le llevaban todos los afligidos por diversas enfermedades y tormentos; los endemoniados, los lunáticos y los paralíticos; y él los sanaba. And his fame went out into the whole of Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them. Y se difundió su fama por toda Siria; y le trajeron todos los que tenían dolencias, los afligidos por diversas enfermedades y tormentos, los endemoniados, lunáticos y paralíticos; y los sanó.
25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain. Gran multitud lo seguía de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea y de más allá del Jordán. And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan. Y le siguió mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán.
navigate_before Mateo 3 Mateo 5 navigate_next
arrow_upward Arriba