Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. Aquel mismo día, salió Jesús de la casa, y se sentó junto al mar. And that same day Jesus went out from the house and sat down by the sea. Aquel día salió Jesús de la casa y se sentó junto al mar.
2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit ; et toute la foule se tenait sur le rivage. Se le acercó una gran multitud; por lo cual, se subió en una barca y se sentó; y toda la gente estaba en la playa. And great crowds were gathered together to him, so that going on board ship himself he sat down, and the whole crowd stood on the shore. Y se le juntó mucha gente; y entrando él en la barca, se sentó,a y toda la gente estaba en la playa.
3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant : Voici, un semeur sortit pour semer. Les habló de muchas cosas en parábolas, diciendo: Mirad, un sembrador salió a sembrar. And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow: Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí, el sembrador salió a sembrar.
4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. Al sembrar, unas [semillas] cayeron junto al camino; vinieron las aves y se las comieron. and as he sowed, some grains fell along the way, and the birds came and devoured them; Y mientras sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y la comieron.
5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde ; Otras cayeron en pedregales, donde no tenían mucha tierra; y pronto brotaron por no tener profundidad de tierra. and others fell upon the rocky places where they had not much earth, and immediately they sprang up out of the ground because of not having any depth of earth, Parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra; y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra;
6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent. Pero al salir el sol, se quemaron y como no tenían raíz, se secaron. but when the sun rose they were burned up, and because of not having any root were dried up; pero salido el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.
7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: Et d'autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. Otras cayeron entre espinos; y los espinos crecieron, y las ahogaron. and others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them; Y parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron, y la ahogaron.
8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. Et d'autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. Pero otras cayeron en buena tierra, y dieron fruto; una a ciento, otra a sesenta y otra a treinta. and others fell upon the good ground, and produced fruit, one a hundred, one sixty, and one thirty. Pero parte cayó en buena tierra, y dio fruto, cuál a ciento, cuál a sesenta, y cuál a treinta por uno.
9 Who hath ears to hear, let him hear. Qui a des oreilles pour entendrea, qu'il entende. ¡Quien tiene oídos, que oiga! He that has ears, let him hear. El que tiene oídos para oír, oiga.
10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? Et les disciples, s'approchant, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? Acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas en parábolas? And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables? Entonces, acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?
11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. Et lui, répondant, leur dit : C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, il n'est pas donné. Él, respondiendo, dijo: Porque a vosotros ha sido dado el conocer los misterios del reino de los cielos; pero a ellos no les ha sido dado. And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given; Él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros os es dado saber los misterios del reino de los cielos; mas a ellos no les es dado.
12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à quiconque n'a pas, cela même qu'il a sera ôté. Porque al que tiene, le será dado, y le sobrará; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. for whoever has, to him shall be given, and he shall be caused to be in abundance; but he who has not, even what he has shall be taken away from him. Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.b
13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent. Por esto les hablo en parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand; Por eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: Et par eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe qui dit : «En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point ; Y se cumple para ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no percibiréis. and in them is filled up the prophecy of Esaias, which says, Hearing ye shall hear and shall not understand, and beholding ye shall behold and not see; De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dijo:
De oído oiréis, y no entenderéis;
Y viendo veréis, y no percibiréis.
15 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreillesb, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse» [Ésaïe 6:9-10]. Porque el corazón de este pueblo se ha vuelto insensible; y con los oídos oyen difícilmente, y han cerrado sus ojos; no sea que vean con los ojos, y oigan con los oídos, y entiendan con el corazón, y se conviertan, y yo los sane. for the heart of this people has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and should be converted, and I should heal them. Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado,
Y con los oídos oyen pesadamente,
Y han cerrado sus ojos;
Para que no vean con los ojos,
Y oigan con los oídos,
Y con el corazón entiendan,
Y se conviertan,
Y yo los sane.c
16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent ; Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. But blessed are *your* eyes because they see, and your ears because they hear; Pero bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.
17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et [plusieurs] justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues. Pues de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver las cosas que veis, y no las vieron; y oír las cosas que oís, y no las oyeron. for verily I say unto you, that many prophets and righteous men have desired to see the things which ye behold and did not see them , and to hear the things which ye hear and did not hear them . Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.d
18 Hear ye therefore the parable of the sower. Vous donc, écoutez la parabole du semeur. Oíd vosotros, pues, la parábola del sembrador. *Ye*, therefore, hear the parable of the sower. Oíd, pues, vosotros la parábola del sembrador:
19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume, et ne [la] comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son cœur ; c'est là celui qui a été semé le long du chemin. Cuando alguien oye la palabra del reino, y no la entiende, viene el Maligno, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón; este es aquel que fue sembrado junto al camino. From every one who hears the word of the kingdom and does not understand it , the wicked one comes and catches away what was sown in his heart: this is he that is sown by the wayside. Cuando alguno oye la palabra del reino y no la entiende, viene el malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Este es el que fue sembrado junto al camino.
20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ; El que fue sembrado en pedregales es aquel que oye la palabra y la recibe con gozo; But he that is sown on the rocky places--this is he who hears the word and immediately receives it with joy, Y el que fue sembrado en pedregales, este es el que oye la palabra, y al momento la recibe con gozo;
21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. mais il n'a pas de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps : et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. pero no tiene raíz y dura poco; cuando llega la tribulación o la persecución por causa de la Palabra, al momento se escandaliza. but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended. pero no tiene raíz en sí, sino que es de corta duración, pues al venir la aflicción o la persecución por causa de la palabra, luego tropieza.
22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. Et celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole ; et les soucisc de ce siècled et la tromperie des richesses étouffent la parole, et ile est sans fruit. El que fue sembrado entre espinos es aquel que oye la palabra, pero la preocupación de esta vida y el engaño de la riqueza la ahogan, y no da fruto. And he that is sown among the thorns--this is he who hears the word, and the anxious care of this life, and the deceit of riches choke the word, and he becomes unfruitful. El que fue sembrado entre espinos, este es el que oye la palabra, pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. Et celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. Pero el que fue sembrado en buena tierra es el que oye y entiende la palabra, el que de veras da fruto, y produce uno a ciento, otro a sesenta y otro a treinta. But he that is sown upon the good ground--this is he who hears and understands the word, who bears fruit also, and produces, one a hundred, one sixty, and one thirty. Mas el que fue sembrado en buena tierra, este es el que oye y entiende la palabra, y da fruto; y produce a ciento, a sesenta, y a treinta por uno.
24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ. Les propuso otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo. Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field; Les refirió otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo;
25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla. Pero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue. but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away. pero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.
26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut. Cuando la hierba brotó y produjo fruto, entonces apareció también la cizaña. But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also. Y cuando salió la hierba y dio fruto, entonces apareció también la cizaña.
27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? Et les esclaves du maître de la maison, s'approchant, lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il a l'ivraie ? Vinieron los siervos al dueño de la casa, y le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde pues tiene cizaña? And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel? Vinieron entonces los siervos del padre de familia y le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?
28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? Et il leur dit : Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions ? Y él les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Los siervos le dijeron: ¿Quieres que vayamos y la quitemos? And he said to them, A man that is an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it up ? Él les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos?
29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. Et il dit : Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. Pero él dijo: No, no sea que al quitar la cizaña, arranquéis junto con ella el trigo. But he said, No; lest in gathering the darnel ye should root up the wheat with it. Él les dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo.
30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier. Dejadlos crecer juntos hasta la siega; y en el tiempo de la siega, diré a los segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; pero el trigo recogedlo en mi granero. Suffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary. Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; pero recoged el trigo en mi granero.
31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ : Les propuso otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza que tomó un hombre, y lo sembró en su campo. Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard seed which a man took and sowed in his field; Otra parábola les refirió, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo;
32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences ; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches. El cual, es la más pequeña de todas las semillas; pero cuando ha crecido, es más grande que las hortalizas, y se hace árbol; y vienen las aves del cielo y anidan en sus ramas. which is less indeed than all seeds, but when it is grown is greater than herbs, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and roost in its branches. el cual a la verdad es la más pequeña de todas las semillas; pero cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, de tal manera que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.
33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fermentó. He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened. Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado.
34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien ; Todas estas cosas, dijo Jesús a la multitud en parábolas, y sin parábolas no les hablaba; All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them, Todo esto habló Jesús por parábolas a la gente, y sin parábolas no les hablaba;
35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant : «J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde» [Psaume 78:2]. para que así se cumpliera lo dicho por el profeta, esto es: «Abriré en parábolas mi boca; declararé cosas escondidas desde la fundación del mundo.» [Salmo 78:2] so that that should be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the world's foundation. para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo:
Abriré en parábolas mi boca;
Declararé cosas escondidas desde la fundación del mundo.e
36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison ; et ses disciples vinrent à lui, disant : Expose-nous la parabole de l'ivraie du champ. Entonces, tras dejar a la multitud, entró en la casa; y sus discípulos se acercaron a él, diciendo: Explícanos la parábola de la cizaña del campo. Then, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field. Entonces, despedida la gente, entró Jesús en la casa; y acercándose a él sus discípulos, le dijeron: Explícanos la parábola de la cizaña del campo.
37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; Et lui, répondant, leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme ; Él, respondiendo, les dijo: El que siembra la buena semilla es el Hijo del hombre; But he answering said, He that sows the good seed is the Son of man, Respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre.
38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; et le champ, c'est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; et l'ivraie, ce sont les fils du méchant ; el campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del reino; pero la cizaña son los hijos del Maligno; and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil one ; El campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo.
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; et la moisson, c'est la consommation du sièclef ; et les moissonneurs sont des anges. el enemigo que la sembró es el diablo; la siega es la consumación del siglo; y los segadores son los ángeles. and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is the completion of the age, and the harvestmen are angels. El enemigo que la sembró es el diablo; la siega es el fin del siglo; y los segadores son los ángeles.
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. Comme donc l'ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du sièclef. Por tanto, así como se recoge y se quema la cizaña en el fuego, así será en la consumación del siglo. As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age. De manera que como se arranca la cizaña, y se quema en el fuego, así será en el fin de este siglo.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandalesg et ceux qui commettent l'iniquitéh, Enviará el Hijo del hombre a sus ángeles, y recogerán de entre su reino a todos los que causan tropiezo, y a los que hacen iniquidad; The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all offences, and those that practise lawlessness; Enviará el Hijo del Hombre a sus ángeles, y recogerán de su reino a todos los que sirven de tropiezo, y a los que hacen iniquidad,
42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. et ils les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents. y los echarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el rechinar de dientes. and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.
43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendrei, qu'il entende. Entonces resplandecerán los justos, como el sol, en el reino de su Padre. ¡Quien tiene oídos, oiga! Then the righteous shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears, let him hear. Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga.
44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. Encore, le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. El reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo, que un hombre halló y lo escondió, y por el gozo de su hallazgo, fue y vendió todo cuanto tenía, y compró aquel campo. The kingdom of the heavens is like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that field. Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo, el cual un hombre halla, y lo esconde de nuevo; y gozoso por ello va y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles ; Además, el reino de los cielos es semejante a un mercader que buscaba perlas de calidad; Again, the kingdom of the heavens is like a merchant seeking beautiful pearls; También el reino de los cielos es semejante a un mercader que busca buenas perlas,
46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. et ayant trouvé une perle de très-grand prix, il s'en alla, et vendit tout ce qu'il avait, et l'acheta. y habiendo encontrado una perla de gran valor, se fue, vendió todo cuanto tenía, y la compró. and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it. que habiendo hallado una perla preciosa, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró.
47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: Encore, le royaume des cieux est semblable à une seinej jetée dans la mer et rassemblant [des poissons] de toute sorte ; También, el reino de los cielos es semejante a una red echada en el mar que recoge toda clase [de peces]; Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind, Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red, que echada en el mar, recoge de toda clase de peces;
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s'asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais. y cuando estaba llena, la sacaron a la orilla y, sentándose, recogieron los buenos en cestos, pero desecharon los malos. which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out. y una vez llena, la sacan a la orilla; y sentados, recogen lo bueno en cestas, y lo malo echan fuera.
49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, Il en sera de même à la consommation du sièclek : les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes, Así será en la consumación del siglo; saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos, Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just, Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos,
50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. et les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents. y los echarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el rechinar de dientes. and shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.
51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui disent : Oui, [Seigneur]. ¿Habéis entendido todas estas cosas? Le respondieron: Sí. Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord . Jesús les dijo: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos respondieron: Sí, Señor.
52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. Et il leur dit : C'est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple dul royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. Él les dijo: Por eso, todo escriba que ha sido hecho discípulo (instruido) del reino de los cielos, es semejante a un amo de casa, que va sacando de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas. And he said to them, For this reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a man that is a householder who brings out of his treasure things new and old. Él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de là. Aconteció que cuando Jesús terminó estas parábolas, se marchó de allí; And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence. Aconteció que cuando terminó Jesús estas parábolas, se fue de allí.
54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient étonnés et disaient : D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? y viniendo a su misma tierra, les enseñaba en la sinagoga, de tal manera que se quedaron asombrados, y decían: ¿De dónde tiene este esta sabiduría y realiza estos milagros? And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this man this wisdom and these works of power? Y venido a su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que se maravillaban, y decían: ¿De dónde tiene este esta sabiduría y estos milagros?
55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, et Josesm, et Simon, et Jude ? ¿No es este el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos, Jacobo, y José, y Simón, y Judas? Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Judas? ¿No es este el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos, Jacobo, José, Simón y Judas?
56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses ? Sus hermanas, ¿no están todas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene este todo esto? And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? ¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene este todas estas cosas?
57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. Et ils étaient scandalisésn en lui. Et Jésus leur dit : Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison. Y se sentían ofendidos en él. Pero Jesús les dijo: Un profeta no está sin honra, excepto en su tierra y en su casa. And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house. Y se escandalizaban de él. Pero Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa.f
58 And he did not many mighty works there because of their unbelief. Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. Y no hizo allí muchos milagros, a causa de su incredulidad. And he did not there many works of power, because of their unbelief. Y no hizo allí muchos milagros, a causa de la incredulidad de ellos.
navigate_before Mateo 12 Mateo 14 navigate_next
arrow_upward Arriba