Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Let brotherly love continue. | Que l'amour fraternel demeure. | Permanezca el amor fraternal. | Let brotherly love abide. | Permanezca el amor fraternal. |
2 | Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. | N'oubliez pas l'hospitalité ; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges. | No os olvidéis de la hospitalidad; porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles. | Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels. | No os olvidéis de la hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.a |
3 | Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps. | Acordaos de los presos, como si estuvieseis presos con ellos; y de los maltratados, como estando también vosotros en el cuerpo. | Remember prisoners, as bound with them ; those that are evil-treated, as being yourselves also in the body. | Acordaos de los presos, como si estuvierais presos juntamente con ellos; y de los maltratados, como que también vosotros mismos estáis en el cuerpo. |
4 | Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. | Que le mariage soit [tenu] en honneur à tous égardsa, et le lit sans souillure ; maisb Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. | Honroso sea, entre todos, el matrimonio y el lecho sin mancilla; porque Dios juzgará a los fornicarios y a los adúlteros. | Let marriage be held every way in honour, and the bed be undefiled; for fornicators and adulterers will God judge. | Honroso sea en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; pero a los fornicarios y a los adúlteros los juzgará Dios. |
5 | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. | Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : «Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point» [Josué 1:5] ; | Vuestra conducta sea sin avaricia, estando contentos con lo que tenéis ahora; porque él dijo: «No te dejaré, ni te desampararé.» [Josué 1:5] | Let your conversation be without love of money, satisfied with your present circumstances; for *he* has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee. | Sean vuestras costumbres sin avaricia, contentos con lo que tenéis ahora; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré;b |
6 | So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. | en sorte que, pleins de confiance, nous disions : «Le ∗Seigneur est mon aide et je ne craindrai point : que me fera l'homme ?» [Psaume 118:6]. | De manera que podemos decir confiadamente: «El Señor° es mi ayudador; no temeré: ¿qué me puede hacer el hombre?» [Salmo 118:6] | So that, taking courage, we may say, The Lord is my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me? | de manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me pueda hacer el hombre.c |
7 | Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi. | Recordad a vuestros conductores, que os anunciaron la palabra de Dios; y considerando el final de su conducta, imitad su fe. | Remember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith. | Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; considerad cuál haya sido el resultado de su conducta, e imitad su fe. |
8 | Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. | Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement. | Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. | Jesus Christ is the same yesterday, and to-day, and to the ages to come . | Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. |
9 | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. | Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquellesc n'ont pas profité à ceux qui y ont marchéd. | No os dejéis engañar por doctrinas diversas y extrañas; porque es bueno afirmar el corazón por la gracia, no por alimentos ceremoniales que de nada han aprovechado a los que los han comido. | Be not carried away with various and strange doctrines; for it is good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by them . | No os dejéis llevar de doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón con la gracia, no con viandas, que nunca aprovecharon a los que se han ocupado de ellas. |
10 | We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. | Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger ; | Tenemos un altar del que no tienen derecho a comer los que sirven al tabernáculo. | We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle; | Tenemos un altar, del cual no tienen derecho de comer los que sirven al tabernáculo. |
11 | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saintse, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp. | Porque los cuerpos de los animales, cuya sangre es presentada por el sumo sacerdote en el Lugar Santísimo como ofrenda por el pecado, son quemados fuera del campamento. | for of those beasts whose blood is carried as sacrifices for sin into the holy of holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp. | Porque los cuerpos de aquellos animales cuya sangre a causa del pecado es introducida en el santuario por el sumo sacerdote, son quemados fuera del campamento.d |
12 | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. | C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo con su propia sangre, padeció fuera de la puerta. | Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate: | Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo mediante su propia sangre, padeció fuera de la puerta. |
13 | Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. | Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ; | Así que salgamos a él, fuera del campamento, llevando su oprobio. | therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach: | Salgamos, pues, a él, fuera del campamento, llevando su vituperio; |
14 | For here have we no continuing city, but we seek one to come. | car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. | Porque no tenemos aquí ciudad permanente, pero buscamos la que está por venir. | for we have not here an abiding city, but we seek the coming one. | porque no tenemos aquí ciudad permanente, sino que buscamos la por venir. |
15 | By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. | Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessentf son nom. | Ofrezcamos, pues, por medio de él, un continuo sacrificio de alabanza a Dios, es decir, el fruto de labios que confiesa su nombre. | By him therefore let us offer the sacrifice of praise continually to God, that is, the fruit of the lips confessing his name. | Así que, ofrezcamos siempre a Dios, por medio de él, sacrificio de alabanza, es decir, fruto de labios que confiesan su nombre. |
16 | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. | Pero, de hacer el bien y de la ayuda mutua, no os olvidéis; porque en tales sacrificios se complace Dios. | But of doing good and communicating of your substance be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased. | Y de hacer bien y de la ayuda mutua no os olvidéis; porque de tales sacrificios se agrada Dios. |
17 | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. | Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable. | Obedeced a vuestros conductores y someteos a ellos, porque velan por vuestras almas, como los que han de rendir cuentas; para que lo hagan con gozo y no lamentándose, porque esto no os sería provechoso. | Obey your leaders, and be submissive; for *they* watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this would be unprofitable for you. | Obedeced a vuestros pastores, y sujetaos a ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como quienes han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no quejándose, porque esto no os es provechoso. |
18 | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. | Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. | Orad por nosotros, porque estamos seguros de tener buena conciencia, deseando conducirnos bien en todas las cosas. | Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly. | Orad por nosotros; pues confiamos en que tenemos buena conciencia, deseando conducirnos bien en todo. |
19 | But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. | Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt. | Os ruego que con más empeño hagáis esto, para que yo os sea restituido más pronto. | But I much more beseech you to do this, that I may the more quickly be restored to you. | Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea restituido más pronto. |
20 | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, | Or le Dieu de paix qui a ramenég d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans [la puissance du]h sang de l'alliance éternelle, | Y el Dios de paz, que en virtud de la sangre del pacto eterno levantó de entre los muertos a nuestro Señor Jesús, el gran Pastor de las ovejas, | But the God of peace, who brought again from among the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in the power of the blood of the eternal covenant, | Y el Dios de paz que resucitó de los muertos a nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del pacto eterno, |
21 | Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. | notre seigneur Jésus, vous rende accomplis en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. | os perfeccione en todo lo bueno para que hagáis su voluntad, obrando en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. | perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom be glory for the ages of ages. Amen. | os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo; al cual sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
22 | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. | Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit. | Os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito brevemente. | But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you. | Os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación, pues os he escrito brevemente. |
23 | Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté : s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. | Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad, con quien, si viene pronto, os veré. | Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you. | Sabed que está en libertad nuestro hermano Timoteo, con el cual, si viniere pronto, iré a veros. |
24 | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. | Saludad a todos vuestros conductores y a todos los santos. Los de Italia os saludan. | Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you. | Saludad a todos vuestros pastores, y a todos los santos. Los de Italia os saludan. |
25 | Grace be with you all. Amen. | Que la grâce soit avec vous tous ! Amen. | La gracia sea con todos vosotros. | Grace be with you all. Amen. | La gracia sea con todos vosotros. Amén. |