Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant : Entonces vinieron a Jesús desde Jerusalén unos fariseos y escribas, diciendo: Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying, Entonces se acercaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ? ¿Por qué desobedecen tus discípulos la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan. Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread. ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? Él, les contestó: Y vosotros, ¿por qué desobedecéis el mandamiento de Dios a causa de vuestra tradición? But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching? Respondiendo él, les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. car Dieu a commandé, disant : «Honore ton père et ta mère» [Exode 20:12] ; et : «que celui qui médiraa de père ou de mère, meure de mort» [Exode 21:17] ; Porque Dios dijo: «Honra a padre y a madre,» [Éxodo 20:12] y «el que maldiga al padre o a la madre, que sea condenado a muerte.» [Éxodo 21:17] For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death. Porque Dios mandó diciendo: Honra a tu padre y a tu madre;a y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente.b
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un donb, Pero vosotros decís: El que diga al padre o a la madre: He ofrecido a Dios en ofrenda todo lo que hubiera podido darte; But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever it be by which received from me thou wouldest be profited: Pero vosotros decís: Cualquiera que diga a su padre o a su madre: Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. — et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. de ningún modo honrará a su padre o a su madre. Así habéis invalidado la palabra de Dios por vuestra tradición. and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching. ya no ha de honrar a su padre o a su madre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant : ¡Hipócritas! Bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying, Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, cuando dijo:
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. «Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ; «Este pueblo con los labios me honra, pero su corazón está lejos de mí; This people honour me with the lips, but their heart is far away from me; Este pueblo de labios me honra;
Mas su corazón está lejos de mí.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes» [Ésaïe 29:13]. y en vano me adoran, enseñando como doctrina preceptos de hombres.» [Isaías 29:13] but in vain do they worship me, teaching as teachings commandments of men. Pues en vano me honran,
Enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.c
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez : Llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd y entended: And having called to him the crowd, he said to them, Hear and understand: Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entended:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. No es lo que entra por la boca lo que contamina al hombre, sino lo que sale de la boca; eso contamina al hombre. Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man. No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? Entonces los discípulos, acercándose, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos al oír esta palabra se ofendieron? Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended? Entonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. Pero él les respondió: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será arrancada de raíz. But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up. Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. Dejadlos, son ciegos, guías de ciegos; y si el ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo. Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch. Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.d
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole. Respondiendo Pedro, le dijo: Explícanos la parábola. And Peter answering said to him, Expound to us this parable. Respondiendo Pedro, le dijo: Explícanos esta parábola.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? Él dijo: ¿También a vosotros os falta aún entendimiento? But he said, Are *ye* also still without intelligence? Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret ? ¿No comprendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina? Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught? ¿No entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme. Pero lo que sale de la boca, del corazón viene; y eso contamina al hombre. but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man. Pero lo que sale de la boca, del corazón sale;e y esto contamina al hombre.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures : Porque del corazón proceden pensamientos malos, homicidios, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias. For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies; Porque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. ce sont ces choses qui souillent l'homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con manos no lavadas no contamina al hombre. these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man. Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiersc de Tyr et de Sidon. Saliendo Jesús de allí, se marchó a la región de Tiro y de Sidón. And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon; Saliendo Jesús de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon. Entonces una mujer cananea, que había salido de aquella región, gritaba diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten compasión de mí! Mi hija está gravemente atormentada por un demonio. and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried to him saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon. Y he aquí una mujer cananea que había salido de aquella región clamaba, diciéndole: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous. Pero él no le respondió palabra; y acercándose sus discípulos le rogaron, diciendo: Despídela, porque nos persigue gritando. But he did not answer her a word. And his disciples came to him and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. Pero Jesús no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despídela, pues da voces tras nosotros.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. Pero él, respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel. But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house. Él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi. Pero ella se acercó y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, ayúdame! But she came and did him homage, saying, Lord, help me. Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, socórreme!
26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs. Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensd. Pero él le respondió: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perros. But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs. Respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiensd mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. Ella dijo: ¡Así es, Señor; pero hasta los perros comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos! But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. Y ella dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. Alors Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie. Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: ¡Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres! Y su hija quedó sana desde aquella hora. Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith is great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour. Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; hágase contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s'assit là. Salió Jesús de allí y fue junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí. And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there; Pasó Jesús de allí y vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them: Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres ; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit ; Vino a él una gran multitud, que traía consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y otros muchos, y los pusieron a sus pies; y él los sanó; and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them: Y se le acercó mucha gente que traía consigo a cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. de modo que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los lisiados sanados, a los cojos andar, a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel. so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel. de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel.
32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. Jesús, llamando a sus discípulos, les dijo: Tengo compasión por la multitud, ya hace tres días que permanecen conmigo, y no tienen qué comer; no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino. But Jesus, having called his disciples to him , said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way. Y Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino.
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? Et ses disciples lui disent : D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? Pero sus discípulos le dijeron: ¿De dónde conseguiremos aquí, en un desierto, tantos panes para saciar a tanta gente? And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in the wilderness as to satisfy so great a crowd? Entonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons. Jesús les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos respondieron: Siete, y unos pocos pescaditos. And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes. Jesús les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. Mandó a la multitud que se recostase en la tierra. And he commanded the crowds to lie down on the ground; Y mandó a la multitud que se recostase en tierra.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. Tomó los siete panes y los pescados y, después de dar gracias, los partió y dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud. and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd. Y tomando los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. Comieron todos, y se saciaron; y recogieron de los pedazos que sobraron siete cestos llenos. And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full; Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants. Los que habían comido eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. but they that ate were four thousand men, besides women and children. Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. Et ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan. Despedida la multitud, subió en la barca, y se fue a los confines de Magadán. And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan. Entonces, despedida la gente, entró en la barca, y vino a la región de Magdala.
navigate_before Mateo 14 Mateo 16 navigate_next
arrow_upward Arriba