1 |
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Porque el reino de los cielos es semejante a un dueño de casa que salió temprano a contratar obreros para su viña. |
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard. |
Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña. |
2 |
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. |
Habiendo acordado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. |
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard. |
Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. |
3 |
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, |
Et sortant vers la troisième heurea, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ; |
Saliendo hacia la hora tercera, vio a otros que estaban en la plaza desocupados; |
And having gone out about the third hour, he saw others standing in the market-place idle; |
Saliendo cerca de la hora tercera del día, vio a otros que estaban en la plaza desocupados; |
4 |
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. |
et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; et ils s'en allèrent. |
les dijo: Id vosotros también a la viña, y lo que sea justo os daré. Y ellos fueron. |
and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way. |
y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron. |
5 |
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. |
Sortant encore vers la sixième heureb et vers la neuvième heureb, il fit de même. |
Salió otra vez cerca de la hora sexta, y de la novena, e hizo lo mismo. |
Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise. |
Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo. |
6 |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? |
Et sortant vers la onzième heurec, il en trouva d'autres qui étaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
Saliendo cerca de la undécima, halló a otros que estaban allí, y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados? |
But about the eleventh hour , having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle? |
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros que estaban desocupados; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados? |
7 |
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. |
Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. |
Ellos le contestaron: Porque nadie nos ha contratado. Él les dijo: Id vosotros también a la viña. |
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard and whatsoever may be just ye shall receive . |
Le dijeron: Porque nadie nos ha contratado. Él les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo. |
8 |
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. |
Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. |
Al atardecer, el dueño de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros, y págales el jornal, comenzando desde los últimos hasta los primeros. |
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay them their wages, beginning from the last even to the first. |
Cuando llegó la noche, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal,a comenzando desde los postreros hasta los primeros. |
9 |
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. |
Et lorsque ceux [qui avaient été engagés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier ; |
Cuando llegaron los [que habían sido contratados] cerca de la undécima hora, recibieron cada uno un denario. |
And when they who came to work about the eleventh hour came, they received each a denarius. |
Y al venir los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario. |
10 |
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. |
et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
Al llegar los primeros pensaron que recibirían más; pero ellos también recibieron cada uno un denario. |
And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius. |
Al venir también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario. |
11 |
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, |
Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, |
Cuando lo recibieron, murmuraban contra el propietario, |
And on receiving it they murmured against the master of the house, |
Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia, |
12 |
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. |
disant : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur. |
diciendo: Estos últimos trabajaron una sola hora, y los has igualado a nosotros, que hemos llevado la carga del día y el calor abrasador. |
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat. |
diciendo: Estos postreros han trabajado una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día. |
13 |
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? |
Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier ? |
Pero él, respondiendo a uno de ellos, dijo: Amigo, no te hago agravio. ¿No conviniste conmigo en un denario? |
But he answering said to one of them, My friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius? |
Él, respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no conviniste conmigo en un denario? |
14 |
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. |
Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
Toma lo tuyo, y vete; yo quiero dar a este último lo mismo que a ti. |
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee: |
Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti. |
15 |
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? |
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ? |
¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo mío? ¿O me miras con envidia, porque yo soy generoso? |
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good? |
¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo mío? ¿O tienes tú envidia, porque yo soy bueno? |
16 |
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. |
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
Así que los primeros serán últimos, y los últimos, primeros. |
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones. |
Así, los primeros serán postreros, y los postreros, primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.b |
17 |
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, |
Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit : |
Subiendo a Jerusalén, Jesús tomó a los doce discípulos aparte, y en el camino les dijo: |
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with him apart in the way, and said to them, |
Subiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo: |
18 |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, |
Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ; |
Mirad, subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los [jefes de los] sacerdotes, y a los escribas, y lo condenarán a muerte |
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death; |
He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte; |
19 |
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. |
et ils le livreront aux nations pour s'en moquer, et le fouetter, et le crucifier ; et le troisième jour il ressuscitera. |
y lo entregarán a los gentiles, para que se burlen de él, lo azoten, y lo crucifiquen; pero al tercer día resucitará. |
and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again. |
y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, le azoten, y le crucifiquen; mas al tercer día resucitará. |
20 |
Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. |
Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, [lui] rendant hommage et lui demandant quelque chose. |
Entonces se acercó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose y pidiéndole algo. |
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him. |
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo. |
21 |
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. |
Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume. |
Él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Ordena que estos dos hijos míos se sienten, el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda, en tu reino. |
And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak the word that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom. |
Él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Ordena que en tu reino se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda. |
22 |
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. |
Pero Jesús respondiendo dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis acaso beber de la copa que yo voy a beber? Le dijeron: Podemos. |
And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able. |
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dijeron: Podemos. |
23 |
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. |
Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père. |
Él les dijo: En verdad, beberéis de mi copa; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo; sino a los que ha sido preparado por mi Padre. |
And he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father. |
Él les dijo: A la verdad, de mi vaso beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre. |
24 |
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. |
Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères. |
Cuando los diez lo oyeron, se indignaron contra los dos hermanos. |
And the ten, having heard of it , were indignant about the two brothers. |
Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos. |
25 |
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. |
Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles. |
Pero Jesús, llamándolos les dijo: Sabéis que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas; y los potentados con autoridad las dominan. |
But Jesus having called them to him , said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them. |
Entonces Jesús, llamándolos, dijo: Sabéis que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que son grandes ejercen sobre ellas potestad. |
26 |
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; |
Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; |
No será así entre vosotros; pero el que desee ser grande entre vosotros, sea vuestro siervo; |
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant; |
Mas entre vosotros no será así,c sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor, |
27 |
And whosoever will be chief among you, let him be your servant: |
et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave ; |
y el que desee ser el primero entre vosotros, sea vuestro esclavo; |
and whosoever will be first among you, let him be your bondman; |
y el que quiera ser el primero entre vosotros será vuestro siervo;d |
28 |
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
así como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. |
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. |
como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. |
29 |
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. |
Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Y cuando salieron de Jericó, una gran multitud lo siguió. |
And as they went out from Jericho a great crowd followed him. |
Al salir ellos de Jericó, le seguía una gran multitud. |
30 |
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. |
Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s'écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. |
Había dos ciegos sentados junto al camino, y al oír que Jesús pasaba, clamaron: ¡Señor, Hijo de David ten compasión de nosotros! |
And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David. |
Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros! |
31 |
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. |
Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. |
La gente los reprendía para que callasen, pero ellos gritaron con más fuerza: ¡Señor, Hijo de David ten compasión de nosotros! |
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David. |
Y la gente les reprendió para que callasen; pero ellos clamaban más, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros! |
32 |
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? |
Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
Parándose Jesús, los llamó y dijo: ¿Qué queréis que os haga? |
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you? |
Y deteniéndose Jesús, los llamó, y les dijo: ¿Qué queréis que os haga? |
33 |
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. |
Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Ellos le dijeron: ¡Señor, que sean abiertos nuestros ojos! |
They say to him, Lord, that our eyes may be opened. |
Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. |
34 |
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. |
Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent. |
Jesús, compadecido, les tocó los ojos; y al instante recobraron la vista, y lo siguieron. |
And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him. |
Entonces Jesús, compadecido, les tocó los ojos, y en seguida recibieron la vista; y le siguieron. |