Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, Entonces habló Jesús a la multitud, y a sus discípulos, Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples, Entonces habló Jesús a la gente y a sus discípulos, diciendo:
2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat: disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. diciendo: Los escribas y los fariseos se han sentado en el púlpito de Moisés. saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat: En la cátedra de Moisés se sientan los escribas y los fariseos.
3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. Toutes les choses donc qu'ils vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ; Todo cuanto os digan, pues, guardadlo y cumplidlo; pero no hagáis conforme a sus obras; porque dicen y no hacen. all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not, Así que, todo lo que os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras, porque dicen, y no hacen.
4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. Atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos mismos no quieren moverlas con un dedo suyo. but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger. Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.
5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactèresa et donnent plus de largeur aux frangesb [de leurs vêtements], Hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos, And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments , Antes, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres.a Pues ensanchan sus filacterias,b y extienden los flecosc de sus mantos;
6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, y aman el primer puesto en los banquetes, y los primeros asientos en las sinagogas, and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues, y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas,
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi ! y los saludos ostentosos en las plazas, y que los hombres los llamen Rabí. and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. y las salutaciones en las plazas, y que los hombres los llamen: Rabí, Rabí.
8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, [le Christ] ; et vous, vous êtes tous frères. Pero no seáis vosotros llamados Rabí; porque uno solo es vuestro Maestro; y vosotros todos sois hermanos. But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren. Pero vosotros no queráis que os llamen Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos.
9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. A nadie llaméis vuestro padre en la tierra; porque uno solo es vuestro Padre, el celestial. And call not any one your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens. Y no llaméis padre vuestro a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el que está en los cielos.
10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ. Ni seáis vosotros llamados guías; porque uno solo es vuestro guía, el Cristo. Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ. Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.
11 But he that is greatest among you shall be your servant. Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. Pero, el mayor entre vosotros, será vuestro sirviente. But the greatest of you shall be your servant. El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.d
12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. Et quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé. El que se exalte será humillado y el que se humille será exaltado. And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted. Porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.e
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer.c Pero ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque cerráis el reino de los cielos ante los hombres; pues vosotros no entráis, ni dejáis entrar a los que van a entrar. But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in. Mas ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; pues ni entráis vosotros, ni dejáis entrar a los que están entrando.
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas, y como pretexto hacéis largas oraciones; por esto recibiréis mayor condenación.
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyted ; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhennee deux fois plus que vous. ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque recorréis mar y tierra para hacer un solo prosélito; y cuando lo conseguís, lo hacéis dos veces más hijo de la gehena que lo que vosotros mismos sois. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry land to make one proselyte, and when he is become such , ye make him twofold more the son of hell than yourselves. ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y una vez hecho, le hacéis dos veces más hijo del infierno que vosotros.
16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le templef, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par l'or du templef, est obligé. ¡Ay de vosotros, guías ciegos! Que decís: Si alguno jura por el templo, eso no significa nada; pero el que jura por el oro del templo, queda obligado. Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. ¡Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Si alguno jura por el templo, no es nada; pero si alguno jura por el oro del templo, es deudor.
17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le templef qui sanctifie l'or ? ¡Insensatos y ciegos! ¿Cuál es mayor, el oro, o el templo que santifica al oro? Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold? ¡Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, o el templo que santifica al oro?
18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. Y también decís: Si alguien jura por el altar, eso no significa nada; pero si alguien jura por la ofrenda que está sobre él, queda obligado. And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor. También decís: Si alguno jura por el altar, no es nada; pero si alguno jura por la ofrenda que está sobre él, es deudor.
19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ? ¡Insensatos y ciegos! ¿Cuál es mayor, la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda? Fools and blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift? ¡Necios y ciegos! porque ¿cuál es mayor, la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?
20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus ; Por tanto, el que jura por el altar, jura por él y por todo lo que está sobre él. He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it. Pues el que jura por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él;
21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. et celui qui jure par le temple, jure par le templef et par celui qui y habiteg ; El que jura por el templo, jura por el templo y por aquel que en él habita. And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it. y el que jura por el templo, jura por él, y por el que lo habita;
22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. El que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por aquel que sobre él está sentado. And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it. y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios,f y por aquel que está sentado en él.
23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cuminh, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque diezmáis la menta, el eneldo y el comino, y habéis dejado de lado lo más importante de la ley: La justicia, la misericordia y la fidelidad. Estas cosas deberíais hacer, sin desatender aquellas. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside. ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino,g y dejáis lo más importante de la ley: la justicia, la misericordia y la fe. Esto era necesario hacer, sin dejar de hacer aquello.
24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. Guides aveugles, qui coulezi le moucheron et qui avalez le chameau ! ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito y os tragáis el camello! Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel. ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, y tragáis el camello!
25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérancej. ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis el exterior de la copa y del plato, mientras que por dentro están llenos de rapacidad e inmoralidad. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance. ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de robo y de injusticia.
26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. ¡Fariseo ciego! Limpia primero el interior de la copa, para que el exterior también quede limpio. Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean. ¡Fariseo ciego! Limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera sea limpio.
27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté. ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque os parecéis a sepulcros blanqueados, que a la verdad parecen hermosos por fuera, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness. ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque sois semejantes a sepulcros blanqueados,h que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, mas por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.
28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquiték. Así también vosotros a la verdad por fuera parecéis justos a los hombres; pero por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad. Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness. Así también vosotros por fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad.
29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornezl les sépulcres des justes, ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos, Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just, ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ; y decís: Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no habríamos participado con ellos en la sangre de los profetas. and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. y decís: Si hubiésemos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en la sangre de los profetas.
31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ; Así que dais testimonio contra vosotros mismos de que sois hijos de los que mataron a los profetas. So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets: Así que dais testimonio contra vosotros mismos, de que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.
32 Fill ye up then the measure of your fathers. et vous, — comblez la mesure de vos pères ! ¡Colmad vosotros la medida de vuestros padres! and *ye*, fill ye up the measure of your fathers. ¡Vosotros también llenad la medida de vuestros padres!
33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhennem ? ¡Serpientes, engendros de víboras! ¿Cómo escaparéis del juicio de la gehena? Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? ¡Serpientes, generación de víboras!i ¿Cómo escaparéis de la condenación del infierno?
34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, Por eso, he aquí que yo os envío profetas, sabios, y escribas; de los cuales, a unos mataréis y crucificaréis, y a otros azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad; Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city; Por tanto, he aquí yo os envío profetas y sabios y escribas; y de ellos, a unos mataréis y crucificaréis, y a otros azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad;
35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abeln le juste, jusqu'au sang de Zacharieo, fils de Barachie, que vous avez tué entre le templef et l'autel. de modo que venga sobre vosotros toda la sangre justa derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías hijo de Baraquías, a quien matasteis entre el santuario y el altar. so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abelj el justo hasta la sangre de Zacaríask hijo de Berequías, a quien matasteis entre el templo y el altar.
36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. En vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération. De cierto os digo, que todo esto vendrá sobre esta generación. Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.
37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te han sido enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta a sus polluelos debajo de las alas, y no quisiste! Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not! ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus polluelos debajo de las alas, y no quisiste!
38 Behold, your house is left unto you desolate. Voici, votre maison vous est laissée déserte, ¡Mirad vuestra casa queda desolada! Behold, your house is left unto you desolate; He aquí vuestra casa os es dejada desierta.
39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du ∗Seigneur ! p Pues yo os digo que no me veréis en adelante, hasta que digáis: ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor°! for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed be he that comes in the name of the Lord. Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.l
navigate_before Mateo 22 Mateo 24 navigate_next
arrow_upward Arriba