1 |
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, |
Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. |
Después de seis días Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y los hizo subir aparte, a un monte alto; |
And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart. |
Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto; |
2 |
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. |
Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
y fue transfigurado delante de ellos; su cara resplandecía como el sol y sus vestidos se volvieron blancos como la luz. |
And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light; |
y se transfiguró delante de ellos,a y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz. |
3 |
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. |
Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. |
Entonces les aparecieron Moisés y Elías, que hablaban con él. |
and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him. |
Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. |
4 |
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. |
Tomando Pedro la palabra, dijo a Jesús: ¡Señor, bueno es que estemos aquí! Si tú quieres, haré aquí tres tiendas; una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías. |
And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias. |
Entonces Pedro dijo a Jesús: Señor, bueno es para nosotros que estemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres enramadas: una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías. |
5 |
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. |
Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrita ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le. |
Aún hablaba él cuando, de pronto, una nube luminosa los cubrió; y una voz que salía de la nube decía: ¡Este es mi amado Hijo, con quien estoy muy complacido! ¡A él oíd! |
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, *This* is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him. |
Mientras él aún hablaba, una nube de luz los cubrió; y he aquí una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia;b a él oíd. |
6 |
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. |
Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur. |
Oyendo esto, los discípulos cayeron sobre sus rostros, y sintieron gran temor. |
And the disciples hearing it fell upon their faces, and were greatly terrified. |
Al oír esto los discípulos, se postraron sobre sus rostros, y tuvieron gran temor. |
7 |
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. |
Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit : Levez-vous, et n'ayez point de peur. |
Jesús se acercó y los tocó, y dijo: Levantaos, no temáis. |
And Jesus coming to them touched them, and said, Rise up, and be not terrified. |
Entonces Jesús se acercó y los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. |
8 |
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. |
Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul. |
Ellos, alzando los ojos, no vieron a nadie sino a Jesús solo. |
And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone. |
Y alzando ellos los ojos, a nadie vieron sino a Jesús solo. |
9 |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. |
Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. |
Cuando bajaban del monte, Jesús les mandó diciendo: No contéis la visión a nadie, hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos. |
And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among the dead. |
Cuando descendieron del monte, Jesús les mandó, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos. |
10 |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? |
Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ? |
Los discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que Elías debe venir primero? |
And his disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come? |
Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?c |
11 |
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. |
Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ; |
Él respondiendo, dijo: Elías en verdad viene, y lo restaurará todo. |
And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things. |
Respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías viene primero, y restaurará todas las cosas. |
12 |
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. |
mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part. |
Pero os digo que ya vino Elías, y no lo reconocieron; sino que le hicieron cuanto quisieron. Así también el Hijo del hombre va a sufrir entre sus manos. |
But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them. |
Mas os digo que Elías ya vino,d y no le conocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del Hombre padecerá de ellos. |
13 |
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. |
Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur. |
Entonces los discípulos entendieron que les hablaba de Juan el Bautista. |
Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist. |
Entonces los discípulos comprendieron que les había hablado de Juan el Bautista. |
14 |
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, |
Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, |
Al llegar ellos a la multitud, se le acercó un hombre y se arrodilló ante él, diciendo: |
And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying, |
Cuando llegaron al gentío, vino a él un hombre que se arrodilló delante de él, diciendo: |
15 |
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. |
et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatiqueb et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau ; |
¡Señor, ten compasión de mi hijo, porque es epiléptico y está muy enfermo! Porque muchas veces cae en el fuego, y muchas veces en el agua; |
Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water. |
Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece muchísimo; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua. |
16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. |
lo traje a tus discípulos; pero no lo han podido sanar. |
And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him. |
Y lo he traído a tus discípulos, pero no le han podido sanar. |
17 |
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. |
Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. |
Jesús, respondiendo, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os soportaré? ¡Traédmelo acá! |
And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me. |
Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá. |
18 |
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. |
Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. |
Y reprendió Jesús al demonio, el cual salió del muchacho; y este quedó sano desde aquel momento. |
And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour. |
Y reprendió Jesús al demonio, el cual salió del muchacho, y este quedó sano desde aquella hora. |
19 |
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? |
Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent : Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ? |
Entonces se acercaron los discípulos a Jesús, aparte, y dijeron: ¿Por qué no pudimos nosotros expulsarlo? |
Then the disciples, coming to Jesus apart, said to him , Why were not *we* able to cast him out? |
Viniendo entonces los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera? |
20 |
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible. |
Él les dijo: A causa de vuestra poca fe; pues en verdad os digo, que si tuvierais fe como un grano de mostaza, diríais a esta montaña: Pásate de aquí allá, y sería trasladada; y nada os será imposible. |
And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed , ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you. |
Jesús les dijo: Por vuestra poca fe; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará;e y nada os será imposible. |
21 |
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. |
Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne. |
Pero este género no sale sino con oración y ayuno. |
But this kind does not go out but by prayer and fasting. |
Pero este género no sale sino con oración y ayuno. |
22 |
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: |
Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes ; |
Mientras volvían juntos a Galilea, les dijo Jesús: El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres; |
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into the hands of men, |
Estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres, |
23 |
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. |
et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscitéc. Et ils furent fort attristés. |
y lo matarán; pero al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron mucho. |
and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved. |
y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera. |
24 |
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? |
Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmesd vinrent à Pierre, et dirent : Votre maîtree ne paye-t-il pas les didrachmesd ? |
Al llegar a Capernaum, se acercaron a Pedro los recaudadores del impuesto, y le dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas? Él dijo: Sí. |
And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas? |
Cuando llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas,f y le dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas? |
25 |
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? |
Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t'en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ? |
Cuando entró en la casa, Jesús se le anticipó, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra ¿de quiénes cobran impuestos o el tributo? ¿De sus hijos, o de los extraños? |
He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers? |
Él dijo: Sí. Y al entrar él en casa, Jesús le habló primero, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los impuestos? ¿De sus hijos, o de los extraños? |
26 |
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. |
Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts. |
Y cuando contestó: De los extraños, le dijo Jesús: Entonces los hijos están exentos. |
Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free. |
Pedro le respondió: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos. |
27 |
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee. |
Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t'en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. |
Pero, para que no les demos ocasión de tropiezo, ve al mar y echa un anzuelo, y el primer pez que pesques, tómalo, ábrele la boca y hallarás un estatero; tómalo y dáselo por mí y por ti. |
But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee. |
Sin embargo, para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle la boca, hallarás un estatero;g tómalo, y dáselo por mí y por ti. |