1 |
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. |
Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville. |
Entrando en una barca pasó a la otra orilla, y vino a su propia ciudad. |
And going on board the ship, he passed over and came to his own city. |
Entonces, entrando Jesús en la barca, pasó al otro lado y vino a su ciudad. |
2 |
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. |
Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. |
Entonces le trajeron a un paralítico tendido en una camilla; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Ten ánimo, hijo; tus pecados te son perdonados. |
And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven. |
Y sucedió que le trajeron un paralítico, tendido sobre una cama; y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Ten ánimo, hijo; tus pecados te son perdonados. |
3 |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème. |
Algunos de los escribas dijeron dentro de sí: Este blasfema. |
And behold, certain of the scribes said to themselves, This man blasphemes. |
Entonces algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema. |
4 |
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ? |
Pero Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? |
And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts? |
Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? |
5 |
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? |
Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Pues ¿qué es más fácil, decir: Tus pecados son perdonados; o decir: Levántate y anda? |
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk? |
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda? |
6 |
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. |
Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoira sur la terre de pardonner les péchés… ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo entonces al paralítico): ¡Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa! |
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house. |
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa. |
7 |
And he arose, and departed to his house. |
Et il se leva et s'en alla dans sa maison. |
Y habiéndose levantado se fue a su casa. |
And he rose up and went to his house. |
Entonces él se levantó y se fue a su casa. |
8 |
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. |
Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoira aux hommes. |
Al verlo, la multitud temió, y glorificaron a Dios, que había dado tal potestad a los hombres. |
But the crowds seeing it , were in fear, and glorified God who gave such power to men. |
Y la gente, al verlo, se maravilló y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres. |
9 |
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. |
Pasando Jesús de allí, vio a un hombre, llamado Mateo, sentado en el banco de los tributos; y le dijo: ¡Sígueme! Y levantándose, le siguió. |
And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him. |
Pasando Jesús de allí, vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y se levantó y le siguió. |
10 |
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. |
Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicainsb et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples ; |
Sucedió que estando él reclinado a la mesa en la casa, que también muchos cobradores de impuestos y pecadores que habían llegado estaban reclinados a la mesa con Jesús y sus discípulos. |
And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples. |
Y aconteció que estando él sentado a la mesa en la casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos. |
11 |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? |
ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? |
Al verlo los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué vuestro Maestro come con cobradores de impuestos y pecadores? |
And the Pharisees seeing it , said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners? |
Cuando vieron esto los fariseos, dijeron a los discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?a |
12 |
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. |
Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
Pero él, al oírlo, dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. |
But Jesus hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill. |
Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. |
13 |
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
Mais allez et apprenez ce que c'est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice» [Osée 6:6] ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Id, pues, y aprended qué significa: «Deseo misericordia, y no sacrificio» [Oseas 6:6]; porque no vine a llamar a justos, sino a pecadores. |
But go and learn what that is--I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous men but sinners. |
Id, pues, y aprended lo que significa:b Misericordia quiero, y no sacrificio.c Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores, al arrepentimiento. |
14 |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ? |
Entonces vinieron a él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos, pero tus discípulos no ayunan? |
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not? |
Entonces vinieron a él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan? |
15 |
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. |
Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptialec peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux ? Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté ; et alors ils jeûneront. |
Jesús les dijo: ¿Acaso pueden estar de duelo los amigos del novio mientras el esposo está con ellos? Pero vendrán días en que el esposo les será quitado; y entonces ayunarán. |
And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast. |
Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán. |
16 |
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. |
Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. |
Nadie pone un remiendo de paño nuevo sobre un vestido viejo; porque el remiendo tira del vestido, y se hace peor el desgarrón. |
But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place. |
Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura. |
17 |
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. |
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. |
Ni echan un vino nuevo en odres viejos; porque entonces se revientan los odres, y el vino se derrama, y los odres se pierden; sino que echan el vino nuevo en odres nuevos, y ambos se conservan juntos. |
Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together. |
Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conservan juntamente. |
18 |
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s'étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. |
Mientras él hablaba se acercó un jefe de los judíos, y se postró delante de él, diciendo: ¡Mi hija acaba de morir, pero ven, y pon tu mano sobre ella, y vivirá! |
As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live. |
Mientras él les decía estas cosas, vino un hombre principal y se postró ante él, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá. |
19 |
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. |
Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. |
Levantándose Jesús, lo seguía con sus discípulos. |
And Jesus rose up and followed him, and so did his disciples. |
Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos. |
20 |
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: |
Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; |
Entonces una mujer, que padecía flujo de sangre desde hacía doce años, se le acercó por detrás, y tocó el fleco de su manto; |
And behold, a woman, who had had a bloody flux for twelve years, came behind and touched the hem of his garment; |
Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; |
21 |
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. |
car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guéried. |
porque decía dentro de sí: Si solo toco su manto, seré sana. |
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed. |
porque decía dentro de sí: Si tocare solamente su manto, seré salva. |
22 |
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t'a guéried. Et la femme fut guéried dès cette heure. |
Pero Jesús se volvió y la vio, y le dijo: ¡Ten ánimo, hija! Tu fe te ha sanado. Y la mujer quedó sana desde aquella hora. |
But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour. |
Pero Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer fue salva desde aquella hora. |
23 |
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise, |
Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, |
Llegando entonces Jesús a casa del jefe, y viendo a los flautistas, y al gentío que alborotaba, |
And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult, |
Al entrar Jesús en la casa del principal, viendo a los que tocaban flautas, y la gente que hacía alboroto, |
24 |
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
dit : Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. |
dijo: Marchaos, porque la muchacha no murió, sino que duerme. Pero ellos se burlaban de él. |
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. |
les dijo: Apartaos, porque la niña no está muerta, sino duerme. Y se burlaban de él. |
25 |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. |
Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. |
Cuando el gentío fue echado fuera, él entró, y la tomó de la mano, y la muchacha se levantó. |
But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up. |
Pero cuando la gente había sido echada fuera, entró, y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó. |
26 |
And the fame hereof went abroad into all that land. |
Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. |
Y se difundió esta noticia por toda aquella tierra. |
And the fame of it went out into all that land. |
Y se difundió la fama de esto por toda aquella tierra. |
27 |
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. |
Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David ! |
Al salir Jesús de allí, lo siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: ¡Ten piedad de nosotros, oh Hijo de David! |
And as Jesus passed on thence, two blind men followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David. |
Pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: ¡Ten misericordia de nosotros, Hijo de David! |
28 |
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. |
Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur. |
Entrando en la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dijo: ¿Creéis que puedo hacer esto? Le dijeron: Sí, Señor. |
And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord. |
Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dijo: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dijeron: Sí, Señor. |
29 |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. |
Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
Entonces les tocó los ojos, diciendo: Conforme a vuestra fe, os sea hecho. |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you. |
Entonces les tocó los ojos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho. |
30 |
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. |
Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
Sus ojos fueron abiertos. Pero Jesús les mandó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa. |
And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it. |
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa. |
31 |
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. |
Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. |
Pero ellos saliendo, lo divulgaron por toda aquella tierra. |
But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land. |
Pero salidos ellos, divulgaron la fama de él por toda aquella tierra. |
32 |
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. |
Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. |
Al salir ellos, le trajeron un mudo, endemoniado. |
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon. |
Mientras salían ellos, he aquí, le trajeron un mudo, endemoniado. |
33 |
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant : Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël ; |
Echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se asombraron, diciendo: ¡Nunca se vio cosa semejante en Israel! |
And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel. |
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la gente se maravillaba, y decía: Nunca se ha visto cosa semejante en Israel. |
34 |
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. |
mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons. |
Pero los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios, echa fuera los demonios. |
But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons. |
Pero los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.d |
35 |
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. |
Et Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur. |
Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, proclamando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia. |
And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness. |
Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.e |
36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
Al ver las multitudes, sintió compasión por ellas, porque estaban expoliadas y dispersas, como ovejas que no tienen pastor. |
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd. |
Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.f |
37 |
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; |
Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers : |
Entonces dijo a sus discípulos: Es cierto que la cosecha es mucha, pero los obreros son pocos; |
Then saith he to his disciples, The harvest is great and the workmen are few; |
Entonces dijo a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos. |
38 |
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. |
suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
rogad, pues, al Señor de la cosecha, que envíe obreros a su cosecha. |
supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest. |
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.g |