Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. | En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbata ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger. | En aquel tiempo, iba Jesús un sábado entre los sembrados; y sus discípulos tuvieron hambre, y comenzaron a arrancar espigas y a comer. | At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat. | En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en un día de reposo;a y sus discípulos tuvieron hambre, y comenzaron a arrancar espigasb y a comer. |
2 | But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. | Et les pharisiens voyant [cela], lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat. | Al ver esto los fariseos, le dijeron: ¡Mira, tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado! | But the Pharisees, seeing it , said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath. | Viéndolo los fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en el día de reposo.c |
3 | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; | Mais il leur dit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ; |
Pero él les dijo: ¿No habéis leído lo que hizo David cuando tuvo hambre él y los que le acompañaban? | But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him? | Pero él les dijo: ¿No habéis leído lo que hizo David, cuando él y los que con él estaban tuvieron hambre; |
4 | How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? | comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seulsb ? |
¿Cómo entró en la casa de Dios, y comieron los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino solo a los sacerdotes? | How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only? | cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición,d que no les era lícito comer ni a él ni a los que con él estaban, sino solamente a los sacerdotes?e |
5 | Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? | Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ? |
¿O no habéis leído en la ley, que los sábados, los sacerdotes en el templo profanan el sábado, y no se les considera culpables? | Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? | ¿O no habéis leído en la ley, cómo en el día de reposof los sacerdotes en el templo profanan el día de reposo,g y son sin culpa?h |
6 | But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. | Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
Pero yo os digo que aquí hay algo mayor que el templo. | But I say unto you, that there is here what is greater than the temple. | Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí. |
7 | But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | Et si vous aviez connu ce que c'est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice» [Osée 6:6], vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. |
Si conocieseis lo que significa: «Misericordia quiero y no sacrificio» [Oseas 6:6], no habríais condenado a los inocentes. | But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | Y si supieseis qué significa:i Misericordia quiero, y no sacrificio,j no condenaríais a los inocentes; |
8 | For the Son of man is Lord even of the sabbath day. | Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat. |
Porque el Hijo del hombre es Señor del sábado. | For the Son of man is Lord of the sabbath. | porque el Hijo del Hombre es Señor del día de reposo.k |
9 | And when he was departed thence, he went into their synagogue: | Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue. | Saliendo, entró en la sinagoga de ellos; | And, going away from thence, he came into their synagogue. | Pasando de allí, vino a la sinagoga de ellos. |
10 | And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | Et voici, il y avait [là] un homme qui avait la main sèche. Et ils l'interrogèrent, disant : Est-il permis de guérir, le jour de sabbat ? — afin de l'accuser. | y he aquí un hombre que tenía seca una mano. Y (para acusarle) le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado? | And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. | Y he aquí había allí uno que tenía seca una mano; y preguntaron a Jesús, para poder acusarle: ¿Es lícito sanar en el día de reposo?l |
11 | And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? | Mais il leur dit : Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura unec brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas ? |
Pero él les dijo: ¿Qué hombre habrá entre vosotros, que tenga una oveja, y si esta se cae en un hoyo en sábado, no le echará mano y la sacará? | But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise it up? | Él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si esta cayere en un hoyo en día de reposo,m no le eche mano, y la levante?n |
12 | How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. | Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis ! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat. |
Pues ¡cuánto más vale un hombre que una oveja! De modo que es lícito hacer bien en sábado. | How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. | Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Por consiguiente, es lícito hacer el bien en los días de reposo.o |
13 | Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. | Alors il dit à l'homme : Étends ta main.Et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre. |
Entonces dijo al hombre: ¡Extiende tu mano! Y la extendió, y quedó sana como la otra. | Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched it out, and it was restored sound as the other. | Entonces dijo a aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y le fue restaurada sana como la otra. |
14 | Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. | Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ; | Pero los fariseos salieron y confabularon contra él, sobre cómo podrían destruirle. | But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him. | Y salidos los fariseos, tuvieron consejo contra Jesús para destruirle. |
15 | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; | mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. | Pero Jesús, sabiéndolo, se apartó de allí; y lo seguía una gran multitud, y él sanó a todos; | But Jesus knowing it , withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all: | Sabiendo esto Jesús, se apartó de allí; y le siguió mucha gente, y sanaba a todos, |
16 | And charged them that they should not make him known: | Et il leur défendit expressément de rendre son nom public, | y les ordenó que no lo descubriesen; | and charged them strictly that they should not make him publicly known: | y les encargaba rigurosamente que no le descubriesen; |
17 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : | para que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías, esto es: | that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, | para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, cuando dijo: |
18 | Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | «Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations. | «Aquí está mi Siervo, a quien he escogido, mi Amado, en quien se complace mi alma; pondré mi Espíritu sobre él, y anunciará juicio a los gentiles. | Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations. | He aquí mi siervo, a quien he escogido; Mi Amado, en quien se agrada mi alma; Pondré mi Espíritu sobre él, Y a los gentiles anunciará juicio. |
19 | He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. | Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues ; | No contenderá, ni gritará, ni nadie oirá su voz en las calles; | He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets; | No contenderá, ni voceará, Ni nadie oirá en las calles su voz. |
20 | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. | il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement ; | no quebrará la caña cascada, ni apagará el pabilo que humea, hasta que saque a victoria el juicio; | a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory; | La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque a victoria el juicio. |
21 | And in his name shall the Gentiles trust. | et les nations espéreront en son nom» [Ésaïe 42:1-4]. | y en su nombre esperarán los gentiles.» [Isaías 42:1-4] | and on his name shall the nations hope. | Y en su nombre esperarán los gentiles.p |
22 | Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. | Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que l'homme aveugle et muet parlait et voyait. | Entonces le llevaron a un endemoniado ciego y mudo; lo sanó y el mudo hablaba y veía. | Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb man spake and saw. | Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo; y le sanó, de tal manera que el ciego y mudo veía y hablaba. |
23 | And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? | Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient : Celui-ci serait-il le fils de David ? | Todo el pueblo estaba atónito y decía: ¿No será este el Hijo de David? | And all the crowds were amazed and said, Is this man the Son of David? | Y toda la gente estaba atónita, y decía: ¿Será este aquel Hijo de David? |
24 | But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. | Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons. | Pero los fariseos, al oírlo, decían: Este no echa fuera los demonios sino por Beelzebú, príncipe de los demonios. | But the Pharisees, having heard it , said, This man does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons. | Mas los fariseos, al oírlo, decían: Este no echa fuera los demonios sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.q |
25 | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. |
Pero, conociendo sus pensamientos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo es desolado; y toda ciudad o casa dividida contra sí misma no quedará en pie. | But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist. | Sabiendo Jesús los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado, y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no permanecerá. |
26 | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? | Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? | And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist? | Y si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? |
27 | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. | Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Si yo por Beelzebú echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. | And if *I* cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast them out? For this reason *they* shall be your judges. | Y si yo echo fuera los demonios por Beelzebú, ¿por quién los echan vuestros hijos? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. |
28 | But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. | Mais si moi je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. |
Pero si por el Espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, entonces ha llegado hasta vosotros el reino de Dios. | But if *I* by the Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you. | Pero si yo por el Espíritu de Dios echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el reino de Dios. |
29 | Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. | Ou comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort ? et alors il pillera sa maison. |
¿O cómo puede uno entrar en la casa del fuerte y saquear sus bienes, si primero no ata al fuerte? Y entonces saqueará su casa. | Or how can any one enter into the house of the strong man and plunder his goods, unless first he bind the strong man ? and then he will plunder his house. | Porque ¿cómo puede alguno entrar en la casa del hombre fuerte, y saquear sus bienes, si primero no le ata? Y entonces podrá saquear su casa. |
30 | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. | Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. |
El que no está conmigo, contra mí está; y el que conmigo no recoge, dispersa. | He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. | El que no es conmigo, contra mí es;r y el que conmigo no recoge, desparrama. |
31 | Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. | C'est pourquoi je vous dis : tout péché et [tout] blasphèmed sera pardonné aux hommes ; mais le blasphèmed contre l'Esprit ne sera pas pardonné aux hommes. |
Por tanto, os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres; pero la blasfemia contra el Espíritu Santo no será perdonada. | For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men. | Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres; mas la blasfemia contra el Espíritu no les será perdonada. |
32 | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | Et quiconque aura parlé contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlée contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. |
Y cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonado; pero al que hable contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo, ni en el venidero. | And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming one . | A cualquiera que dijere alguna palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que hable contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo ni en el venidero.s |
33 | Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. | Ou faites l'arbre bon et son fruit bon, ou faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car l'arbre est connu par son fruit. |
O haced el árbol bueno, y su fruto bueno; o haced el árbol malo, y su fruto malo; porque por el fruto el árbol es conocido. | Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known. | O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, o haced el árbol malo, y su fruto malo; porque por el fruto se conoce el árbol.t |
34 | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l'abondance du cœur la bouche parle. |
¡Engendros de víboras! ¿Cómo podéis decir cosas buenas, siendo malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca. | Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks. | ¡Generación de víboras!u ¿Cómo podéis hablar lo bueno, siendo malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca.v |
35 | A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. | L'homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses. |
El hombre bueno, de su buen tesoro saca cosas buenas; y el hombre malo, de su mal tesoro saca cosas malas. | The good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things. | El hombre bueno, del buen tesoro del corazón saca buenas cosas; y el hombre malo, del mal tesoro saca malas cosas. |
36 | But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. | Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement ; |
Pero yo os digo que de toda palabra ociosa que hablen los hombres, darán cuenta en el día del juicio; | But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day: | Mas yo os digo que de toda palabra ociosa que hablen los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio. |
37 | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. |
porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado. | for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado. |
38 | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous désirons voir un signe de ta part. | Entonces le respondieron algunos de los escribas y fariseos, diciendo: Maestro, queremos ver una señal de tu parte. | Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee. | Entonces respondieron algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.w |
39 | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: | Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas le prophète. |
Pero él, respondiendo, les dijo: Una generación mala y adúltera busca una señal; mas no le será dada señal, sino la señal de Jonás el profeta. | But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet. | Él respondió y les dijo: La generación mala y adúltera demanda señal;x pero señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás. |
40 | For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. | Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. |
Porque como Jonás estuvo en el vientre del gran pez tres días y tres noches, así el Hijo del hombre estará tres días y tres noches en el corazón de la tierra. | For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. | Porque como estuvo Jonás en el vientre del gran pez tres días y tres noches,y así estará el Hijo del Hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches. |
41 | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonasf. |
Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación y la condenarán; porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás, y hay más que Jonás en este lugar. | Ninevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas is here. | Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás,z y he aquí más que Jonás en este lugar. |
42 | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomong. |
La reina del Sur se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque ella vino desde los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y hay más que Salomón en este lugar. | A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here. | La reina del Sur se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque ella vino de los fines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón,aa y he aquí más que Salomón en este lugar. |
43 | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. | Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve point. |
Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, va por lugares áridos, buscando reposo, y no lo halla. | But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find it . | Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla. |
44 | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Entonces dice: Me volveré a mi casa de donde salí. Y al llegar, la halla desocupada, barrida y ordenada. | Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds it unoccupied, swept, and adorned. | Entonces dice: Volveré a mi casa de donde salí; y cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada. |
45 | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante. |
Entonces va y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrando, se establecen allí; y la condición final de aquel hombre resulta peor que la primera. Así también sucederá con esta mala generación. | Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also. | Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y el postrer estado de aquel hombre viene a ser peor que el primero. Así también acontecerá a esta mala generación. |
46 | While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. | Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. | Mientras hablaba aún a la multitud, he aquí que su madre y sus hermanos estaban fuera, procurando hablar con él. | But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. | Mientras él aún hablaba a la gente, he aquí su madre y sus hermanos estaban afuera, y le querían hablar. |
47 | Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. | Et quelqu'un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. | Y alguien le dijo: Mira que tu madre y tus hermanos están fuera, y quieren hablar contigo. | Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee. | Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están afuera, y te quieren hablar. |
48 | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? | Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Pero él respondió al que se lo decía: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos? | But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren? | Respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos? |
49 | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! | Et étendant sa main vers ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ; |
Extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He ahí mi madre y mis hermanos. | And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren; | Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. |
50 | For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. | car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Porque cualquiera que cumpla la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre. | for whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother. | Porque todo aquel que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre. |