Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Bet­fagé, junto al monte de los Olivos, Jesús envió a dos discípulos, And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, Cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos, Jesús envió dos discípulos,
2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. leur disant : Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. diciéndoles: Id a la aldea que está frente a vosotros, y enseguida hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos. saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose them and lead them to me. diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.
3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra. Si alguien os dice algo, diréis: El Señor los necesita; y al instante los enviará. And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them. Y si alguien os dijere algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.
4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant : Esto sucedió para que se cumpliese lo dicho por medio del profeta: But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo:
5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. «Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnairea et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesseb» [Zacharie 9:9]. «Decid a la hija de Sion: Mira, tu rey viene a ti, manso, y sentado sobre un asno, sobre un pollino, hijo de bestia de carga.» [Zacarías 9:9] Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. Decid a la hija de Sion:
He aquí, tu Rey viene a ti,
Manso, y sentado sobre una asna,
Sobre un pollino, hijo de animal de carga.a
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné, Los discípulos fueron, e hicieron así como Jesús les mandó, But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them, Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;
7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s'y assit. trajeron el asna y el pollino; y pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó encima. brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them. y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima.
8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. Y la inmensa muchedumbre extendía sus mantos por el camino; y otros cortaron ramas de los árboles, y las tendían por el camino. But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way. Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino.
9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du ∗Seigneurc ! Hosanna dans les lieux très-hauts ! La multitud que iba delante, y la que le seguía, le aclamaban, diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor°! ¡Hosanna en las alturas! And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed be he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest. Y la gente que iba delante y la que iba detrás aclamaba, diciendo: ¡Hosannab al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!c ¡Hosanna en las alturas!
10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ? Cuando entró Jesús en Jerusalén, se conmovió toda la ciudad, diciendo: ¿Quién es este? And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this? Cuando entró él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es este?
11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée. Y la multitud decía: ¡Este es Jesús, el profeta de Nazaret, de Galilea! And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee. Y la gente decía: Este es Jesús el profeta, de Nazaret de Galilea.
12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; Entró Jesús en el templo de Dios, y expulsó a todos los que vendían y compraban en el templo; y volcó las mesas de los cambistas y los asientos de los que vendían palomas; And Jesus entered into the temple of God , and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves. Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. et il leur dit : Il est écrit : «Ma maison sera appelée une maison de prière» [Ésaïe 56:7] ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleursd. y les dijo: ¡Escrito está: «Mi casa será llamada casa de oración; pero vosotros la hacéis una cueva de ladrones!» [Isaías 56:7] And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers. y les dijo: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada;d mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.e
14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. Se acercaron a él ciegos y cojos en el templo, y los sanó. And blind and lame came to him in the temple, and he healed them. Y vinieron a él en el templo ciegos y cojos, y los sanó.
15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés, Los [jefes de los] sacerdotes y los escribas se indignaron cuando vieron las maravillas que él hizo, y a los niños que gritaban en el templo, diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant, Pero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron,
16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n'avez-vous jamais lu : «Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as établi ta louange» [Psaume 8:2] ? Y le dijeron: ¿Oyes lo que estos están diciendo? Les dijo Jesús: Sí; ¿nunca leísteis que «de la boca de los niños y de los que maman preparaste la alabanza?» [Salmo 8:2] and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? y le dijeron: ¿Oyes lo que estos dicen? Y Jesús les dijo: Sí; ¿nunca leísteis:
De la boca de los niños y de los que maman
Perfeccionaste la alabanza?f
17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. Et les ayant laissés, il sortit de la ville [et s'en alla] à Béthanie ; et il y passa la nuit. Dejándolos, salió de la ciudad hasta Betania, y allí pasó la noche. And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night. Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y posó allí.
18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. Por la mañana, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre; But early in the morning, as he came back into the city, he hungered. Por la mañana, volviendo a la ciudad, tuvo hambre.
19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; et il n'y trouva rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi ! Et à l'instant le figuier sécha. y viendo una higuera solitaria cerca del camino, fue a ella; pero no halló en ella nada sino solo hojas, y le dijo: ¡Nunca nazca de ti fruto para siempre! Y al instante la higuera se secó. And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up. Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente; y le dijo: Nunca jamás nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.
20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ! Al verlo los discípulos, se maravillaron diciendo: ¿Cómo es que la higuera se secó tan rápido? And when the disciples saw it , they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up! Viendo esto los discípulos, decían maravillados: ¿Cómo es que se secó en seguida la higuera?
21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. Et Jésus, répondant, leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ôte-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Jesús, respondiendo, les dijo: En verdad os digo que, si tenéis fe, y no dudáis, no solo haréis esto de la higuera, pero aun cuando a esta montaña digáis: ¡Quítate, y échate en el mar!, será hecho. And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what is done to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass. Respondiendo Jesús, les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no solo haréis esto de la higuera, sino que si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho.g
22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. Y todo cuanto pidáis en la oración, creyendo, lo recibiréis. And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.
23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité ? Cuando llegó al templo, los [jefes de los] sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él, mientras enseñaba, y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Y quién te dio esta autoridad? And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? Cuando vino al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿y quién te dio esta autoridad?
24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. Pero Jesús, respondiendo, les dijo: Yo también os preguntaré una cosa, la cual, si me respondéis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas. And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, which if ye tell me, *I* also will tell you by what authority I do these things: Respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os haré una pregunta, y si me la contestáis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.
25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? Le baptême de Jean, d'où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? El bautismo de Juan, ¿de dónde era?, ¿del cielo, o de los hombres? Pero ellos razonaban entre sí, diciendo: Si decimos: Del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him? El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. Pero si decimos: De los hombres, tememos a la multitud, porque todos tienen a Juan por profeta. but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet. Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.
27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. Et, répondant, ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. Respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Entonces él les dijo: Ni yo tampoco os digo con qué autoridad hago estas cosas. And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things. Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.
28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : [Mon] enfant, va aujourd'hui travailler dans mae vigne. Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos; acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve a trabajar hoy en la viña. But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in my vineyard. Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.
29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. Et lui, répondant, dit : Je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla. Él respondiendo, dijo: No quiero; pero después se arrepintió, y fue. And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. Respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.
30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant, dit : Moi [j'y vais], seigneur ; et il n'y alla pas. Acercándose al otro, le dijo lo mismo. Este, respondiendo, dijo: Sí, señor, yo voy; mas no fue. And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* go , sir, and went not. Y acercándose al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Sí, señor, voy. Y no fue.
31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Ellos contestaron: El primero. Jesús les dijo: En verdad os digo que los cobradores de impuestos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios. Which of the two did the will of the father? They say to him , The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you. ¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dijeron ellos: El primero. Jesús les dijo: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios.
32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru ; mais les publicains et les prostituées l'ont cru ; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire. Porque vino Juan a vosotros en camino de justicia, y no le creísteis; pero los cobradores de impuestos y las rameras le creyeron; y vosotros, al ver esto, no os arrepentisteis después, para creerle. For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but *ye* when ye saw it repented not yourselves afterwards to believe him. Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y las rameras le creyeron;h y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle.
33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. Escuchad otra parábola: Había un hombre, amo de casa, que plantó una viña, y le puso una cerca alrededor, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue de viaje. Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country. Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña,i la cercó de vallado, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.
34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. Cuando se acercaba el tiempo de los frutos, envió a sus siervos a los labradores, para recibir sus frutos. But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits. Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.
35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. Pero los labradores tomando a los siervos, apalearon a uno, mataron a otro y apedrearon al otro. And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another. Mas los labradores, tomando a los siervos, a uno golpearon, a otro mataron, y a otro apedrearon.
36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même. Otra vez les envió a otros siervos, en mayor número que los primeros; e hicieron lo mismo con ellos. Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.
37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils. Y por último les envió a su hijo, diciendo: Respetarán a mi hijo. And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. Finalmente les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage. Pero cuando los labradores vieron al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; ¡venid, matémoslo, y poseamos la herencia! But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance. Mas los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.
39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Y tomándolo, lo echaron fuera de la viña, y lo mataron. And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ? Cuando, pues, venga el dueño de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores? When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen? Cuando venga, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. Le dijeron: Destruirá miserablemente a los malvados, y arrendará su viña a otros labradores que le paguen los frutos a su tiempo. They say to him, He will miserably destroy those evil men , and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. Le dijeron: A los malos destruirá sin misericordia, y arrendará su viña a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo.
42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les écritures : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-cif est de par le ∗Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux» [Psaume 118:22-23] ? Jesús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras?: «La piedra que desecharon los constructores, esta se ha convertido en piedra angular; por parte del Señor° fue hecho esto, y es maravilloso a nuestros ojos.» [Salmo 118:22, 23] Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of the Lord, and it is wonderful in our eyes? Jesús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras:
La piedra que desecharon los edificadores,
Ha venido a ser cabeza del ángulo.
El Señor ha hecho esto,
Y es cosa maravillosa a nuestros ojos?j
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. Por tanto, os digo que el reino de Dios os será arrebatado, y será dado a un pueblo que produzca sus frutos. Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it. Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que produzca los frutos de él.
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. El que caiga sobre esta piedra será quebrantado; pero sobre quien ella caiga, lo desmenuzará. And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. Y el que cayere sobre esta piedra será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux. Cuando los [jefes de los] sacerdotes y los fariseos oyeron sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos. And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them. Y oyendo sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, entendieron que hablaba de ellos.
46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète. Y procuraron prenderlo, pero temían a la multitud; porque esta lo tenía por profeta. And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet. Pero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque este le tenía por profeta.
navigate_before Mateo 20 Mateo 22 navigate_next
arrow_upward Arriba