Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. Llegada la madrugada, todos los [jefes de los] sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús, para matarlo. And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death. Venida la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo entraron en consejo contra Jesús, para entregarle a muerte.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. Habiéndolo atado, lo llevaron y lo entregaron a Pilato, el gobernador. And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, Entonces Judas, el que lo había entregado, al ver que era condenado, lleno de remordimiento, devolvió las treinta monedas de plata a los [jefes de los] sacerdotes y a los ancianos, Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. disant : J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! tu y aviseras. diciendo: ¡Pequé entregando sangre inocente! Mas ellos dijeron: ¿A nosotros qué nos importa? ¡Allá tú! saying, I have sinned in having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* to that . diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros? ¡Allá tú!
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. Et ayant jeté l'argent dans le templea, il se retira ; et s'en étant allé, il se pendit. Y arrojando las monedas de plata en el santuario, se marchó, fue y se ahorcó. And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself. Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacréb, puisque c'est le prix du sang. Los [jefes de los] sacerdotes, recogiendo las monedas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el Tesoro, porque es precio de sangre. And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is the price of blood. Los principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ; Después de consultarse, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de extranjeros. And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers. Y después de consultar, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui. Por lo cual aquel campo se llama Campo de sangre, hasta hoy. Wherefore that field has been called Blood-field unto this day. Por lo cual aquel campo se llama hasta el día de hoy: Campo de sangre.a
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant : Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d'entre les fils d'Israël ont évalué ; Entonces se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías: Y tomaron las treinta monedas de plata, precio del valorado, que estimaron los hijos de Israel; Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom they who were of the sons of Israel had set a price on, Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel;
10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. et ils les ont données pour le champ du potier, comme le ∗Seigneur m'avait ordonnéc. y las dieron por el campo del alfarero, como el Señor° me ordenó. and they gave them for the field of the potter, according as the Lord commanded me. y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.b
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l'interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis. Jesús compareció delante del gobernador; y el gobernador le preguntó: ¿Eres tú el rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices. But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest. Jesús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y este le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. Cuando fue acusado por los [jefes de los] sacerdotes y los ancianos, no respondió nada. And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing. Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi ? Entonces, Pilato le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti? Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee? Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort. Pero no le respondió ni una sola palabra; de manera que el gobernador estaba muy asombrado. And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly. Pero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher und prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient. Ahora bien, en cada fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, a quien ellos quisieran. Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would. Ahora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. Tenían entonces un preso famoso, llamado Barrabás. And they had then a notable prisoner, named Barabbas. Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ? Estando ellos reunidos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte?, ¿a Barrabás, o a Jesús, que es llamado Cristo? They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ? Reunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him. Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie. Pues, sabía que por envidia lo habían entregado. For he knew that they had delivered him up through envy. Porque sabía que por envidia le habían entregado.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N'aie rien à faire avec ce juste ; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe. Estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque mucho he padecido hoy en sueños a causa de él. But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man ; for I have suffered to-day many things in a dream because of him. Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. Pero los [jefes de los] sacerdotes y los ancianos persuadieron al pueblo para que pidiesen a Barrabás, e hicieran morir a Jesús. But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus. Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que Jesús fuese muerto.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas. Respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: ¡A Barrabás! And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu'il soit crucifié ! Les dijo Pilato: ¿Qué haré, pues, de Jesús, llamado Cristo? Dijeron todos: ¡Sea crucificado! Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified. Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant : Qu'il soit crucifié ! Pero el gobernador dijo: Pues, ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban más fuerte: ¡Sea crucificado! And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified. Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez. Al ver Pilato que nada ganaba, sino que se estaba organizando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos en presencia del pueblo, diciendo: Inocente soy de la sangre de este; vosotros veréis. And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* to it . Viendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manosc delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros.
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! Todo el pueblo respondiendo, dijo: ¡Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos! And all the people answering said, His blood be on us and on our children. Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. Les soltó a Barrabás; pero habiendo hecho azotar a Jesús, lo entregó para ser crucificado. Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged him , he delivered up that he might be crucified. Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoiree, assemblèrent contre lui toute la cohortef. Entonces los soldados del gobernador, llevando a Jesús al pretorio, reunieron contra él a toda la cohorte. Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with them to the praetorium, gathered against him the whole band, Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía;
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d'écarlate ; Y desnudándolo, le pusieron un manto de púrpura por encima. and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak; y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata,
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! et ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs ! Trenzando una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza y una caña en su mano derecha; arrodillándose delante de él, se burlaban de él, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos! and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews! y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. Y le escupían; y tomando la caña, le golpeaban la cabeza. And having spit upon him, they took the reed and beat him on his head. Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus propios vestidos y lo llevaron para crucificarle. And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify. Después de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix. Al salir, encontraron a un hombre de Cirene, llamado Simón; a este obligaron a llevar la cruz. And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go with them that he might bear his cross. Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a este obligaron a que llevase la cruz.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, Cuando llegaron al lugar que se llama Gólgota, que quiere decir, Lugar de la Calavera, And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull, Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. ils lui donnèrent à boire du vinaigreg mêlé de fiel ; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire. le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero cuando lo probó, no quiso beber. they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted it , he would not drink. le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sorth ; Después de crucificarlo, se repartieron sus ropas, echando suertes. And having crucified him, they parted his clothes amongst themselves , casting lots. Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes,d para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
36 And sitting down they watched him there; et s'étant assis, ils veillaient là sur lui. Sentándose, lo guardaban allí. And sitting down, they kept guard over him there. Y sentados le guardaban allí.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. Pusieron sobre su cabeza la acusación contra él, escrita así: Este es Jesús, el rey de los judíos. And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews. Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche. Entonces fueron crucificados con él dos malhechores, uno a la derecha, y el otro a la izquierda. Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. Entonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête, Los que pasaban lo insultaban meneando la cabeza, But the passers-by reviled him, shaking their heads Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza,e
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. et disant : Toi qui détruis le templei et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. diciendo: ¡Tú que derribas el templo y en tres días lo reconstruyes, sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz! and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross. y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas,f sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient : De igual manera los [jefes de los] sacerdotes, burlándose con los escribas y los ancianos, decían: And in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said, De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar. Si es el rey de Israel, que baje ahora de la cruz, y creeremos en él. He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him. A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. Il s'est confié en Dieu ; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à luij ; car il a dit : Je suis fils de Dieu. Ha confiado en Dios; que lo libre ahora, si lo quiere; porque dijo: Soy Hijo de Dios. He trusted upon God; let him save him now if he will have him. For he said, I am Son of God. Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere;g porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière. Los malhechores que estaban crucificados con él, también lo injuriaban. And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him. Lo mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le paysk, jusqu'à la neuvième heure. Y desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra, hasta la hora novena. Now from the sixth hour there was darkness over the whole land until the ninth hour; Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? l Y cerca de la hora novena, Jesús gritó con gran voz, diciendo: ¡Elí Elí! ¿Lama Sabactani? Que quiere decir: ¡Dios mío, Dios mío! ¿Por qué me has desamparado? but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? Cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?h
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci ! Algunos de los que allí estaban, al oírlo, decían: A Elías llama este. And some of those who stood there, when they heard it , said, This man calls for Elias. Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama este.
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire. Al instante corriendo uno de ellos tomó una esponja, la empapó en vinagre y poniéndola en una caña, le dio a beber. And immediately one of them running and getting a sponge, having filled it with vinegar and fixed it on a reed, gave him to drink. Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.i
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. Pero los demás decían: ¡Deja, veamos si viene Elías a salvarlo! But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him. Pero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit. Pero Jesús, gritando de nuevo con gran voz, entregó el espíritu. And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost. Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; Et voici, le voile du templem se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, Entonces la cortina del santuario se rasgó en dos, de arriba hasta abajo; la tierra tembló y las rocas se partieron; And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent, Y he aquí, el veloj del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, et les sépulcres s'ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, los sepulcros se abrieron; y muchos cuerpos de santos, que habían dormido, resucitaron; and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose, y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs. y saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, vinieron a la ciudad santa, y aparecieron a muchos. and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many. y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de él, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu. El centurión y los que con él estaban guardando a Jesús, al ver el terremoto y las cosas que sucedieron, tuvieron mucho miedo y dijeron: ¡Verdaderamente, este era Hijo de Dios! But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this man was Son of God. El centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente este era Hijo de Dios.
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, Estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole; And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him, Estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole,
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children. entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. entre las cuales estaba María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.k
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus. Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, que se llamaba José, el cual también era discípulo de Jesús; Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus. Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también había sido discípulo de Jesús.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l'ordre que le corps fût livré. este, yendo a Pilato, pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le entregase. *He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up. Este fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net, Tomando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio, And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth, Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s'en alla. y lo colocó en un sepulcro suyo nuevo, que había excavado en la roca; y habiendo rodado una piedra grande a la puerta del sepulcro, se fue. and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away. y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. Estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas enfrente del sepulcro. But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre. Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, Et le lendemain, qui est après la Préparationn, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate, Al día siguiente, que era el día después de la Preparación, los [jefes de los] sacerdotes y los fariseos acudieron juntos a Pilato, Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, Al día siguiente, que es después de la preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato,
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. disant : Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite. diciendo: Señor, nos acordamos que aquel impostor dijo mientras vivía aún: Después de tres días resucitaré. saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise. diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.l
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu'au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que le premier. Manda, pues, asegurar el sepulcro hasta el día tercero; no sea que vengan sus discípulos de noche, lo roben y digan al pueblo: Ha resucitado de entre los muertos. Y el último engaño sea peor que el primero. Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. Et Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez. Les dijo Pilato: Guardia tenéis, id, aseguradlo como sabéis. And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how. Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la gardeo. Ellos fueron, y sellando la piedra, aseguraron el sepulcro con la guardia. And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch besides . Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.
navigate_before Mateo 26 Mateo 28 navigate_next
arrow_upward Arriba