1 |
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. |
Et Jésus sortit et s'en alla du temple ; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. |
Salió Jesús y, mientras se alejaba del templo, sus discípulos se acercaron a él para mostrarle los edificios del templo. |
And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to him to point out to him the buildings of the temple. |
Cuando Jesús salió del templo y se iba, se acercaron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo. |
2 |
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. |
Pero él les dijo: ¿No veis todo esto? En verdad os digo, que no quedará aquí una piedra sobre otra que no sea derribada. |
And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down. |
Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no quedará aquí piedra sobre piedra, que no sea derribada. |
3 |
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? |
Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. |
Y estando él sentado en el monte de los Olivos, los discípulos se acercaron a él, aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo será esto? ¿Y cuál será la señal de tu venida, y de la consumación del siglo? |
And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and the completion of the age? |
Y estando él sentado en el monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo? |
4 |
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. |
Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; |
Y Jesús respondiendo, les dijo: Mirad que nadie os engañe. |
And Jesus answering said to them, See that no one mislead you. |
Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. |
5 |
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. |
car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs. |
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañarán a muchos. |
For many shall come in my name, saying, *I* am the Christ, and they shall mislead many. |
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán. |
6 |
And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. |
Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n'est pas encore. |
Oiréis de guerras, y de rumores de guerras; no os alarméis, porque es necesario que esto suceda; pero todavía no será el fin. |
But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all these things must take place, but it is not yet the end. |
Y oiréis de guerras y rumores de guerras; mirad que no os turbéis, porque es necesario que todo esto acontezca; pero aún no es el fin. |
7 |
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. |
Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. |
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá hambres y terremotos en diferentes lugares. |
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places. |
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestes, y hambres, y terremotos en diferentes lugares. |
8 |
All these are the beginning of sorrows. |
Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. |
Todas estas cosas son el principio de dolores. |
But all these are the beginning of throes. |
Y todo esto será principio de dolores. |
9 |
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. |
Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Entonces os entregarán a la tribulación y os matarán; y seréis aborrecidos por todas las naciones a causa de mi nombre. |
Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake. |
Entonces os entregarán a tribulación, y os matarán, y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.a |
10 |
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. |
Et alors plusieurs seront scandalisésa, et se livreront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre ; |
Muchos entonces tropezarán y se entregarán unos a otros; y unos a otros se aborrecerán. |
And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another; |
Muchos tropezarán entonces, y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán. |
11 |
And many false prophets shall rise, and shall deceive many. |
et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs : |
Muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos. |
and many false prophets shall arise and shall mislead many; |
Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos; |
12 |
And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. |
et parce que l'iniquitéb prévaudrac, l'amour de plusieursd sera refroidi ; |
Por abundar la iniquidad, el amor de muchos se enfriará. |
and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold; |
y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará. |
13 |
But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. |
mais celui qui persévérerae jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Pero el que persevere hasta el fin será salvo. |
but he that has endured to the end, *he* shall be saved. |
Mas el que persevere hasta el fin, este será salvo.b |
14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. |
Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin. |
Y este evangelio del reino será predicado en toda la tierra habitada, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin. |
And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end. |
Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin. |
15 |
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) |
Quand donc vous verrez l'abomination de la désolationf, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenneg), |
Por tanto, cuando veáis la abominación de la desolación, de que habló Daniel el profeta, en el lugar santo (el que lee, entienda), |
When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in what is a holy place, (he that reads let him understand,) |
Por tanto, cuando veáis en el lugar santo la abominación desoladora de que habló el profeta Danielc (el que lee, entienda), |
16 |
Then let them which be in Judaea flee into the mountains: |
alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; |
entonces los que estén en Judea huyan a las montañas; |
then let those who are in Judaea flee to the mountains; |
entonces los que estén en Judea, huyan a los montes. |
17 |
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: |
que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ; |
y el que esté en la azotea, que no baje a sacar nada de su casa; |
let not him that is on the house come down to take the things out of his house; |
El que esté en la azotea, no descienda para tomar algo de su casa; |
18 |
Neither let him which is in the field return back to take his clothes. |
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
y el que esté en el campo, que no vuelva atrás a tomar su ropa. |
and let not him that is in the field turn back to take his garment. |
y el que esté en el campo, no vuelva atrás para tomar su capa.d |
19 |
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! |
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! |
Pero ¡ay de las que estén encinta, y de las que estén amamantando en aquellos días! |
But woe to those that are with child, and those that give suck in those days. |
Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días! |
20 |
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: |
Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; |
Orad para que vuestra huida no sea en invierno, ni en sábado; |
But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: |
Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en día de reposo;e |
21 |
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. |
car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. |
porque habrá entonces gran tribulación, como no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni jamás la habrá. |
for then shall there be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, nor ever shall be; |
porque habrá entonces gran tribulación,f cual no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá. |
22 |
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. |
Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
Si no se acortaran aquellos días, nadie podría salvarse; pero por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. |
and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short. |
Y si aquellos días no fuesen acortados, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. |
23 |
Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. |
Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. |
Entonces, si alguno os dice: ¡Aquí está el Cristo!, o: ¡Allí está!, no lo creáis; |
Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe it not. |
Entonces, si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo, o mirad, allí está, no lo creáis. |
24 |
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. |
Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreronth de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. |
porque se levantarán falsos cristos, y falsos profetas, y darán grandes señales y prodigios, tratando de extraviar incluso a los escogidos si fuera posible. |
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. |
Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y harán grandes señales y prodigios, de tal manera que engañarán, si fuere posible, aun a los escogidos. |
25 |
Behold, I have told you before. |
Voici, je vous l'ai dit à l'avance. |
Esto os he dicho de antemano. |
Behold, I have told you beforehand. |
Ya os lo he dicho antes. |
26 |
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. |
Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. |
Y si os dijeran que está en el desierto, no valláis. O: ¡Está en los aposentos!, no los creáis. |
If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, he is in the inner chambers, do not believe it . |
Así que, si os dijeren: Mirad, está en el desierto, no salgáis; o mirad, está en los aposentos, no lo creáis. |
27 |
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. |
Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme. |
Porque como el relámpago sale del este, y brilla hasta el oeste, así será la venida del Hijo del hombre. |
For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man. |
Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del Hombre.g |
28 |
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. |
Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aiglesi. |
Dondequiera que esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. |
For wherever the carcase is, there will be gathered the eagles. |
Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.h |
29 |
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Pero inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su luz, y las estrellas caerán del cielo, y los poderes de los cielos serán sacudidos. |
But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. |
E inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo,i y las potencias de los cielos serán conmovidas. |
30 |
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. |
Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloirej. |
Entonces, aparecerá la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que viene sobre las nubes del cielo, con poder y gran gloria. |
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
Entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo,j con poder y gran gloria. |
31 |
And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout. |
Enviará a sus ángeles con gran sonido de trompeta, y reunirán a sus escogidos de los cuatro vientos, de un extremo del cielo hasta el otro. |
And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from the one extremity of the heavens to the other extremity of them. |
Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán a sus escogidos, de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro. |
32 |
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: |
Mais apprenez du figuier la parabole [qu'il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
Pero de la higuera aprended la parábola: Cuando su rama ya se hace tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca; |
But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near. |
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
33 |
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. |
De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. |
así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que él está cerca, a las puertas. |
Thus also *ye*, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. |
Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas. |
34 |
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. |
En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
En verdad os digo, que no pasará esta generación, hasta que todo esto sea hecho. |
Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place. |
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca. |
35 |
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. |
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
36 |
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. |
Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul. |
Pero sobre aquel día y hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, ni tampoco el Hijo, sino el Padre solamente. |
But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but my Father alone. |
Pero del día y la hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino solo mi Padre. |
37 |
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. |
Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. |
Mas como eran los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. |
But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man. |
Mas como en los días de Noé,k así será la venida del Hijo del Hombre. |
38 |
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, |
Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
Porque como en los días antes del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio, hasta el día que Noé entró en el arca, |
For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark, |
Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, |
39 |
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. |
et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. |
y no comprendieron hasta que vino el diluvio, y se los llevó a todos; así será también la venida del Hijo del hombre. |
and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man. |
y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos,l así será también la venida del Hijo del Hombre. |
40 |
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. |
Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ; |
Entonces dos estarán en el campo; uno será tomado, y el otro dejado; |
Then two shall be in the field, one is taken and one is left; |
Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado. |
41 |
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. |
deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. |
estarán dos mujeres moliendo en el molino, una será tomada y la otra dejada. |
two women grinding at the mill, one is taken and one is left. |
Dos mujeres estarán moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra será dejada. |
42 |
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. |
Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. |
¡Velad, pues, ya que no conocéis en qué día ha de venir vuestro Señor! |
Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes. |
Velad, pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor. |
43 |
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. |
Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venirk, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison. |
Pero sabed esto, que si el amo de casa hubiera sabido a qué hora llegara el ladrón, velaría, y no dejaría forzar su casa. |
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through into . |
Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese a qué hora el ladrón habría de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. |
44 |
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. |
C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. |
Por tanto, estad vosotros también preparados; porque a la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá. |
Wherefore *ye* also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes. |
Por tanto, también vosotros estad preparados; porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que no pensáis.m |
45 |
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? |
Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maîtrel a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? |
¿Quién, pues, es el siervo fiel y prudente, a quien su señor ha puesto sobre los de su casa, para darles el alimento a su tiempo? |
Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season? |
¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su casa para que les dé el alimento a tiempo? |
46 |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. |
¡Bienaventurado aquel siervo, a quien su señor cuando venga lo encuentre haciendo así! |
Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus. |
Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así. |
47 |
Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. |
En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. |
De cierto os digo que lo pondrá sobre todos sus bienes. |
Verily I say unto you, that he will set him over all his substance. |
De cierto os digo que sobre todos sus bienes le pondrá. |
48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; |
Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, |
Pero, si es un siervo malo, que dice en su corazón: ¡Mi señor tarda!, |
But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, |
Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; |
49 |
And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; |
et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, |
y comienza a pegar a sus compañeros y a comer y beber con los borrachos; |
and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken; |
y comenzare a golpear a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos, |
50 |
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, |
le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, |
vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no conoce, |
the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, |
vendrá el señor de aquel siervo en día que este no espera, y a la hora que no sabe, |
51 |
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
y lo castigará con gran severidad, y le asignará su parte con los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes. |
and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
y lo castigará duramente, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes. |