Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés. Por lo cual, hermanos míos, muy amados y añorados, gozo y corona míos, estad así firmes en el Señor, amados. So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in the Lord, beloved. Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d'avoir une même pensée dans le Seigneur. Ruego a Evodia, y ruego a Síntique, que tengan un mismo sentir en el Señor. I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord; Ruego a Evodia y a Síntique, que sean de un mismo sentir en el Señor.
3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l'évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d'œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. Sí, a ti también te ruego, fiel compañero, que ayudes a estas que lucharon conmigo en el evangelio, tanto con Clemente como con mis otros colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida. yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names are in the book of life. Asimismo te ruego también a ti, compañero fiel, que ayudes a estas que combatieron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; encore une fois, je vous le dirai : réjouissez-vous. ¡Regocijaos en el Señor siempre! De nuevo os lo diré: ¡Regocijaos! Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. Regocijaos en el Señor siempre. Otra vez digo: ¡Regocijaos!
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. Que votre douceura soit connue de tous les hommes ; le Seigneur est proche ; Que vuestra amabilidad sea conocida de todos los hombres. ¡El Señor está cerca! Let your gentleness be known of all men. The Lord is near. Vuestra gentileza sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. ne vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieub par des prières et des supplications avec des actions de grâces ; Por nada os preocupéis, sino que, en todo, con oración y ruego, con acciones de gracias, dad a conocer vuestras demandas a Dios; Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God; Por nada estéis afanosos, sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con acción de gracias.
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le christ Jésus. y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros sentimientos en Cristo Jesús. and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus. Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, — s'il y a quelque vertu et quelque louange, — que ces choses occupent vos pensées : Por lo demás, hermanos, todo lo verdadero, todo lo honroso, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay alguna otra virtud, si hay alguna otra cosa digna de alabanza, pensad en esto. For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are noble, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are amiable, whatsoever things are of good report; if there be any virtue and if any praise, think on these things. Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si algo digno de alabanza, en esto pensad.
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, — faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous. Lo que habéis aprendido, y recibido, y oído, y visto en mí, hacedlo; y el Dios de paz estará con vosotros. What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you. Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz estará con vosotros.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l'occasion vous manquait ; Mucho me he alegrado en el Señor de que al fin habéis hecho revivir vuestro interés por mí; bien habíais pensado, pero os faltó la oportunidad. But I rejoiced in the Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think of me , but lacked opportunity. En gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin habéis revivido vuestro cuidado de mí; de lo cual también estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j'ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve. No lo digo movido por la necesidad; porque he aprendido a estar contento en las circunstancias en las que me encuentro. Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself. No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación.
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance ; en toutes choses et à tous égards, je suis enseignéc aussi bien à être rassasié qu'à avoir faim, aussi bien à être dans l'abondance qu'à être dans les privations. Sé vivir en la pobreza y sé vivir en la abundancia; en toda cosa y en cada circunstancia he sido enseñado tanto a estar saciado como a tener hambre, a tener abundancia como a tener privaciones. I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation. Sé vivir humildemente, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. Je puis toutes choses en celui qui me fortifie. Todo lo puedo en aquel que me fortalece. I have strength for all things in him that gives me power. Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. Sin embargo, habéis hecho bien en participar en mi aflicción. But ye have done well in taking part in my affliction. Sin embargo, bien hicisteis en participar conmigo en mi tribulación.
15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu'au commencement de l'évangile, quand je quittaid la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua [rien], pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls ; Y vosotros también sabéis, filipenses, que, al comienzo del evangelio, cuando salí de Macedonia, ninguna iglesia participó conmigo en cuanto a dar y recibir, sino vosotros solos; And know also *ye*, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated anything to me in the way of giving and receiving save *ye* alone; Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio de la predicación del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia participó conmigo en razón de dar y recibir, sino vosotros solos;
16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. car, même à Thessalonique, une fois et même deux fois, vous m'avez fait un envoi pour mes besoins ; pues ya en Tesalónica, una vez, y hasta dos veces, enviasteis para aliviar mi necesidad. for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need. pues aun a Tesalónicaa me enviasteis una y otra vez para mis necesidades.b
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte. No que busque una dádiva, sino que busco el fruto que abunde a vuestra cuenta. Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account. No es que busque dádivas, sino que busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. Or j'ai amplement de tout, et je suis dans l'abondance ; je suis comblé, ayant reçu d'Épaphrodite ce qui [m'a été envoyé] de votre part…, un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu : Pero lo he recibido todo y tengo abundancia; estoy lleno al recibir por Epafrodito lo que [me habéis enviado]; perfume de buen olor, sacrificio aceptable, agradable a Dios. But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things sent from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God. Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis; olor fragante,c sacrificio acepto, agradable a Dios.
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le christ Jésus. Mi Dios colmará toda necesidad vuestra, conforme a sus riquezas en gloria, en Cristo Jesús. But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus. Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. Al Dios y Padre nuestro sea la gloria, por los siglos de los siglos. Amén. But to our God and Father be glory to the ages of ages. Amen. Al Dios y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. Saluez chaque saint dans le christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Os saludan los hermanos que están conmigo. Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you. Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household. Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. Todos los santos os saludan, especialmente los de la casa de César. All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar. Todos los santos os saludan, y especialmente los de la casa de César.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amene. La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
navigate_before Filipenses 3 Colosenses 1 navigate_next
arrow_upward Arriba