Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. | Cuando Jesús acabó de dar instrucciones a sus doce discípulos, salió de allí para enseñar y predicar en sus ciudades. | And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. | Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en las ciudades de ellos. |
2 | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples, | Pero Juan, habiendo oído en la cárcel sobre los hechos de Cristo, envió a dos de sus discípulos, | But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples, | Y al oír Juan, en la cárcel, los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, |
3 | And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? | et lui dit : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? | que le preguntaron: ¿Eres tú el que viene, o debemos esperar a otro? | and said to him, Art *thou* the coming one ? or are we to wait for another? | para preguntarle: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro? |
4 | Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: | Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez : |
Jesús respondiendo, les dijo: Id y declarad a Juan las cosas que veis y oís: | And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see. | Respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber a Juan las cosas que oís y veis. |
5 | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. | les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l'évangile est annoncé aux pauvres. |
Los ciegos recobran la vista, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres se les predica el evangelio; | Blind men see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them: | Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen,a los muertos son resucitados, y a los pobres es anunciado el evangelio;b |
6 | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. | Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi. |
y ¡bienaventurado aquel que no encuentra tropiezo en mí! | and blessed is whosoever shall not be offended in me. | y bienaventurado es el que no halle tropiezo en mí. |
7 | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Mientras se iban, comenzó Jesús a decir a la multitud con respecto a Juan: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? | But as they went away , Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind? | Mientras ellos se iban, comenzó Jesús a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? |
8 | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses. | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois. |
Pero, ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre vestido de ropa fina? Mirad, los que llevan ropa fina están en las casas de los reyes. | But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings. | ¿O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que llevan vestiduras delicadas, en las casas de los reyes están. |
9 | But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète ; |
Pero, ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Os digo que sí, y mucho más que un profeta. | But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet: | Pero ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta. |
10 | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | car c'est ici celui dont il est écrit : «Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi» [Malachie 3:1]. |
Este es de quien está escrito: «Mira, yo envío mi mensajero delante de ti, que preparará tu camino delante de ti.» [Malaquías 3:1] | this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. | Porque este es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.c |
11 | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. | En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
En verdad os digo que, entre los nacidos de mujer, no ha habido otro mayor que Juan el Bautista; sin embargo, el menor en el reino de los cielos, es mayor que él. | Verily I say to you, that there is not arisen among the born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he. | De cierto os digo: Entre los que nacen de mujer no se ha levantado otro mayor que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él. |
12 | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. | Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent. |
Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos es tomado con violencia, y los violentos lo toman por la fuerza. | But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and the violent seize on it. | Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan. |
13 | For all the prophets and the law prophesied until John. | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. |
Porque todos los profetas y la ley, hasta Juan profetizaron. | For all the prophets and the law have prophesied unto John. | Porque todos los profetas y la ley profetizaron hasta Juan.d |
14 | And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. | Et si vous voulez recevoir [ce que je vous dis], celui-ci est Élie qui doit venir. |
Y si queréis recibirlo, él es Elías, el que iba a venir. | And if ye will receive it, this is Elias, who is to come. | Y si queréis recibirlo, él es aquel Elías que había de venir.e |
15 | He that hath ears to hear, let him hear. | Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
¡El que tiene oídos, oiga! | He that has ears to hear, let him hear. | El que tiene oídos para oír, oiga. |
16 | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, |
Pero ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a niños sentados en las plazas, que dan voces a los otros, | But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions, | Mas ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros, |
17 | And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. | et disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
y dicen: Os tocamos la flauta, y no bailasteis; nos lamentamos, y no os golpeasteis el pecho. | say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed. | diciendo: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. |
18 | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. |
Porque vino Juan, que ni comía, ni bebía, y dicen: ¡Demonio tiene! | For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. | Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. |
19 | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. | Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: ¡Mirad un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de cobradores de impuestos y de pecadores! Y la sabiduría fue justificada por las obras de ella. | The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man that is eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: --and wisdom has been justified by her children. | Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Pero la sabiduría es justificada por sus hijos. |
20 | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: | Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties : | Entonces comenzó a reprochar a las ciudades en que se hicieron la mayoría de sus milagros, porque no se arrepintieron: | Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented. | Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades en las cuales había hecho muchos de sus milagros, porque no se habían arrepentido, diciendo: |
21 | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. |
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se hicieron en vosotras, hace tiempo que en saco y ceniza se habrían arrepentido. | Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes. | ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidónf se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, tiempo ha que se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza. |
22 | But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. | Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre. |
Pero os digo que será más soportable para Tiro y Sidón en el día del juicio, que para vosotras. | But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you. | Por tanto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para Tiro y para Sidón, que para vosotras. |
23 | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadèsa ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu'à aujourd'hui. |
Y tú, Capernaum, ¿acaso serás elevada hasta el cielo? ¡Hasta el hades serás abatida! Porque si en Sodoma se hubiesen hecho los milagros que en ti se realizaron, hasta el día de hoy hubiera permanecido. | And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day. | Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hadesg serás abatida;h porque si en Sodomai se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en ti, habría permanecido hasta el día de hoy. |
24 | But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. | Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien. |
Pero os digo que será más soportable para la tierra de Sodoma en el día del juicio, que para ti. | But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in judgment-day than for thee. | Por tanto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma,j que para ti. |
25 | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. | En ce temps-là, Jésus répondit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. |
En aquella ocasión, tomando la palabra, Jesús dijo: ¡Gracias te doy, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños! | At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. | En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños. |
26 | Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. | Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. |
Sí, Padre, porque así te agradó. | Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight. | Sí, Padre, porque así te agradó. |
27 | All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. | Toutes choses m'ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. |
Todas las cosas me han sido entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoce nadie, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar. | All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal him . | Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre;k y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni al Padre conoce alguno, sino el Hijo,l y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar. |
28 | Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. | Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos. |
¡Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os daré descanso! | Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest. | Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar. |
29 | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. | Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaireb et humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmes. |
Tomad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí; porque soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas. | Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls; | Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas;m |
30 | For my yoke is easy, and my burden is light. | Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger. |
Porque mi yugo es suave, y ligera mi carga. | for my yoke is easy, and my burden is light. | porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga. |