1 |
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: |
Or, voyant les foules, il monta sur la montagnea ; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ; |
Viendo a la multitud, subió al monte; y cuando se sentó, se le acercaron sus discípulos, |
But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him; |
Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, vinieron a él sus discípulos. |
2 |
And he opened his mouth, and taught them, saying, |
et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant : |
y él tomando la palabra, les enseñaba, diciendo: |
and, having opened his mouth, he taught them, saying, |
Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo: |
3 |
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux ; |
Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos. |
Blessed are the poor in spirit, for *theirs* is the kingdom of the heavens. |
Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos. |
4 |
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés ; |
Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados. |
Blessed they that mourn, for *they* shall be comforted. |
Bienaventurados los que lloran,a porque ellos recibirán consolación. |
5 |
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terreb ; |
Bienaventurados los mansos, porque ellos heredarán la tierra. |
Blessed the meek, for *they* shall inherit the earth. |
Bienaventurados los mansos,b porque ellos recibirán la tierra por heredad. |
6 |
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés ; |
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados. |
Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for *they* shall be filled. |
Bienaventurados los que tienen hambre y sedc de justicia, porque ellos serán saciados. |
7 |
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite ; |
Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia. |
Blessed the merciful, for *they* shall find mercy. |
Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia. |
8 |
Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu ; |
Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios. |
Blessed the pure in heart, for *they* shall see God. |
Bienaventurados los de limpio corazón,d porque ellos verán a Dios. |
9 |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. |
bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu ; |
Bienaventurados los que procuran la paz, porque ellos serán llamados hijos de Dios. |
Blessed the peace-makers, for *they* shall be called sons of God. |
Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios. |
10 |
Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux. |
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos. |
Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for *theirs* is the kingdom of the heavens. |
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia,e porque de ellos es el reino de los cielos. |
11 |
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. |
Bienaventurados sois cuando os injurien y persigan, y digan de vosotros, mintiendo, toda clase de mal por mi causa. |
Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake. |
Bienaventurados sois cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.f |
12 |
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. |
Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous. |
¡Alegraos y llenaos de júbilo; porque grande es vuestra recompensa en los cielos! Porque así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros. |
Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you. |
Gozaos y alegraos, porque vuestro galardón es grande en los cielos; porque así persiguieron a los profetasg que fueron antes de vosotros. |
13 |
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. |
Vous êtes le sel de la terrec ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. |
Vosotros sois la sal de la tierra. Pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No sirve ya para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres. |
*Ye* are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men. |
Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres.h |
14 |
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. |
Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre una montaña no se puede esconder, |
*Ye* are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid. |
Vosotros sois la luz del mundo;i una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. |
15 |
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. |
Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. |
ni se enciende una lámpara para ponerla debajo del almud. Más bien se pone en el candelero; y alumbra a todos los que están en la casa. |
Nor do men light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house. |
Ni se enciende una luz y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero,j y alumbra a todos los que están en casa. |
16 |
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. |
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnesd œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Así resplandezca vuestra luz delante de los hombres; de modo que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. |
Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens. |
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.k |
17 |
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. |
Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ; |
No penséis que vine a revocar la Ley, o los Profetas; no vine a revocar, sino a cumplir. |
Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil. |
No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir. |
18 |
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. |
car, en vérité, je vous dis : Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli. |
Porque en verdad os digo, que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido. |
For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass. |
Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido.l |
19 |
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. |
Quiconque donc aura supprimée l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Por tanto, cualquiera que quebrante uno solo de estos mandamientos por pequeño que sea, y enseñe a los hombres a hacer lo mismo será llamado muy pequeño en el reino de los cielos; pero cualquiera que los cumpla y enseñe, será llamado grande en el reino de los cielos. |
Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach them , *he* shall be called great in the kingdom of the heavens. |
De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que los haga y los enseñe, este será llamado grande en el reino de los cielos. |
20 |
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. |
Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
Porque os digo que, si vuestra justicia no es mayor que la de los escribas y fariseos, de ninguna manera entraréis en el reino de los cielos. |
For I say unto you, that unless your righteousness surpass that of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens. |
Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. |
21 |
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens : «Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement». |
Habéis oído que fue dicho a los antepasados: «No matarás; y aquel que mate quedará expuesto al juicio.» [Éxodo 20:13] |
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment. |
Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás;m y cualquiera que matare será culpable de juicio. |
22 |
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. |
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : «Racaf», sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et quiconque dira «fou», sera passible de la géhenneg du feu. |
Mas yo os digo, que todo aquel que se enoja contra su hermano quedará expuesto al juicio; y el que diga a su hermano ¡imbécil!, quedará expuesto al Sanedrín; y el que le diga ¡insensato!, quedará expuesto al fuego de la gehena. |
But *I* say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to be called before the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire. |
Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego. |
23 |
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; |
Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, |
Por tanto, si estás presentando tu ofrenda sobre el altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti, |
If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee, |
Por tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti, |
24 |
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don. |
deja allí tu ofrenda ante el altar, y ve a reconciliarte primero con tu hermano, y luego regresa, y presenta tu ofrenda. |
leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda. |
25 |
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ; |
Ponte de acuerdo con tu adversario sin tardanza, mientras estás con él en el camino; no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en la cárcel. |
Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
Ponte de acuerdo con tu adversario pronto, entre tanto que estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel. |
26 |
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. |
en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadranth. |
De cierto te digo que de ninguna manera saldrás de allí, sin que hayas pagado hasta el último céntimo. |
Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing. |
De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. |
27 |
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: |
Vous avez ouï qu'il a été dit : «Tu ne commettras pas adultère». |
Oísteis que fue dicho: «No cometerás adulterio.» [Éxodo 20:14] |
Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery. |
Oísteis que fue dicho: No cometerás adulterio.n |
28 |
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. |
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. |
Pero yo os digo, que todo aquel que mira a una mujer y la desea, ya cometió adulterio con ella en su corazón. |
But *I* say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. |
Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. |
29 |
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. |
Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhennei. |
Si tu ojo derecho te es causa de tropiezo, sácalo y échalo lejos de ti; porque te es provechoso que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado a la gehena. |
But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. |
Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.o |
30 |
And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. |
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhennei. |
Si tu mano derecha te es causa de tropiezo, córtala, y échala de ti; porque más te vale perder uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo vaya a la gehena. |
And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. |
Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.p |
31 |
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
Il a été dit aussi : «Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorcej». |
Fue dicho: «El que repudie a su mujer, que le dé carta de divorcio.» [Deuteronomio 24:1] |
It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce. |
También fue dicho: Cualquiera que repudie a su mujer, dele carta de divorcio.q |
32 |
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. |
Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère. |
Pero yo os digo, que todo aquel que repudia a su mujer, salvo por causa de fornicación, hace que ella cometa adulterio; y el que se case con la repudiada, comete adulterio. |
But *I* say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery. |
Pero yo os digo que el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la repudiada, comete adulterio.r |
33 |
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens : «Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au ∗Seigneur tes serments». |
También oísteis que fue dicho a los antiguos: «No perjurarás, sino que cumplirás al Señor° tus juramentos.» [Éxodo 20:7; Levítico 19:12; Números 30:3] |
Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn. |
Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás,s sino cumplirás al Señor tus juramentos.t |
34 |
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne: |
Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ; |
Pero yo os digo: No juréis de ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; |
But *I* say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God; |
Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera;u ni por el cielo, porque es el trono de Dios;v |
35 |
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. |
ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. |
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni hacia Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey; |
nor by the earth, because it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King. |
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies;w ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.x |
36 |
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. |
Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir unk cheveu. |
ni por tu cabeza jures, porque no puedes hacer un solo cabello blanco o negro. |
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. |
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello. |
37 |
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. |
Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, nonl ; car ce qui est de plus vient du malm. |
Pero sea vuestro hablar: Sí, sí. no, no; y lo que excede de esto del Maligno procede. |
But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil. |
Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. |
38 |
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: |
Vous avez ouï qu'il a été dit : «Œil pour œil, et dent pour dent». |
Oísteis que fue dicho: «Ojo por ojo y diente por diente.» [Éxodo 21:23, 24] |
Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth. |
Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.y |
39 |
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre ; |
Pero yo os digo: No resistáis al malvado; antes bien si alguno te hiere en la mejilla derecha, vuélvele también la otra. |
But *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other; |
Pero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra; |
40 |
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. |
et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ; |
Al que quiere pleitear contigo y tomar tu túnica, déjale también la capa. |
and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also. |
y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa; |
41 |
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. |
et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. |
Si alguno te obliga a llevar carga una milla, ve con él dos. |
And whoever will compel thee to go one mile, go with him two. |
y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos. |
42 |
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. |
Da al que te pida; y al que quiera tomar de ti prestado, no le vuelvas la espalda. |
To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away. |
Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo rehúses. |
43 |
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. |
Vous avez ouï qu'il a été dit : «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi». |
Oísteis que fue dicho: «Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.» [Levítico 19:18] |
Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy. |
Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo,z y aborrecerás a tu enemigo. |
44 |
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; |
Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent, |
Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, y orad por los que os persiguen; |
But *I* say unto you, Love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who insult you and persecute you, |
Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; |
45 |
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. |
en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. |
para que así seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; pues él hace que su sol se levante sobre malos y buenos, y hace llover sobre justos e injustos. |
that ye may be the sons of your Father who is in the heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust. |
para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos. |
46 |
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicainsn même n'en font-ils pas autant ? |
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tenéis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos? |
For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same? |
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos? |
47 |
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? |
Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les nationso même ne font-elles pas ainsi ? |
Si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen así también los gentiles? |
And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same? |
Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles? |
48 |
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. |
Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
Sed, pues, vosotros perfectos, así como vuestro Padre celestial es perfecto. |
Be *ye* therefore perfect as your heavenly Father is perfect. |
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.aa |