Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, | Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant : | Entonces vinieron a Jesús desde Jerusalén unos fariseos y escribas, diciendo: | Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying, | Entonces se acercaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo: |
2 | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ? | ¿Por qué desobedecen tus discípulos la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan. | Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread. | ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan. |
3 | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? | Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? |
Él, les contestó: Y vosotros, ¿por qué desobedecéis el mandamiento de Dios a causa de vuestra tradición? | But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching? | Respondiendo él, les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? |
4 | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | car Dieu a commandé, disant : «Honore ton père et ta mère» [Exode 20:12] ; et : «que celui qui médiraa de père ou de mère, meure de mort» [Exode 21:17] ; |
Porque Dios dijo: «Honra a padre y a madre,» [Éxodo 20:12] y «el que maldiga al padre o a la madre, que sea condenado a muerte.» [Éxodo 21:17] | For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death. | Porque Dios mandó diciendo: Honra a tu padre y a tu madre;a y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente.b |
5 | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; | mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un donb, |
Pero vosotros decís: El que diga al padre o a la madre: He ofrecido a Dios en ofrenda todo lo que hubiera podido darte; | But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever it be by which received from me thou wouldest be profited: | Pero vosotros decís: Cualquiera que diga a su padre o a su madre: Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte, |
6 | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. | — et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. |
de ningún modo honrará a su padre o a su madre. Así habéis invalidado la palabra de Dios por vuestra tradición. | and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching. | ya no ha de honrar a su padre o a su madre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. |
7 | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, | Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant : |
¡Hipócritas! Bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: | Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying, | Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, cuando dijo: |
8 | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. | «Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ; |
«Este pueblo con los labios me honra, pero su corazón está lejos de mí; | This people honour me with the lips, but their heart is far away from me; | Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón está lejos de mí. |
9 | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes» [Ésaïe 29:13]. |
y en vano me adoran, enseñando como doctrina preceptos de hombres.» [Isaías 29:13] | but in vain do they worship me, teaching as teachings commandments of men. | Pues en vano me honran, Enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.c |
10 | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez : |
Llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd y entended: | And having called to him the crowd, he said to them, Hear and understand: | Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entended: |
11 | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. | ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. |
No es lo que entra por la boca lo que contamina al hombre, sino lo que sale de la boca; eso contamina al hombre. | Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man. | No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre. |
12 | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? | Entonces los discípulos, acercándose, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos al oír esta palabra se ofendieron? | Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended? | Entonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra? |
13 | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. |
Pero él les respondió: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será arrancada de raíz. | But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up. | Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. |
14 | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
Dejadlos, son ciegos, guías de ciegos; y si el ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo. | Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch. | Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.d |
15 | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. | Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole. | Respondiendo Pedro, le dijo: Explícanos la parábola. | And Peter answering said to him, Expound to us this parable. | Respondiendo Pedro, le dijo: Explícanos esta parábola. |
16 | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? | Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
Él dijo: ¿También a vosotros os falta aún entendimiento? | But he said, Are *ye* also still without intelligence? | Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento? |
17 | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? | N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret ? |
¿No comprendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina? | Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught? | ¿No entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina? |
18 | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme. |
Pero lo que sale de la boca, del corazón viene; y eso contamina al hombre. | but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man. | Pero lo que sale de la boca, del corazón sale;e y esto contamina al hombre. |
19 | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures : |
Porque del corazón proceden pensamientos malos, homicidios, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias. | For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies; | Porque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias. |
20 | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | ce sont ces choses qui souillent l'homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. |
Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con manos no lavadas no contamina al hombre. | these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man. | Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre. |
21 | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiersc de Tyr et de Sidon. | Saliendo Jesús de allí, se marchó a la región de Tiro y de Sidón. | And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon; | Saliendo Jesús de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón. |
22 | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon. | Entonces una mujer cananea, que había salido de aquella región, gritaba diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten compasión de mí! Mi hija está gravemente atormentada por un demonio. | and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried to him saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon. | Y he aquí una mujer cananea que había salido de aquella región clamaba, diciéndole: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio. |
23 | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous. | Pero él no le respondió palabra; y acercándose sus discípulos le rogaron, diciendo: Despídela, porque nos persigue gritando. | But he did not answer her a word. And his disciples came to him and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. | Pero Jesús no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despídela, pues da voces tras nosotros. |
24 | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
Pero él, respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel. | But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house. | Él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel. |
25 | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. | Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi. | Pero ella se acercó y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, ayúdame! | But she came and did him homage, saying, Lord, help me. | Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, socórreme! |
26 | But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs. | Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensd. |
Pero él le respondió: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perros. | But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs. | Respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos. |
27 | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. | Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiensd mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | Ella dijo: ¡Así es, Señor; pero hasta los perros comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos! | But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. | Y ella dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos. |
28 | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. | Alors Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux.Et dès cette heure-là sa fille fut guérie. |
Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: ¡Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres! Y su hija quedó sana desde aquella hora. | Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith is great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour. | Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; hágase contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora. |
29 | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s'assit là. | Salió Jesús de allí y fue junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí. | And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there; | Pasó Jesús de allí y vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí. |
30 | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them: | Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres ; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit ; | Vino a él una gran multitud, que traía consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y otros muchos, y los pusieron a sus pies; y él los sanó; | and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them: | Y se le acercó mucha gente que traía consigo a cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó; |
31 | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. | de modo que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los lisiados sanados, a los cojos andar, a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel. | so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel. | de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel. |
32 | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. |
Jesús, llamando a sus discípulos, les dijo: Tengo compasión por la multitud, ya hace tres días que permanecen conmigo, y no tienen qué comer; no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino. | But Jesus, having called his disciples to him , said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way. | Y Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino. |
33 | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | Et ses disciples lui disent : D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? | Pero sus discípulos le dijeron: ¿De dónde conseguiremos aquí, en un desierto, tantos panes para saciar a tanta gente? | And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in the wilderness as to satisfy so great a crowd? | Entonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande? |
34 | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ?Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons. |
Jesús les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos respondieron: Siete, y unos pocos pescaditos. | And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes. | Jesús les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. |
35 | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. | Mandó a la multitud que se recostase en la tierra. | And he commanded the crowds to lie down on the ground; | Y mandó a la multitud que se recostase en tierra. |
36 | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. | Tomó los siete panes y los pescados y, después de dar gracias, los partió y dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud. | and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd. | Y tomando los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud. |
37 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. | Comieron todos, y se saciaron; y recogieron de los pedazos que sobraron siete cestos llenos. | And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full; | Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas. |
38 | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants. | Los que habían comido eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. | but they that ate were four thousand men, besides women and children. | Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. |
39 | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. | Et ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan. | Despedida la multitud, subió en la barca, y se fue a los confines de Magadán. | And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan. | Entonces, despedida la gente, entró en la barca, y vino a la región de Magdala. |