1 |
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples : |
Sucedió que cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a sus discípulos: |
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
Cuando hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos: |
2 |
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. |
Vous savez que la Pâque est dansa deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié. |
Sabéis que después de dos días se celebra la Pascua, y el Hijo del hombre será entregado para ser crucificado. |
Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified. |
Sabéis que dentro de dos días se celebra la pascua,a y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado. |
3 |
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palaisb du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, |
Entonces los [jefes de los] sacerdotes y los ancianos del pueblo se juntaron en el palacio del [sumo] sacerdote, que se llamaba Caifás; |
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas, |
Entonces los principales sacerdotes, los escribas, y los ancianos del pueblo se reunieron en el patio del sumo sacerdote llamado Caifás, |
4 |
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ; |
y celebraron consejo para apresar a Jesús con engaño y matarlo. |
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him; |
y tuvieron consejo para prender con engaño a Jesús, y matarle. |
5 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. |
mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
Pero decían: No durante la fiesta, para que no haya tumulto en el pueblo. |
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people. |
Pero decían: No durante la fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo. |
6 |
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
Estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, |
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house, |
Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, |
7 |
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. |
une femme, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. |
se acercó a él una mujer que traía un frasco de alabastro de ungüento muy caro, y lo derramó sobre su cabeza, estando él recostado a la mesa. |
a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table. |
vino a él una mujer, con un vaso de alabastro de perfume de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa.b |
8 |
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ? |
Los discípulos al ver esto se indignaron, y dijeron: ¿Para qué este desperdicio? |
But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end was this waste? |
Al ver esto, los discípulos se enojaron, diciendo: ¿Para qué este desperdicio? |
9 |
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. |
Porque esto pudo haberse vendido por mucho dinero, y darlo a los pobres. |
for this might have been sold for much and been given to the poor. |
Porque esto podía haberse vendido a gran precio, y haberse dado a los pobres. |
10 |
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ; |
Pero, observándolo Jesús, les dijo: ¿Por qué molestáis a la mujer? Es una buena obra lo que ha hecho ella conmigo. |
But Jesus knowing it said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. |
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué molestáis a esta mujer? pues ha hecho conmigo una buena obra. |
11 |
For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours ; |
Porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros; pero a mí no siempre me tendréis. |
For ye have the poor always with you, but me ye have not always. |
Porque siempre tendréis pobres con vosotros,c pero a mí no siempre me tendréis. |
12 |
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. |
car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulturec. |
Al derramar este ungüento sobre mi cuerpo, lo ha hecho con miras para mi sepultura. |
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying. |
Porque al derramar este perfume sobre mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura. |
13 |
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. |
En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. |
En verdad os digo que, dondequiera que se proclame este evangelio en todo el mundo, también será contado lo que esta hizo, para memoria suya. |
Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this woman has done shall be spoken of for a memorial of her. |
De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que esta ha hecho, para memoria de ella. |
14 |
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, |
Entonces uno de los doce, aquel que se llamaba Judas Iscariote, fue a los [jefes de los] sacerdotes, |
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests |
Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los principales sacerdotes, |
15 |
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. |
et dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. |
y dijo: ¿Qué queréis darme y yo os lo entregaré? Y le contaron treinta monedas de plata. |
and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver. |
y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le asignaron treinta piezas de plata. |
16 |
And from that time he sought opportunity to betray him. |
Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer. |
Desde entonces buscaba una oportunidad para entregarlo. |
And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up. |
Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle. |
17 |
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu'il faut] pour manger la pâque ? |
El primer día de los ázimos se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Dónde quieres que te preparemos para comer la Pascua? |
Now on the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que preparemos para que comas la pascua? |
18 |
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
Et il dit : Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui : Le maîtred dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. |
Él dijo: Id a la ciudad, a tal hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa voy a celebrar la Pascua con mis discípulos. |
And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples. |
Y él dijo: Id a la ciudad a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa celebraré la pascua con mis discípulos. |
19 |
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. |
Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque. |
Los discípulos hicieron como Jesús les ordenó, y prepararon la Pascua. |
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover. |
Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y prepararon la pascua. |
20 |
Now when the even was come, he sat down with the twelve. |
Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. |
Al atardecer, él estaba a la mesa con los doce discípulos. |
And when the evening was come he lay down at table with the twelve. |
Cuando llegó la noche, se sentó a la mesa con los doce. |
21 |
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. |
Mientras comían, les dijo: En verdad os digo que uno de vosotros me entregará. |
And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up. |
Y mientras comían, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar. |
22 |
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? |
Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? |
Ellos se entristecieron mucho; y comenzaron cada cual a decirle: ¿Acaso soy yo, Señor? |
And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord? |
Y entristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor? |
23 |
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. |
Pero él respondiendo dijo: El que metió la mano conmigo en el plato, ese es el que me entregará. |
But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up. |
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me va a entregar. |
24 |
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. |
Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. |
En verdad, el Hijo del hombre se va, como está escrito de él; pero ¡ay de aquel por quien es entregado el Hijo del hombre! Mejor le sería no haber nacido. |
The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born. |
A la verdad el Hijo del Hombre va, según está escrito de él,d mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido. |
25 |
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. |
Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l'as dit. |
Respondiendo Judas, el que le entregaba, dijo: ¿Acaso soy yo, Rabí? Le contestó: Tú lo has dicho. |
And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said. |
Entonces respondiendo Judas, el que le entregaba, dijo: ¿Soy yo, Maestro? Le dijo: Tú lo has dicho. |
26 |
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. |
Mientras ellos comían, Jesús tomó un pan, bendijo y lo partió, y dándolo a los discípulos, dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo. |
And as they were eating, Jesus, having taken the bread and blessed, broke it and gave it to the disciples, and said, Take, eat: this is my body. |
Y mientras comían, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo. |
27 |
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; |
Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous. |
Tomando la copa, dio gracias, y se la dio, diciendo: Bebed de ella todos; |
And having taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it. |
Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de ella todos; |
28 |
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. |
porque esto es mi sangre, la del pacto, la cual es derramada por muchos, para remisión de pecados. |
For this is my blood, that of the new covenant, that shed for many for remission of sins. |
porque esto es mi sangree del nuevo pacto,f que por muchos es derramada para remisión de los pecados. |
29 |
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. |
Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveaue avec vous dans le royaume de mon Père. |
Y os digo, que en adelante no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre. |
But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father. |
Y os digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre. |
30 |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s'en allèrent] à la montagne des Oliviers. |
Habiendo cantado un himno, salieron al monte de los Olivos. |
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives. |
Y cuando hubieron cantado el himno, salieron al monte de los Olivos. |
31 |
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées» [Zacharie 13:7] ; |
Entonces Jesús les dijo: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: «Heriré al pastor, y serán dispersadas las ovejas del rebaño.» [Zacarías 13:7] |
Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
Entonces Jesús les dijo: Todos vosotros os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas.g |
32 |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. |
Pero después que yo resucite, iré delante de vosotros a Galilea. |
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee. |
Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.h |
33 |
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. |
Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi]. |
Pero Pedro, respondiendo, le dijo: Aunque todos se escandalicen de ti, yo jamás me escandalizaré. |
And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended. |
Respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré. |
34 |
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
Jesús le dijo: En verdad te digo que esta noche, antes de que cante el gallo, me negarás tres veces. |
Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice. |
Jesús le dijo: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. |
35 |
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. |
Le dijo Pedro: Aun cuando me sea necesario morir contigo, de ninguna manera te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo. |
Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also. |
Pedro le dijo: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo. |
36 |
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là. |
Entonces Jesús fue con ellos a un lugar llamado Getsemaní; y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que yo vaya allá y ore. |
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder. |
Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que voy allí y oro. |
37 |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. |
Tomando consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse, y a angustiarse. |
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed. |
Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera. |
38 |
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. |
Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristessef jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. |
Entonces les dijo: Mi alma está inmensamente triste, hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo. |
Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me. |
Entonces Jesús les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo. |
39 |
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]. |
Yendo un poco más adelante, cayó sobre su rostro, y oró, diciendo: ¡Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa! Pero no sea como yo quiero, sino como tú. |
And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* wilt . |
Yendo un poco adelante, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú. |
40 |
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas pu veiller uneg heure avec moi ? |
Vino a sus discípulos, y los halló dormidos; y dijo a Pedro: ¿De modo que no habéis podido velar conmigo una sola hora? |
And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me? |
Vino luego a sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ¿Así que no habéis podido velar conmigo una hora? |
41 |
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu en verdad está dispuesto, pero la carne es débil. |
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is ready, but the flesh weak. |
Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil. |
42 |
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
Il s'en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite. |
Se fue de nuevo, por segunda vez, y oró diciendo: ¡Padre mío, si esto no puede pasar sin que yo lo beba, hágase tu voluntad! |
Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass from me unless I drink it, thy will be done. |
Otra vez fue, y oró por segunda vez, diciendo: Padre mío, si no puede pasar de mí esta copa sin que yo la beba, hágase tu voluntad. |
43 |
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. |
Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis. |
Viniendo otra vez, los halló dormidos; porque sus ojos estaban cargados. |
And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy. |
Vino otra vez y los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño. |
44 |
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. |
Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes parolesh. |
Dejándolos de nuevo, se fue, y oró por tercera vez, repitiendo las mismas palabras. |
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing. |
Y dejándolos, se fue de nuevo, y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras. |
45 |
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l'heure s'est approchée, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
Entonces vino a los discípulos y les dijo: Dormid a partir de ahora y descansad. Mirad, ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores. |
Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners. |
Entonces vino a sus discípulos y les dijo: Dormid ya, y descansad. He aquí ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores. |
46 |
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'est approché. |
¡Levantaos, vamos! Mirad, se acerca el que me entrega. |
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh. |
Levantaos, vamos; ved, se acerca el que me entrega. |
47 |
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
Mientras aún hablaba, vino Judas, uno de los doce, con una gran multitud, con espadas y palos, de parte de los [jefes de los] sacerdotes y de los ancianos del pueblo. |
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people. |
Mientras todavía hablaba, vino Judas, uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo. |
48 |
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. |
Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le. |
El que lo entregaba les dio una señal, diciendo: Al que yo bese, ese es; prendedle. |
Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him. |
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ese es; prendedle. |
49 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement. |
En seguida acercándose a Jesús, dijo: ¡Salve, Rabí!, y lo besó. |
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses. |
Y en seguida se acercó a Jesús y dijo: ¡Salve, Maestro! Y le besó. |
50 |
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. |
Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. |
Pero Jesús le dijo: Compañero, haz lo que has venido a hacer. Entonces acercándose, pusieron las manos sobre Jesús y le prendieron. |
But Jesus said to him, My friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him. |
Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces se acercaron y echaron mano a Jesús, y le prendieron. |
51 |
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. |
Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille. |
De pronto, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, e hirió al siervo del [sumo] sacerdote, cortándole la oreja. |
And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear. |
Pero uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, e hiriendo a un siervo del sumo sacerdote, le quitó la oreja. |
52 |
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. |
Entonces Jesús le dijo: Vuelve tu espada a su lugar, porque todos los que toman la espada, a espada perecerán. |
Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword. |
Entonces Jesús le dijo: Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomen espada, a espada perecerán. |
53 |
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? |
Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges ? |
¿O acaso piensas tú que no puedo orar a mi Padre, y él, ahora mismo, pondría a mi servicio más de doce legiones de ángeles? |
Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels? |
¿Acaso piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y que él no me daría más de doce legiones de ángeles? |
54 |
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu'il faut qu'il en arrive ainsi ? |
Pero ¿cómo se cumplirían las Escrituras, que es necesario que así suceda? |
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? |
¿Pero cómo entonces se cumplirían las Escrituras, de que es necesario que así se haga? |
55 |
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. |
Entonces dijo Jesús a las turbas: ¿Habéis salido a prenderme como a un ladrón, con espadas y con palos? Todos los días me sentaba enseñando en el templo, y no me prendisteis. |
In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me. |
En aquella hora dijo Jesús a la gente: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo,i y no me prendisteis. |
56 |
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. |
Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent. |
Pero todo esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron. |
But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled. |
Mas todo esto sucede, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron. |
57 |
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
Los que habían prendido a Jesús lo llevaron a Caifás el [sumo] sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos. |
Now they that had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
Los que prendieron a Jesús le llevaron al sumo sacerdote Caifás, adonde estaban reunidos los escribas y los ancianos. |
58 |
But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. |
Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palaisi du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin. |
Pedro lo seguía de lejos hasta el patio del [sumo] sacerdote; y entrando, se sentó con los alguaciles, para ver el fin. |
And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end. |
Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, se sentó con los alguaciles, para ver el fin. |
59 |
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; |
Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrinj cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ; |
Los [jefes de los] sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban falso testimonio contra Jesús, para hacerle morir; |
And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death. |
Y los principales sacerdotes y los ancianos y todo el concilio, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte, |
60 |
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, |
et ils n'en trouvèrent point, — bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, |
pero no lo hallaron, a pesar de acercarse muchos falsos testigos. Pero al fin vinieron dos, |
And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward |
y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se presentaban. Pero al fin vinieron dos testigos falsos, |
61 |
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
et dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le templek de Dieu, et en trois jours le bâtir. |
que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y edificarlo en tres días. |
and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it. |
que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.j |
62 |
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? |
Entonces, se puso en pie el [sumo] sacerdote, y le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué es lo que estos testifican contra ti? |
And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee? |
Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican estos contra ti? |
63 |
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, quel tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Pero Jesús callaba. Y el [sumo] sacerdote le dijo: ¡Te conjuro por el Dios vivo que nos digas si eres tú el Cristo, el Hijo de Dios! |
But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God. |
Mas Jesús callaba. Entonces el sumo sacerdote le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, el Hijo de Dios. |
64 |
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
Jésus lui dit : Tu l'as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. |
Jesús le dijo: Tú lo has dicho. Sin embargo, os digo, que en adelante veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo sobre las nubes del cielo. |
Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. |
Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y además os digo, que desde ahora veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.k |
65 |
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant [son] blasphème : |
Entonces el [sumo] sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: ¡Blasfemó! ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? ¡Ya lo veis, acabáis de oír la blasfemia! |
Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy. |
Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: ¡Ha blasfemado! ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora mismo habéis oído su blasfemia. |
66 |
What think ye? They answered and said, He is guilty of death. |
que vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort. |
¿Qué os parece? Y ellos respondiendo, dijeron: ¡Digno es de muerte! |
What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death. |
¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: ¡Es reo de muerte!l |
67 |
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, |
Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent, |
Entonces le escupieron en la cara, y le dieron puñetazos; y otros lo abofetearon, |
Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand, |
Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de puñetazos, y otros le abofeteaban,m |
68 |
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? |
disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t'a frappé ? |
diciendo: ¡Profetízanos, Cristo! ¿Quién es el que te golpeó? |
saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee? |
diciendo: Profetízanos, Cristo, quién es el que te golpeó. |
69 |
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
Or Pierre était assis dehors, dans la courm ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se acercó a él una criada, diciendo: Y tú estabas con Jesús el galileo. |
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean. |
Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se le acercó una criada, diciendo: Tú también estabas con Jesús el galileo. |
70 |
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. |
Pero él lo negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. |
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest. |
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. |
71 |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. |
Al salir al portal, lo vio otra; y dijo a los que allí estaban: Este estaba con Jesús el nazareno. |
And when he had gone out into the entrance, another maid saw him, and says to those there, This man also was with Jesus the Nazaraean. |
Saliendo él a la puerta, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También este estaba con Jesús el nazareno. |
72 |
And again he denied with an oath, I do not know the man. |
Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme ! |
Y lo negó otra vez con juramento: No conozco a ese hombre. |
And again he denied with an oath: I do not know the man. |
Pero él negó otra vez con juramento: No conozco al hombre. |
73 |
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. |
Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître. |
Poco después, acercándose los que estaban allí, dijeron a Pedro: Verdaderamente tú también eres de ellos, porque incluso tu manera de hablar te pone de manifiesto. |
And after a little, those who stood there , coming to him , said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest. |
Un poco después, acercándose los que por allí estaban, dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu manera de hablar te descubre. |
74 |
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. |
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta. |
Entonces comenzó a maldecir y a jurar: ¡No conozco a ese hombre! Y al instante cantó un gallo. |
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. |
Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco al hombre. Y en seguida cantó el gallo. |
75 |
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |
Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Y Pedro se acordó de lo que Jesús le había dicho: Antes del canto del gallo, me negarás tres veces. Y saliendo afuera, lloró amargamente. |
And Peter remembered the word of Jesus, who had said to him , Before the cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly. |
Entonces Pedro se acordó de las palabras de Jesús, que le había dicho: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente. |