1 |
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampesa, sortirent à la rencontre de l'époux. |
Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomaron sus lámparas, y salieron al encuentro del esposo. |
Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom. |
Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas,a salieron a recibir al esposo. |
2 |
And five of them were wise, and five were foolish. |
Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles. |
Cinco de ellas eran insensatas, y cinco prudentes. |
And five of them were prudent and five foolish. |
Cinco de ellas eran prudentes y cinco insensatas. |
3 |
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ; |
Porque las insensatas, cuando tomaron las lámparas, no tomaron aceite consigo; |
They that were foolish took their torches and did not take oil with them; |
Las insensatas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite; |
4 |
But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. |
pero las prudentes tomaron aceite en las vasijas, junto con sus lámparas. |
but the prudent took oil in their vessels with their torches. |
mas las prudentes tomaron aceite en sus vasijas, juntamente con sus lámparas. |
5 |
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
Como tardaba el esposo, todas cabecearon y se durmieron. |
Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept. |
Y tardándose el esposo, cabecearon todas y se durmieron. |
6 |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l'époux ; sortez à sa rencontre. |
A la media noche se oyó un grito: ¡He aquí el esposo! ¡Salid a su encuentro! |
But in the middle of the night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him. |
Y a la medianoche se oyó un clamor: ¡Aquí viene el esposo; salid a recibirle! |
7 |
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. |
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y prepararon sus lámparas. |
Then all those virgins arose and trimmed their torches. |
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y arreglaron sus lámparas. |
8 |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
Las insensatas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se apagan. |
And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out. |
Y las insensatas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan. |
9 |
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
Mais les prudentes répondirent, disant : [Non], de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous mêmes. |
Pero las prudentes respondieron, diciendo: Mejor es que vayáis a los que venden, y comprad para vosotras, no sea que no haya suficiente para nosotras y vosotras. |
But the prudent answered saying, We cannot, lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves. |
Mas las prudentes respondieron diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id más bien a los que venden, y comprad para vosotras mismas. |
10 |
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. |
Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée. |
Mientras ellas iban a comprar, vino el esposo; y las preparadas entraron con él al banquete de bodas; y fue cerrada la puerta. |
But as they went away to buy, the bridegroom came, and the ones that were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut. |
Pero mientras ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban preparadas entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta. |
11 |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, Señor, ábrenos! |
Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us; |
Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, señor, ábrenos! |
12 |
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas. |
Pero él respondiendo dijo: De cierto os digo: No os conozco. |
but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you. |
Mas él, respondiendo, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.b |
13 |
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
Velad, pues, ya que no sabéis el día ni la hora. |
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. |
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del Hombre ha de venir. |
14 |
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. |
Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. |
Porque es como un hombre que, al irse de viaje, llamó a sus propios siervos y les entregó sus bienes; |
For it is as if a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance. |
Porque el reino de los cielos es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes. |
15 |
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. |
Et à l'un, il donna cinq talentsb ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacitéc ; et aussitôt il s'en alla hors du pays. |
dando a uno cinco talentos, a otro dos, y a otro uno; a cada cual conforme a su capacidad, y luego se fue de viaje. |
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country. |
A uno dio cinco talentos, y a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y luego se fue lejos. |
16 |
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. |
Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. |
Entonces el que recibió los cinco talentos, fue y negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos. |
And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents. |
Y el que había recibido cinco talentos fue y negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos. |
17 |
And likewise he that had received two, he also gained other two. |
De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. |
Asimismo, el que recibió dos, ganó otros dos. |
In like manner also he that had received the two, he also gained two others. |
Asimismo el que había recibido dos, ganó también otros dos. |
18 |
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money. |
Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maîtred. |
Pero el que recibió uno, fue, y cavando en la tierra, escondió el dinero de su señor. |
But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord. |
Pero el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor. |
19 |
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. |
Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos y ajustó cuentas con ellos. |
And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them. |
Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos. |
20 |
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. |
Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant : Maître, tu m'as remis cinq talents ; voici, j'ai gagné cinq autres talents par-dessus. |
Acercándose el que había recibido los cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí, gané otros cinco talentos. |
And he that had received the five talents came to him and brought five other talents, saying, My lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them. |
Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros cinco talentos sobre ellos. |
21 |
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
Su señor le dijo: ¡Muy bien, siervo bueno y fiel! En lo que es poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. |
His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord. |
Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. |
22 |
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. |
Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m'as remis deux talents ; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus. |
También el que había recibido los dos talentos, se presentó, y dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí, gané otros dos talentos. |
And he also that had received the two talents came to him and said, My lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them. |
Llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros dos talentos sobre ellos. |
23 |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
Su señor le dijo: ¡Muy bien, siervo bueno y fiel! En lo que es poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. |
His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. |
24 |
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: |
Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu ; |
Acercándose también el que había recibido un solo talento, dijo: Señor, yo sabía que eres hombre exigente, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste; |
And he also that had received the one talent coming to him said, My lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered, |
Pero llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste; |
25 |
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi. |
como tuve miedo, fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes lo tuyo. |
and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. |
por lo cual tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes lo que es tuyo. |
26 |
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: |
Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu, |
Respondiendo su señor le dijo: ¡Siervo malvado y perezoso! Sabías que siego donde no sembré, y recojo donde no esparcí; |
And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered; |
Respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí. |
27 |
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. |
— tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt. |
por tanto, debías haber entregado mi dinero a los banqueros, y a mi regreso yo hubiera recibido lo mío con el interés. |
thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest. |
Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, hubiera recibido lo que es mío con los intereses. |
28 |
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. |
Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents ; |
Quitadle, pues, el talento, y dadlo al que tiene los diez talentos; |
Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents: |
Quitadle, pues, el talento, y dadlo al que tiene diez talentos. |
29 |
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
porque a todo aquel que tiene, le será dado, y tendrá abundancia; pero al que no tiene, aun aquello que tiene le será quitado. |
for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him. |
Porque al que tiene, le será dado, y tendrá más; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.c |
30 |
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Al siervo inútil echadlo a la oscuridad de afuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes. |
And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.de |
31 |
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
Or, quand le fils de l'homme viendrae dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire, |
Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria; |
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory, |
Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él,f entonces se sentará en su trono de gloria,g |
32 |
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: |
et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres ; |
y serán reunidas ante él todas las naciones; y él apartara a los unos de los otros, como el pastor aparta las ovejas de las cabras; |
and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats; |
y serán reunidas delante de él todas las naciones; y apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. |
33 |
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
y pondrá las ovejas a su derecha, y las cabras a la izquierda. |
and he will set the sheep on his right hand, and the goats on his left. |
Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda. |
34 |
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde ; |
Entonces dirá el Rey a los de su derecha: ¡Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo! |
Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the world's foundation: |
Entonces el Rey dirá a los de su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo. |
35 |
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ; |
Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui extranjero, y me acogisteis; |
for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in; |
Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui forastero, y me recogisteis; |
36 |
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. |
j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais infirme, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. |
estuve desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y acudisteis a mí. |
naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. |
estuve desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí. |
37 |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ? |
Entonces, le responderán los justos, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te alimentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber? |
Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink? |
Entonces los justos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos, o sediento, y te dimos de beber? |
38 |
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ? |
¿Cuándo te vimos extranjero, y te acogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos? |
and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? |
¿Y cuándo te vimos forastero, y te recogimos, o desnudo, y te cubrimos? |
39 |
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ? |
¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y acudimos a ti? |
and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee? |
¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti? |
40 |
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. |
Et le roi, répondant, leur dira : En vérité, je vous dis : En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous me l'avez fait à moi. |
Respondiendo el Rey, les dirá: En verdad os digo, que en cuanto lo hicisteis a uno de los más pequeños de estos mis hermanos, a mí me lo hicisteis. |
And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me. |
Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis. |
41 |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ; |
Entonces dirá también a los de la izquierda: ¡Apartaos de mí, malditos, id al fuego eterno, preparado para el diablo y sus ángeles! |
Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels: |
Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles. |
42 |
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ; |
Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; |
for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink; |
Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; |
43 |
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
fui extranjero, y no me acogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo y en la cárcel, y no acudisteis a mí. |
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me. |
fui forastero, y no me recogisteis; estuve desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis. |
44 |
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
Alors eux aussi répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ? |
Entonces ellos también responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o extranjero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te hemos servido? |
Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee? |
Entonces también ellos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos? |
45 |
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. |
Alors il leur répondra, disant : En vérité, je vous dis : En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus à moi. |
Él entonces les responderá, diciendo: En verdad os digo, que en cuanto no lo hicisteis a uno de los más pequeños de estos, tampoco a mí me lo hicisteis. |
Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me. |
Entonces les responderá diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos más pequeños, tampoco a mí lo hicisteis. |
46 |
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |
Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle. |
Y estos irán al tormento eterno; pero los justos a la vida eterna. |
And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal. |
E irán estos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.h |