Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. | C'est pourquoi nous devons porter une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous écartionsa. | Por lo cual es necesario dar mucha mayor atención a las cosas que hemos oído, no sea que nos vayamos a la deriva. | For this reason we should give heed more abundantly to the things we have heard, lest in any way we should slip away. | Por tanto, es necesario que con más diligencia atendamos a las cosas que hemos oído, no sea que nos deslicemos. |
2 | For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward; | Car si la parole prononcée par les angesb a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution, | Porque si la palabra hablada por medio de ángeles fue firme, y toda transgresión y desobediencia recibió justa retribución, | For if the word which was spoken by angels was firm, and every transgression and disobedience received just retribution, | Porque si la palabra dicha por medio de los ángeles fue firme, y toda transgresión y desobediencia recibió justa retribución, |
3 | How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; | comment échapperons-nous, si nous négligeonsc un si grand salut, qui, ayant commencé par être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu, | ¿cómo escaparemos nosotros, si despreciamos una salvación tan grande? La cual fue anunciada al principio por el Señor, y nos llegó confirmada por los que la oyeron; | how shall *we* escape if we have been negligent of so great salvation, which, having had its commencement in being spoken of by the Lord, has been confirmed to us by those who have heard; | ¿cómo escaparemos nosotros, si descuidamos una salvación tan grande? La cual, habiendo sido anunciada primeramente por el Señor, nos fue confirmada por los que oyeron, |
4 | God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? | Dieu rendant témoignage avec eux par des signes et des prodiges, et par divers miracles et distributions de l'Esprit Saint, selon sa propre volonté ? | testificando Dios con ellos, tanto con señales como con prodigios, con diversos milagros y dones del Espíritu Santo, conforme a su propia voluntad. | God bearing, besides, witness with them to it , both by signs and wonders, and various acts of power, and distributions of the Holy Spirit, according to his will? | testificando Dios juntamente con ellos, con señales y prodigios y diversos milagros y repartimientos del Espíritu Santo según su voluntad. |
5 | For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. | Car ce n'est point aux anges qu'il a assujetti le monde habité à venird dont nous parlons ; | Porque no ha sometido a los ángeles el mundo habitado por venir, del que estamos hablando. | For he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak; | Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando; |
6 | But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? | mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, disant : «Qu'est-ce que l'homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme que tu le visites ? | Pero alguien testificó en algún lugar, diciendo: «¿Qué es el hombre, para que te acuerdes de él, o el Hijo del hombre, para que le visites? | but one has testified somewhere, saying, What is man, that thou rememberest him, or son of man that thou visitest him? | pero alguien testificó en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, para que te acuerdes de él, O el hijo del hombre, para que le visites? |
7 | Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: | Tu l'as fait un peu moindre que les anges ; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, [et l'as établi sur les œuvres de tes mains] ; | Le hiciste por poco tiempo inferior a los ángeles; le coronaste de gloria y honra; | Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands; | Le hiciste un poco menor que los ángeles, Le coronaste de gloria y de honra, Y le pusiste sobre las obras de tus manos; |
8 | Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. | tu as assujetti toutes choses sous ses pieds» [Psaume 8:4-6] ; car en lui assujettissant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties ; | has sometido todo debajo de sus pies.» [Salmo 8:4-6] Porque en el someterle todas las cosas, nada dejó que no le esté sometido. Pero aún no vemos que todas las cosas le estén sometidas; | thou hast subjected all things under his feet. For in subjecting all things to him, he has left nothing unsubject to him. But now we see not yet all things subjected to *him*, | Todo lo sujetaste bajo sus pies.a Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto a él; pero todavía no vemos que todas las cosas le sean sujetas. |
9 | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. | mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la morte, couronné de gloire et d'honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour toutf. | pero vemos al que por poco tiempo fue hecho inferior a los ángeles, a Jesús, coronado de gloria y honra por causa del sufrimiento de la muerte; para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos. | but we see Jesus, who was made some little inferior to angels on account of the suffering of death, crowned with glory and honour; so that by the grace of God he should taste death for every thing. | Pero vemos a aquel que fue hecho un poco menor que los ángeles, a Jesús, coronado de gloria y de honra, a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos. |
10 | For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. | Car il convenait pour lui, à cause de qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses, que, amenant plusieurs fils à la gloire, il consommâtg le chef de leur salut par des souffrancesh. | Porque convenía a Aquel por cuya causa son todas las cosas, y por quien ellas subsisten que, llevando a muchos hijos a la gloria, perfeccionara al Autor de la salvación de ellos por medio de padecimientos. | For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make perfect the leader of their salvation through sufferings. | Porque convenía a aquel por cuya causa son todas las cosas, y por quien todas las cosas subsisten, que habiendo de llevar muchos hijos a la gloria, perfeccionase por aflicciones al autor de la salvación de ellos. |
11 | For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, | Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d'un ; c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères, | Porque tanto el que santifica como los que son santificados, son todos de uno; por eso no se avergüenza de llamarlos hermanos, | For both he that sanctifies and those sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren, | Porque el que santifica y los que son santificados, de uno son todos; por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos, |
12 | Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. | disant : «J'annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l'assemblée je chanterai tes louanges» [Psaume 22:22]. | diciendo: «Anunciaré tu nombre a mis hermanos, en medio de la asamblea te cantaré alabanzas.» [Salmo 22:22] | saying, I will declare thy name to my brethren; in the midst of the assembly will I sing thy praises. | diciendo: Anunciaré a mis hermanos tu nombre, En medio de la congregación te alabaré.b |
13 | And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. | Et encore : «Moi, je me confierai en lui» [Ésaïe 8:17]. Et encore : «Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés» [Ésaïe 8:18]. | Y otra vez: «Yo me confiaré en él.» [Isaías 8:17] Y de nuevo: «Aquí estoy con los hijos que Dios me ha dado.» [Isaías 8:18] | And again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children which God has given me. | Y otra vez: Yo confiaré en él.c Y de nuevo: He aquí, yo y los hijos que Dios me dio.d |
14 | Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; | Donc puisque les enfants ont eu parti au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rendît impuissant celui qui avait le pouvoirj de la mort, c'est-à-dire le diable ; | Así que, por cuanto los hijos participan en común de sangre y carne, él también de la misma manera participó en ellas, para que, por medio de la muerte, redujera a impotencia al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo, | Since therefore the children partake of blood and flesh, he also, in like manner, took part in the same, that through death he might annul him who has the might of death, that is, the devil; | Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por medio de la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo, |
15 | And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. | et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude. | y liberara a todos los que, por temor a la muerte, estaban sometidos a esclavitud durante toda su vida. | and might set free all those who through fear of death through the whole of their life were subject to bondage. | y librar a todos los que por el temor de la muerte estaban durante toda la vida sujetos a servidumbre. |
16 | For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. | Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prendk la semence d'Abraham. | Porque, por cierto, no socorre a los ángeles, sino que socorre a la descendencia de Abraham. | For he does not indeed take hold of angels by the hand , but he takes hold of the seed of Abraham. | Porque ciertamente no socorrió a los ángeles, sino que socorrió a la descendencia de Abraham. |
17 | Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. | C'est pourquoi il dutl, en toutes choses, être rendu semblable à ses frères, afin qu'il fût un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, pour faire propitiation pour les péchés du peuple. | Por lo cual debía ser en todo semejante a sus hermanos, para llegar a ser un misericordioso y fiel sumo sacerdote en lo referente a Dios, para hacer propiciación por los pecados del pueblo. | Wherefore it behoved him in all things to be made like to his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make propitiation for the sins of the people; | Por lo cual debía ser en todo semejante a sus hermanos, para venir a ser misericordioso y fiel sumo sacerdote en lo que a Dios se refiere, para expiar los pecados del pueblo. |
18 | For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted. | Car, en ce qu'il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés. | Pues por cuanto él ha padecido siendo tentado, puede socorrer a los que son tentados. | for, in that himself has suffered, being tempted, he is able to help those that are being tempted. | Pues en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer a los que son tentados. |