Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, Si algún consuelo hay en Cristo, si algún estímulo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, y si algunas compasiones, If then there be any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and compassions, Por tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia,
2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose. completad mi gozo pensando lo mismo, teniendo un mismo amor, unánimes, teniendo los mismos sentimientos. fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing; completad mi gozo, sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même, Nada [se haga] por rivalidad o por vanagloria, sino con humildad, cada uno estime al otro como superior a sí mismo; let nothing be in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves; Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien con humildad, estimando cada uno a los demás como superiores a él mismo;
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. no mirando cada cual por lo que es suyo, sino también por lo que es de los demás. regarding not each his own qualities , but each those of others also. no mirando cada uno por lo suyo propio, sino cada cual también por lo de los otros.
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus, Haya, pues, en vosotros este pensamiento que también hubo en Cristo Jesús, For let this mind be in you which was also in Christ Jesus; Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús,
6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: lequel, étant en forme de Dieua, n'a pas regardé comme un objet à ravirb d'être égal à Dieu, quien, existiendo en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse, who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God; el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant faitc à la ressemblance des hommes ; sino que sí mismo se despojó, tomando la forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres. but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in the likeness of men; sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. Y siendo hallado en figura como un hombre, sí mismo se humilló, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and that the death of the cross. y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nomd au-dessus de tout nom, Por lo cual Dios también lo exaltó hasta lo sumo, y le dio el nombre que es sobre todo nombre, Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name, Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre,
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los seres celestiales, de los terrenales y de los que están debajo de la tierra; that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal beings , para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra;
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. y toda lengua confiese que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre. and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to God the Father's glory. y toda lengua confiesea que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travailleze à votre propre salut avec crainte et tremblement : Por tanto, amados míos, como habéis obedecido siempre, no solo como en mi presencia, sino ahora mucho más en mi ausencia, llevad a cabo vuestra salvación con temor y temblor; So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling, Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor,
13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le fairef, selon son bon plaisir. porque Dios es el que produce en vosotros tanto el querer como el hacer, según su buena voluntad. for it is God who works in you both the willing and the working according to his good pleasure. porque Dios es el que en vosotros produce así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
14 Do all things without murmurings and disputings: Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements, Haced todo sin murmuración ni disputa, Do all things without murmurings and reasonings, Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d'une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde, para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación depravada y perversa, entre los cuales resplandecéis como lumbreras en el mundo, that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in the world, para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha en medio de una generación maligna y perversa,b en medio de la cual resplandecéis como luminares en el mundo;
16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain. manteniendo en alto [la] palabra de vida; para que en [el] día de Cristo yo me regocije de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado. holding forth the word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain. asidos de la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado.
17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. Mais si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en réjouis avec vous tous. Pero, aunque yo sirva de libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me alegro y me regocijo con todos vosotros; But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all. Y aunque sea derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y regocijo con todos vosotros.
18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi. asimismo vosotros también alegraos y regocijaos conmigo. In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me. Y asimismo gozaos y regocijaos también vosotros conmigo.
19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. Or j'espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'état de vos affaires ; Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también me anime al tener noticias vuestras. But I hope in the Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on. Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo al saber de vuestro estado;
20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l'égard de ce qui vous concerne ; Porque a nadie tengo del mismo ánimo, que tan realmente se interese por lo que os concierne; For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on. pues a ninguno tengo del mismo ánimo, y que tan sinceramente se interese por vosotros.
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s. parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ. porque todos buscan sus propios intereses, no los de Cristo Jesús. For all seek their own things, not the things of Jesus Christ. Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, [savoir] qu'il a servig avec moi dans l'évangile comme un enfant [sert] son père. Pero vosotros conocéis el carácter probado de Timoteo, que como un hijo sirve a su padre, así ha servido conmigo en el evangelio. But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings. Pero ya conocéis los méritos de él, que como hijo a padre ha servido conmigo en el evangelio.
23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires. A este espero enviaros, tan pronto yo vea cómo van mis asuntos. Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me: Así que a este espero enviaros, luego que yo vea cómo van mis asuntos;
24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j'irai [vous voir] bientôt ; Y confío en [el] Señor que [yo] también iré pronto [a veros]. but I trust in the Lord that I myself also shall soon come; y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.
25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministreh pour mes besoins. Pero juzgué necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de armas, vuestro enviado para servirme en mis necesidades; but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need, Mas tuve por necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de milicia, vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade ; ya que muy deseoso estaba de veros a todos, y estaba muy triste porque habíais oído que él estaba enfermo. since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick; porque él tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. Y a la verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solo de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow. Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie moins de tristesse. Así que lo he enviado con mayor prontitud, para que, al verlo de nuevo, os alegréis, y yo tenga menos tristeza. I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful. Así que le envío con mayor solicitud, para que al verle de nuevo, os gocéis, y yo esté con menos tristeza.
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes ; Recibidlo en el Señor con todo gozo, y a los que son como él, tenedlos en alta estima; Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honour; Recibidle, pues, en el Señor, con todo gozo, y tened en estima a los que son como él;
30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. car, pour l'œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi. ya que por la obra de Cristo estuvo cerca de la muerte, arriesgando su vida para suplir lo que faltaba de vuestra parte en mi servicio. because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me. porque por la obra de Cristo estuvo próximo a la muerte, exponiendo su vida para suplir lo que faltaba en vuestro servicio por mí.
navigate_before Filipenses 1 Filipenses 3 navigate_next
arrow_upward Arriba