1 |
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, |
Si algún consuelo hay en Cristo, si algún estímulo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, y si algunas compasiones, |
If then there be any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and compassions, |
Por tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia, |
2 |
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose. |
completad mi gozo pensando lo mismo, teniendo un mismo amor, unánimes, teniendo los mismos sentimientos. |
fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing; |
completad mi gozo, sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. |
3 |
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
[Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même, |
Nada [se haga] por rivalidad o por vanagloria, sino con humildad, cada uno estime al otro como superior a sí mismo; |
let nothing be in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves; |
Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien con humildad, estimando cada uno a los demás como superiores a él mismo; |
4 |
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. |
no mirando cada cual por lo que es suyo, sino también por lo que es de los demás. |
regarding not each his own qualities , but each those of others also. |
no mirando cada uno por lo suyo propio, sino cada cual también por lo de los otros. |
5 |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus, |
Haya, pues, en vosotros este pensamiento que también hubo en Cristo Jesús, |
For let this mind be in you which was also in Christ Jesus; |
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús, |
6 |
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
lequel, étant en forme de Dieua, n'a pas regardé comme un objet à ravirb d'être égal à Dieu, |
quien, existiendo en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse, |
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God; |
el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse, |
7 |
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant faitc à la ressemblance des hommes ; |
sino que sí mismo se despojó, tomando la forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres. |
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in the likeness of men; |
sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; |
8 |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. |
Y siendo hallado en figura como un hombre, sí mismo se humilló, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. |
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and that the death of the cross. |
y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. |
9 |
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nomd au-dessus de tout nom, |
Por lo cual Dios también lo exaltó hasta lo sumo, y le dio el nombre que es sobre todo nombre, |
Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name, |
Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre, |
10 |
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, |
para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los seres celestiales, de los terrenales y de los que están debajo de la tierra; |
that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal beings , |
para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra; |
11 |
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
y toda lengua confiese que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre. |
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to God the Father's glory. |
y toda lengua confiesea que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre. |
12 |
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travailleze à votre propre salut avec crainte et tremblement : |
Por tanto, amados míos, como habéis obedecido siempre, no solo como en mi presencia, sino ahora mucho más en mi ausencia, llevad a cabo vuestra salvación con temor y temblor; |
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling, |
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor, |
13 |
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le fairef, selon son bon plaisir. |
porque Dios es el que produce en vosotros tanto el querer como el hacer, según su buena voluntad. |
for it is God who works in you both the willing and the working according to his good pleasure. |
porque Dios es el que en vosotros produce así el querer como el hacer, por su buena voluntad. |
14 |
Do all things without murmurings and disputings: |
Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements, |
Haced todo sin murmuración ni disputa, |
Do all things without murmurings and reasonings, |
Haced todo sin murmuraciones y contiendas, |
15 |
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d'une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde, |
para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación depravada y perversa, entre los cuales resplandecéis como lumbreras en el mundo, |
that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in the world, |
para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha en medio de una generación maligna y perversa,b en medio de la cual resplandecéis como luminares en el mundo; |
16 |
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain. |
manteniendo en alto [la] palabra de vida; para que en [el] día de Cristo yo me regocije de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado. |
holding forth the word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain. |
asidos de la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado. |
17 |
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
Mais si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en réjouis avec vous tous. |
Pero, aunque yo sirva de libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me alegro y me regocijo con todos vosotros; |
But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all. |
Y aunque sea derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y regocijo con todos vosotros. |
18 |
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi. |
asimismo vosotros también alegraos y regocijaos conmigo. |
In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me. |
Y asimismo gozaos y regocijaos también vosotros conmigo. |
19 |
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
Or j'espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'état de vos affaires ; |
Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también me anime al tener noticias vuestras. |
But I hope in the Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on. |
Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo al saber de vuestro estado; |
20 |
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l'égard de ce qui vous concerne ; |
Porque a nadie tengo del mismo ánimo, que tan realmente se interese por lo que os concierne; |
For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on. |
pues a ninguno tengo del mismo ánimo, y que tan sinceramente se interese por vosotros. |
21 |
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s. |
parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ. |
porque todos buscan sus propios intereses, no los de Cristo Jesús. |
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ. |
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. |
22 |
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, [savoir] qu'il a servig avec moi dans l'évangile comme un enfant [sert] son père. |
Pero vosotros conocéis el carácter probado de Timoteo, que como un hijo sirve a su padre, así ha servido conmigo en el evangelio. |
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings. |
Pero ya conocéis los méritos de él, que como hijo a padre ha servido conmigo en el evangelio. |
23 |
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires. |
A este espero enviaros, tan pronto yo vea cómo van mis asuntos. |
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me: |
Así que a este espero enviaros, luego que yo vea cómo van mis asuntos; |
24 |
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j'irai [vous voir] bientôt ; |
Y confío en [el] Señor que [yo] también iré pronto [a veros]. |
but I trust in the Lord that I myself also shall soon come; |
y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros. |
25 |
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministreh pour mes besoins. |
Pero juzgué necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de armas, vuestro enviado para servirme en mis necesidades; |
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need, |
Mas tuve por necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de milicia, vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; |
26 |
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade ; |
ya que muy deseoso estaba de veros a todos, y estaba muy triste porque habíais oído que él estaba enfermo. |
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick; |
porque él tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. |
27 |
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
Y a la verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solo de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. |
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow. |
Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. |
28 |
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie moins de tristesse. |
Así que lo he enviado con mayor prontitud, para que, al verlo de nuevo, os alegréis, y yo tenga menos tristeza. |
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful. |
Así que le envío con mayor solicitud, para que al verle de nuevo, os gocéis, y yo esté con menos tristeza. |
29 |
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes ; |
Recibidlo en el Señor con todo gozo, y a los que son como él, tenedlos en alta estima; |
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honour; |
Recibidle, pues, en el Señor, con todo gozo, y tened en estima a los que son como él; |
30 |
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |
car, pour l'œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi. |
ya que por la obra de Cristo estuvo cerca de la muerte, arriesgando su vida para suplir lo que faltaba de vuestra parte en mi servicio. |
because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me. |
porque por la obra de Cristo estuvo próximo a la muerte, exponiendo su vida para suplir lo que faltaba en vuestro servicio por mí. |