1 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; |
Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain ; |
Sucedió que cuando Jesús acabó estas palabras, se fue de Galilea a la región de Judea, al otro lado del Jordán. |
And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan; |
Aconteció que cuando Jesús terminó estas palabras, se alejó de Galilea, y fue a las regiones de Judea al otro lado del Jordán. |
2 |
And great multitudes followed him; and he healed them there. |
et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là. |
Y una gran multitud lo seguía; y los sanó allí. |
and great crowds followed him, and he healed them there. |
Y le siguieron grandes multitudes, y los sanó allí. |
3 |
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? |
Et les pharisiens vinrent à lui, l'éprouvant et [lui] disant : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? |
Se acercaron a él unos fariseos, tentándole y diciendo: ¿Es lícito que un hombre repudie a su mujer por cualquier causa? |
And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? |
Entonces vinieron a él los fariseos, tentándole y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa? |
4 |
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, |
Et lui, répondant, leur dit : N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, |
Él les contestó: ¿Nunca habéis leído que el Creador, desde el principio, los hizo varón y hembra? |
But he answering said to them , Have ye not read that he who made them , from the beginning made them male and female, |
Él, respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, varón y hembra los hizo,a |
5 |
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? |
et qu'il dit : «C'est pourquoi, l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chaira» [Genèse 2:24] ? |
Por lo tanto dejará el hombre a su padre y a su madre, y quedará unido a su mujer; y los dos serán una sola carne. |
and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh? |
y dijo: Por esto el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne?b |
6 |
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. |
Así que ya no son dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios unió, que no lo separe el hombre. |
so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate. |
Así que no son ya más dos, sino una sola carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre. |
7 |
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? |
Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ? |
Ellos le dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar carta de divorcio y repudiarla? |
They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send her away? |
Le dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar carta de divorcio, y repudiarla?c |
8 |
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. |
Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n'en était pas ainsi. |
Él les dijo: A causa de la dureza de vuestro corazón, os permitió Moisés repudiar a vuestras mujeres; pero desde el principio no fue así. |
He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus. |
Él les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; mas al principio no fue así. |
9 |
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. |
Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère. |
Y yo os digo, que el que repudia a su mujer, salvo por causa de fornicación, y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con la repudiada, comete adulterio. |
But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery. |
Y yo os digo que cualquiera que repudia a su mujer, salvo por causa de fornicación, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada, adultera.d |
10 |
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. |
Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il ne convient pas de se marier. |
Los discípulos le dijeron: Si tal es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse. |
His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. |
Le dijeron sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse. |
11 |
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. |
Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ; |
Pero él les dijo: No todos tienen capacidad para recibir estas palabras, sino aquellos a quienes les es dado. |
And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given; |
Entonces él les dijo: No todos son capaces de recibir esto, sino aquellos a quienes es dado. |
12 |
For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it. |
car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive. |
Porque hay eunucos que nacieron así desde el seno de sus madres; y hay eunucos que fueron hechos eunucos por los hombres; y hay eunucos que a sí mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los cielos. El que pueda recibirlo, que lo reciba. |
for there are eunuchs which have been born thus from their mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive it , let him receive it . |
Pues hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre, y hay eunucos que son hechos eunucos por los hombres, y hay eunucos que a sí mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los cielos. El que sea capaz de recibir esto, que lo reciba. |
13 |
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât ; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient]. |
Entonces le trajeron a unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos y orase; pero los discípulos les reprendieron. |
Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them. |
Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les reprendieron. |
14 |
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. |
Et Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de telsb est le royaume des cieux. |
Jesús entonces dijo: Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos. |
But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such: |
Pero Jesús dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de los cielos. |
15 |
And he laid his hands on them, and departed thence. |
Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Después de poner las manos sobre ellos, se marchó de allí. |
and having laid his hands upon them, he departed thence. |
Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se fue de allí. |
16 |
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ? |
Y se le acercó uno y le dijo: Maestro, ¿qué cosa buena debo hacer para tener vida eterna? |
And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal? |
Entonces vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? |
17 |
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. |
Et il lui dit : Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
Él le dijo: ¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Uno solo es el bueno. Pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. |
And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments. |
Él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. |
18 |
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
Il lui dit : Lesquels ? Et Jésus dit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; |
¿Cuáles?, le replicó. Y Jesús dijo: No matarás; no cometerás adulterio; no hurtarás; no dirás falso testimonio; |
He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
Le dijo: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No matarás.e No adulterarás.f No hurtarás.g No dirás falso testimonio.h |
19 |
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
honore ton père et ta mère ; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
honra a padre y a madre; y, amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
Honra a tu padre y a tu madre;i y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo.j |
20 |
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? |
Le jeune homme lui dit : J'ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? |
Le dijo el joven: Todo esto he guardado; ¿qué más me falta? |
The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet? |
El joven le dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud. ¿Qué más me falta? |
21 |
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. |
Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. |
Le dijo Jesús: Si quieres ser perfecto, vete, vende cuanto tienes, y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; y ven, sígueme. |
Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. |
Jesús le dijo: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven y sígueme. |
22 |
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. |
Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Pero al oír el joven estas palabras, se marchó triste, porque tenía grandes posesiones. |
But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions. |
Oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. |
23 |
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. |
Et Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ; |
Jesús dijo a sus discípulos: En verdad os digo que un rico difícilmente entrará en el reino de los cielos. |
And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens; |
Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que difícilmente entrará un rico en el reino de los cielos. |
24 |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
et je vous le dis encore : Il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. |
Otra vez os digo que le es más fácil a un camello pasar por un ojo de aguja, que un rico entre en el reino de Dios. |
and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God. |
Otra vez os digo, que es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. |
25 |
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |
Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant : Qui donc peut être sauvé ? |
Al oírlo los discípulos, se asombraron mucho, diciendo: Entonces ¿quién puede ser salvo? |
And when the disciples heard it they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved? |
Sus discípulos, oyendo esto, se asombraron en gran manera, diciendo: ¿Quién, pues, podrá ser salvo? |
26 |
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
Et Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles. |
Pero Jesús, fijando en ellos la vista, les dijo: Para los hombres esto es imposible; pero para Dios todas las cosas son posibles. |
But Jesus, looking on them , said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
Y mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible. |
27 |
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? |
Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ? |
Entonces Pedro, respondiendo, le dijo: Ya ves que nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido, ¿qué tendremos, pues? |
Then Peter answering said to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee; what then shall happen to us? |
Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué, pues, tendremos? |
28 |
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
Et Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m'avez suivi, — dans la régénération, quand le fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël ; |
Jesús les dijo: En verdad os digo, que vosotros que me habéis seguido, en la regeneración, cuando el Hijo del hombre se siente sobre el trono de su gloria, vosotros también os sentaréis sobre doce tronos, juzgando a las doce tribus de Israel. |
And Jesus said to them, Verily I say unto you, That *ye* who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, *ye* also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
Y Jesús les dijo: De cierto os digo que en la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de su gloria,k vosotros que me habéis seguido también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.l |
29 |
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle. |
Y todo aquel que dejó casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por causa de mi nombre, recibirá mucho más, y heredará la vida eterna |
And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal. |
Y cualquiera que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibirá cien veces más, y heredará la vida eterna. |
30 |
But many that are first shall be last; and the last shall be first. |
Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers. |
Pero muchos primeros serán últimos, y muchos últimos serán primeros. |
But many first shall be last, and last first. |
Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.m |