Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. Prenez garde de ne pas faire votre aumônea devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. Guardaos de cumplir vuestro deber ante los hombres, con el fin de ser vistos por ellos; de otra manera no tenéis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos. Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens. Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos;a de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos.
2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! Pero tú, cuando des limosna, no hagas tocar la trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser elogiados por los hombres. En verdad os digo: Ya tienen su recompensa. When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward. Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para ser alabados por los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.
3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, Pero cuando tú des limosna, que no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha; But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does; Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha,
4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. de modo que tu limosna sea en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto, te recompensará. so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render it to thee. para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.
5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! Cuando oréis, no seáis como los hipócritas; porque les gusta orar de pie en las sinagogas, y en las esquinas de las calles, para exhibirse ante los hombres. En verdad os digo: Ya tienen su recompensa. And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward. Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para ser vistos de los hombres;b de cierto os digo que ya tienen su recompensa.
6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. Pero tú, cuando ores, entra en tu cuarto y cerrando tu puerta, ora a tu Padre que está en lo secreto; y tu Padre que ve en lo secreto, te recompensará. But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render it to thee. Mas tú, cuando ores, entra en tu aposento, y cerrada la puerta,c ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.
7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. Orando, no parloteéis inútilmente como los gentiles; porque ellos piensan que por su mucho hablar serán oídos. But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking. Y orando, no uséis vanas repeticiones, como los gentiles, que piensan que por su palabrería serán oídos.
8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. No seáis semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de lo que tenéis necesidad antes de que se lo pidáis. Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg anything of him. No os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ; Vosotros, pues, orad así: Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Thus therefore pray *ye*: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified, Vosotros, pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth; Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
11 Give us this day our daily bread. Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut ; Danos hoy nuestro pan de cada día. give us to-day our needed bread, El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ; Perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores. and forgive us our debts, as we also forgive our debtors, Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. et ne nous induis pas en tentationb, mais délivre-nous du malc. Y no nos pongas a prueba, sino líbranos del maligno. and lead us not into temptation, but save us from evil. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria,d por todos los siglos. Amén.
14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ; Porque si perdonáis a los hombres sus ofensas, también os perdonará vuestro Padre celestial; For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you yours , Porque si perdonáis a los hombres sus ofensas, os perdonará también a vosotros vuestro Padre celestial;
15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes. pero si no perdonáis a los hombres, tampoco vuestro Padre perdonará vuestras ofensas. but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences. mas si no perdonáis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.e
16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! Cuando ayunéis no os hagáis, como los hipócritas, de rostro austero; porque ellos demudan su rostro, para mostrar a los hombres que están ayunando. En verdad os digo: Ya tienen su recompensa. And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward. Cuando ayunéis, no seáis austeros, como los hipócritas; porque ellos demudan sus rostros para mostrar a los hombres que ayunan; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.
17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, Pero tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro, But *thou*, when fasting, anoint thy head and wash thy face, Pero tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro,
18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. para que los hombres no vean que estás ayunando, sino tu Padre que está en lo secreto; y tu Padre que ve en lo secreto, te recompensará. so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render it to thee. para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent ; No amaséis tesoros sobre la tierra, donde la polilla y el óxido consumen, y donde los ladrones entran y roban; Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal; No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen,f y donde ladrones minan y hurtan;
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ; más bien, amasad tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el óxido consumen, y donde los ladrones no entran, ni roban; but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal; sino haceos tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan.
21 For where your treasure is, there will your heart be also. car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur. porque donde esté tu tesoro, allí estará también tu corazón. for where thy treasure is, there will be also thy heart. Porque donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón.
22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. La lampe du corps, c'est l'œil ; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière ; La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo es simple, todo tu cuerpo estará [lleno de] luz; The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light: La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo es bueno, todo tu cuerpo estará lleno de luz;
23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres ! pero si tu ojo es malo, todo tu cuerpo será tenebroso; si, pues, la luz que en ti hay son tinieblas, ¡cuán grandes serán las tinieblas! but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness! pero si tu ojo es maligno, todo tu cuerpo estará en tinieblas. Así que, si la luz que en ti hay es tinieblas, ¿cuántas no serán las mismas tinieblas?
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez servird Dieu et Mammone. Nadie puede servir a dos amos, porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o querrá a uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y al Dinero. No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.g
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? C'est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? Por esto os digo: No os preocupéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento y el cuerpo más que el vestido? For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué habéis de comer o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido?
26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux ? Mirad las aves del cielo, que no siembran ni cosechan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta; ¿no sois vosotros más importantes que ellas? Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they? Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que ellas?
27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ? ¿Y quién de vosotros, por más que se preocupe, puede añadir un codo a su estatura? But which of you by carefulness can add to his growth one cubit? ¿Y quién de vosotros podrá, por mucho que se afane, añadir a su estatura un codo?
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; ¿Por qué os preocupáis por la ropa? Considerad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan, ni hilan; And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin; Y por el vestido, ¿por qué os afanáis? Considerad los lirios del campo, cómo crecen: no trabajan ni hilan;
29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. pero yo os digo que ni Salomón en toda su gloria se vestía como uno de ellos. but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. pero os digo, que ni aun Salomón con toda su gloriah se vistió así como uno de ellos.
30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ? Si Dios viste así a la hierba del campo, que hoy es, y mañana es echada al horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe? But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into the oven, will he not much rather you, O ye of little faith? Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana se echa en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe?
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? Por tanto, no os preocupéis, diciendo: ¿Qué comeremos?, o ¿qué beberemos?, o ¿con qué nos vestiremos? Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on? No os afanéis, pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o qué vestiremos?
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. car les nationsf recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ; Porque con afán los gentiles buscan todas estas cosas; y vuestro Padre celestial sabe que tenéis necesidad de todas ellas. for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things. Porque los gentiles buscan todas estas cosas; pero vuestro Padre celestial sabe que tenéis necesidad de todas estas cosas.
33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sag justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. Buscad primero el reino y la justicia de Dios; y todas estas cosas os serán añadidas. But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you. Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine. Por tanto, no estéis preocupados por el mañana; porque el mañana se preocupará de sus propias cosas. Basta a cada día su propio mal. Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day is its own evil. Así que, no os afanéis por el día de mañana, porque el día de mañana traerá su afán. Basta a cada día su propio mal.
navigate_before Mateo 5 Mateo 7 navigate_next
arrow_upward Arriba