Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l'orient arrivèrent à Jérusalem, Después de nacer Jesús en Belén de Judea, en días del rey Herodes, he aquí que vinieron magos del oriente a Jerusalén, Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying, Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes, vinieron del oriente a Jerusalén unos magos,
2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. disant : Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? car nous avons vu son étoile dans l'orient, et nous sommes venus lui rendre hommagea. diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos que ha nacido? Porque en oriente vimos su estrella, y hemos venido para adorarlo. Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage. diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.
3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. Mais le roi Hérode, l'ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ; Cuando el rey Herodes oyó esto, se turbó, y toda Jerusalén con él. But Herod the king having heard of it , was troubled, and all Jerusalem with him; Oyendo esto, el rey Herodes se turbó, y toda Jerusalén con él.
4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux où le Christ devait naître. Convocando a todos los [jefes de los] sacerdotes y a los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. Y convocados todos los principales sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète : Ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta: And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet: Ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta:
6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. «Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël» [Michée 5:2]. «Y tú, Belén, en tierra de Judá, no eres de ninguna manera el menor entre los príncipes de Judá; porque de ti saldrá el gobernante que pastoreará a mi pueblo Israel.» [Miqueas 5:2] And *thou* Bethlehem, land of Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel. Y tú, Belén, de la tierra de Judá,
No eres la más pequeña entre los príncipes de Judá;
Porque de ti saldrá un guiador,
Que apacentaráa a mi pueblo Israel.b
7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'informa exactement auprès d'eux du temps de l'étoile qui apparaissait ; Entonces Herodes, habiendo llamado a los magos en secreto, averiguó por ellos con exactitud el tiempo en que apareció la estrella. Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing; Entonces Herodes, llamando en secreto a los magos, indagó de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;
8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant ; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j'aille lui rendre hommage. Enviándolos a Belén, dijo: Id, y enteraos con certeza lo que haya acerca del niño; y cuando lo halléis, hacédmelo saber para que yo también vaya y lo adore. and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found him bring me back word, so that *I* also may come and do him homage. y enviándolos a Belén, dijo: Id allá y averiguad con diligencia acerca del niño; y cuando le halléis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.
9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. Et eux, ayant ouï le roi, s'en allèrent ; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue dans l'orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant. Ellos, pues, habiendo oído al rey, se fueron, y la estrella que vieron en oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se detuvo sobre donde estaba el niño. And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was. Ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegando, se detuvo sobre donde estaba el niño.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie. Viendo la estrella, se llenaron de gran alegría. And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy. Y al ver la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.
11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils lui rendirent hommageb ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe. Entrando en la casa, hallaron al niño, con su madre María; y postrándose lo adoraron; y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones: oro, incienso y mirra. And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra.
12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. Pero advertidos en sueños que no volviesen a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino. And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way. Pero siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.
13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. Or, après qu'ils se furent retirés, voici, un ange du ∗Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu'à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. Cuando se fueron, he aquí un ángel del Señor° apareció en sueños a José, diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto; y te quedas allí hasta que yo te lo diga; porque Herodes buscará al niño para destruirlo. Now, they having departed, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to thee the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it. Después que partieron ellos, he aquí un ángel del Señor apareció en sueños a José y dijo: Levántate y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allá hasta que yo te diga; porque acontecerá que Herodes buscará al niño para matarlo.
14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. Levantándose, pues, tomó de noche al niño y a su madre, y se fue a Egipto; And, having arisen, he took to him the little child and his mother by night, and departed into Egypt. Y él, despertando, tomó de noche al niño y a su madre, y se fue a Egipto,
15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que fût accompli ce que le ∗Seigneur avait dit par le prophète, disant : «J'ai appelé mon fils hors d'Égypte» [Osée 11:1]. y se quedó allí hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliera lo que dijo el Señor° por medio del profeta: «De Egipto llamé a mi Hijo.» [Oseas 11:1] And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. y estuvo allá hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliese lo que dijo el Señor por medio del profeta, cuando dijo: De Egipto llamé a mi Hijo.c
16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, fut fort en colère ; et il envoya, et fit tuer tous les enfantsc qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis exactement auprès des mages. Entonces Herodes, viéndose burlado por los magos, se enfureció mucho; y mandó matar a todos los niños varones que había en Belén y en todos sus términos, de dos años y menores, conforme al tiempo que con exactitud averiguó de los magos. Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which were in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi. Herodes entonces, cuando se vio burlado por los magos, se enojó mucho, y mandó matar a todos los niños menores de dos años que había en Belén y en todos sus alrededores, conforme al tiempo que había inquirido de los magos.
17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant : Se cumplió entonces lo dicho por el profeta Jeremías, esto es: Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo:
18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. «Une voix a été ouïe à Rama, [des lamentations, et] des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont pas» [Jérémie 31:15]. «Voz fue oída en Ramá, llanto y gemidos grandes; ¡era Raquel que lloraba por sus hijos, y no quería ser consolada, porque ya no son!» [Jeremías 31:15] A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. Voz fue oída en Ramá,
Grande lamentación, lloro y gemido;
Raquel que llora a sus hijos,
Y no quiso ser consolada, porque perecieron.d
19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, Or, Hérode étant mort, voici, un ange du ∗Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, Pero muerto Herodes, he aquí un ángel del Señor° aparece en sueños a José en Egipto, But Herod having died, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying, Pero después de muerto Herodes, he aquí un ángel del Señor apareció en sueños a José en Egipto,
20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life. disant : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts. y le dijo: Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel; porque han muerto los que querían quitarle la vida al niño. Arise, take to thee the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead. diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel, porque han muerto los que procuraban la muerte del niño.
21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël ; Se levantó, pues, tomó al niño y a su madre, y se fue a la tierra de Israel. And he arose and took to him the little child and its mother, and came into the land of Israel; Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y vino a tierra de Israel.
22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: mais, ayant ouï dire qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller ; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, Pero cuando oyó que Arquelao reinaba en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo temor de ir allá; y avisado en un sueño, se retiró a la región de Galilea; but having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee, Pero oyendo que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, tuvo temor de ir allá; pero avisado por revelación en sueños, se fue a la región de Galilea,
23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. et alla et habita dans une ville appelée Nazareth ; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréend. llegó y habitó en una ciudad llamada Nazaret; para que se cumpliera lo dicho por los profetas: Será llamado Nazareno. and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraene. y vino y habitó en la ciudad que se llama Nazaret,e para que se cumpliese lo que fue dicho por los profetas, que habría de ser llamado nazareno.f
navigate_before Mateo 1 Mateo 3 navigate_next
arrow_upward Arriba