Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampesa, sortirent à la rencontre de l'époux. Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomaron sus lámparas, y salieron al encuentro del esposo. Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom. Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas,a salieron a recibir al esposo.
2 And five of them were wise, and five were foolish. Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles. Cinco de ellas eran insensatas, y cinco prudentes. And five of them were prudent and five foolish. Cinco de ellas eran prudentes y cinco insensatas.
3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ; Porque las insensatas, cuando tomaron las lámparas, no tomaron aceite consigo; They that were foolish took their torches and did not take oil with them; Las insensatas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. pero las prudentes tomaron aceite en las vasijas, junto con sus lámparas. but the prudent took oil in their vessels with their torches. mas las prudentes tomaron aceite en sus vasijas, juntamente con sus lámparas.
5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. Como tardaba el esposo, todas cabecearon y se durmieron. Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept. Y tardándose el esposo, cabecearon todas y se durmieron.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l'époux ; sortez à sa rencontre. A la media noche se oyó un grito: ¡He aquí el esposo! ¡Salid a su encuentro! But in the middle of the night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him. Y a la medianoche se oyó un clamor: ¡Aquí viene el esposo; salid a recibirle!
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y prepararon sus lámparas. Then all those virgins arose and trimmed their torches. Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y arreglaron sus lámparas.
8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. Las insensatas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se apagan. And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out. Y las insensatas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. Mais les prudentes répondirent, disant : [Non], de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous mêmes. Pero las prudentes respondieron, diciendo: Mejor es que vayáis a los que venden, y comprad para vosotras, no sea que no haya suficiente para nosotras y vosotras. But the prudent answered saying, We cannot, lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves. Mas las prudentes respondieron diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id más bien a los que venden, y comprad para vosotras mismas.
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée. Mientras ellas iban a comprar, vino el esposo; y las preparadas entraron con él al banquete de bodas; y fue cerrada la puerta. But as they went away to buy, the bridegroom came, and the ones that were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut. Pero mientras ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban preparadas entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, Señor, ábrenos! Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us; Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, señor, ábrenos!
12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas. Pero él respondiendo dijo: De cierto os digo: No os conozco. but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you. Mas él, respondiendo, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.b
13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure. Velad, pues, ya que no sabéis el día ni la hora. Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del Hombre ha de venir.
14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. Porque es como un hombre que, al irse de viaje, llamó a sus propios siervos y les entregó sus bienes; For it is as if a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance. Porque el reino de los cielos es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. Et à l'un, il donna cinq talentsb ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacitéc ; et aussitôt il s'en alla hors du pays. dando a uno cinco talentos, a otro dos, y a otro uno; a cada cual conforme a su capacidad, y luego se fue de viaje. And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country. A uno dio cinco talentos, y a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y luego se fue lejos.
16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. Entonces el que recibió los cinco talentos, fue y negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos. And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents. Y el que había recibido cinco talentos fue y negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos.
17 And likewise he that had received two, he also gained other two. De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. Asimismo, el que recibió dos, ganó otros dos. In like manner also he that had received the two, he also gained two others. Asimismo el que había recibido dos, ganó también otros dos.
18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money. Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maîtred. Pero el que recibió uno, fue, y cavando en la tierra, escondió el dinero de su señor. But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord. Pero el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos y ajustó cuentas con ellos. And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them. Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos.
20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant : Maître, tu m'as remis cinq talents ; voici, j'ai gagné cinq autres talents par-dessus. Acercándose el que había recibido los cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí, gané otros cinco talentos. And he that had received the five talents came to him and brought five other talents, saying, My lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them. Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros cinco talentos sobre ellos.
21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. Su señor le dijo: ¡Muy bien, siervo bueno y fiel! En lo que es poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord. Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m'as remis deux talents ; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus. También el que había recibido los dos talentos, se presentó, y dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí, gané otros dos talentos. And he also that had received the two talents came to him and said, My lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them. Llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros dos talentos sobre ellos.
23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. Su señor le dijo: ¡Muy bien, siervo bueno y fiel! En lo que es poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu ; Acercándose también el que había recibido un solo talento, dijo: Señor, yo sabía que eres hombre exigente, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste; And he also that had received the one talent coming to him said, My lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered, Pero llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste;
25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi. como tuve miedo, fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes lo tuyo. and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. por lo cual tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes lo que es tuyo.
26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu, Respondiendo su señor le dijo: ¡Siervo malvado y perezoso! Sabías que siego donde no sembré, y recojo donde no esparcí; And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered; Respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.
27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. — tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt. por tanto, debías haber entregado mi dinero a los banqueros, y a mi regreso yo hubiera recibido lo mío con el interés. thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest. Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, hubiera recibido lo que es mío con los intereses.
28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents ; Quitadle, pues, el talento, y dadlo al que tiene los diez talentos; Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents: Quitadle, pues, el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. porque a todo aquel que tiene, le será dado, y tendrá abundancia; pero al que no tiene, aun aquello que tiene le será quitado. for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him. Porque al que tiene, le será dado, y tendrá más; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.c
30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. Al siervo inútil echadlo a la oscuridad de afuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes. And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.de
31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: Or, quand le fils de l'homme viendrae dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire, Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria; But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory, Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él,f entonces se sentará en su trono de gloria,g
32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres ; y serán reunidas ante él todas las naciones; y él apartara a los unos de los otros, como el pastor aparta las ovejas de las cabras; and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats; y serán reunidas delante de él todas las naciones; y apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. y pondrá las ovejas a su derecha, y las cabras a la izquierda. and he will set the sheep on his right hand, and the goats on his left. Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda.
34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde ; Entonces dirá el Rey a los de su derecha: ¡Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo! Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the world's foundation: Entonces el Rey dirá a los de su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ; Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui extranjero, y me acogisteis; for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in; Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui forastero, y me recogisteis;
36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais infirme, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. estuve desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y acudisteis a mí. naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. estuve desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí.
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ? Entonces, le responderán los justos, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te alimentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber? Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink? Entonces los justos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos, o sediento, y te dimos de beber?
38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ? ¿Cuándo te vimos extranjero, y te acogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos? and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? ¿Y cuándo te vimos forastero, y te recogimos, o desnudo, y te cubrimos?
39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ? ¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y acudimos a ti? and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee? ¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. Et le roi, répondant, leur dira : En vérité, je vous dis : En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous me l'avez fait à moi. Respondiendo el Rey, les dirá: En verdad os digo, que en cuanto lo hicisteis a uno de los más pequeños de estos mis hermanos, a mí me lo hicisteis. And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me. Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis.
41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ; Entonces dirá también a los de la izquierda: ¡Apartaos de mí, malditos, id al fuego eterno, preparado para el diablo y sus ángeles! Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels: Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.
42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ; Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink; Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visité. fui extranjero, y no me acogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo y en la cárcel, y no acudisteis a mí. I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me. fui forastero, y no me recogisteis; estuve desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? Alors eux aussi répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ? Entonces ellos también responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o extranjero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te hemos servido? Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee? Entonces también ellos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. Alors il leur répondra, disant : En vérité, je vous dis : En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus à moi. Él entonces les responderá, diciendo: En verdad os digo, que en cuanto no lo hicisteis a uno de los más pequeños de estos, tampoco a mí me lo hicisteis. Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me. Entonces les responderá diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos más pequeños, tampoco a mí lo hicisteis.
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle. Y estos irán al tormento eterno; pero los justos a la vida eterna. And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal. E irán estos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.h
navigate_before Mateo 24 Mateo 26 navigate_next
arrow_upward Arriba