Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christa, avançons vers l'état d'hommes faitsb, ne posant pas de nouveau [le] fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu, Por tanto, dejando los rudimentos de la doctrina de Cristo, sigamos adelante hacia la perfección; sin echar otra vez el fundamento del arrepentimiento de obras muertas, de la fe en Dios, Wherefore, leaving the word of the beginning of the Christ, let us go on to what belongs to full growth, not laying again a foundation of repentance from dead works and faith in God, Por tanto, dejando ya los rudimentos de la doctrina de Cristo, vamos adelante a la perfección; no echando otra vez el fundamento del arrepentimiento de obras muertas, de la fe en Dios,
2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. de la doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel. de enseñanza de abluciones, de la imposición de manos, de la resurrección de los muertos y del juicio eterno. of the doctrine of washings, and of imposition of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment; de la doctrina de bautismos, de la imposición de manos, de la resurrección de los muertos y del juicio eterno.
3 And this will we do, if God permit. Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. Y esto haremos, si Dios lo permite. and this will we do if God permit. Y esto haremos, si Dios en verdad lo permite.
4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint, Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron del don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo, For it is impossible to renew again to repentance those once enlightened, and who have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit, Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron del don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,
5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir, y gustaron la buena palabra de Dios y los poderes del siglo venidero, and have tasted the good word of God, and the works of power of the age to come, y asimismo gustaron de la buena palabra de Dios y los poderes del siglo venidero,
6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. et qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre. y recayeron, sean renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo por sí mismos al Hijo de Dios y exponiéndolo a la ignominia pública. and have fallen away, crucifying for themselves as they do the Son of God, and making a show of him . y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios y exponiéndole a vituperio.
7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction ; Porque la tierra que bebe la lluvia que muchas veces cae sobre ella y produce plantas provechosas a aquellos por quienes es labrada, recibe bendición de Dios; For ground which drinks the rain which comes often upon it, and produces useful herbs for those for whose sakes also it is tilled, partakes of blessing from God; Porque la tierra que bebe la lluvia que muchas veces cae sobre ella, y produce hierba provechosa a aquellos por los cuales es labrada, recibe bendición de Dios;
8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée. pero si produce espinos y abrojos, es desechada, y está cerca de la maldición; su fin es ser quemada. but bringing forth thorns and briars, it is found worthless and nigh to a curse, whose end is to be burned. pero la que produce espinos y abrojos es reprobada, está próxima a ser maldecida,a y su fin es el ser quemada.
9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi. Pero amados, aunque hablamos así, estamos persuadidos, en lo que os concierne, de cosas mejores y que conciernen a la salvación, But we are persuaded concerning you, beloved, better things, and connected with salvation, even if we speak thus. Pero en cuanto a vosotros, oh amados, estamos persuadidos de cosas mejores, y que pertenecen a la salvación, aunque hablamos así.
10 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre œuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant [encore]. porque Dios no es injusto para olvidarse de vuestra obra y del amor que mostrasteis hacia su nombre, habiendo servido a los santos, y sirviéndoles aún. For God is not unrighteous to forget your work, and the love which ye have shewn to his name, having ministered to the saints, and still ministering. Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el trabajo de amor que habéis mostrado hacia su nombre, habiendo servido a los santos y sirviéndoles aún.
11 And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligencec pour la pleine assurance de l'espérance jusqu'au bout ; Pero deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma solicitud en la plena seguridad de vuestra esperanza hasta el fin, But we desire earnestly that each one of you shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end; Pero deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma solicitud hasta el fin, para plena certeza de la esperanza,
12 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patienced, héritent ce qui avait été promise. que no os hagáis perezosos, sino imitadores de los que heredan las promesas por medio de la fe y la paciencia. that ye be not sluggish, but imitators of those who through faith and patience have been inheritors of the promises. a fin de que no os hagáis perezosos, sino imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas.
13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même, Porque al hacer Dios la promesa a Abraham, puesto que no había nadie más grande por quien jurar, juró por sí mismo, For God, having promised to Abraham, since he had no greater to swear by, swore by himself, Porque cuando Dios hizo la promesa a Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo,
14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. disant : «Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai» [Genèse 22:17]. diciendo: «De cierto, mucho te bendeciré, y con abundancia te multiplicaré.» [Génesis 22:17] saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee; diciendo: De cierto te bendeciré con abundancia y te multiplicaré grandemente.b
15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. Et ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promise. Así Abraham, habiendo esperado con paciencia, obtuvo la promesa. and thus, having had long patience, he got the promise. Y habiendo esperado con paciencia, alcanzó la promesa.
16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. Car les hommes jurent par quelqu'un qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme [ce qui est convenu]. Porque los hombres juran por uno mayor que ellos; y el juramento es para ellos el término de toda contención y como garantía. For men indeed swear by a greater, and with them the oath is a term to all dispute, as making matters sure. Porque los hombres ciertamente juran por uno mayor que ellos, y para ellos el fin de toda controversia es el juramento para confirmación.
17 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment, Por lo cual, queriendo Dios mostrar más plenamente a los herederos de la promesa lo inmutable de su designio, interpuso juramento; Wherein God, willing to shew more abundantly to the heirs of the promise the unchangeableness of his purpose, intervened by an oath, Por lo cual, queriendo Dios mostrar más abundantemente a los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento;
18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée, para que por dos cosas inmutables, en las que es imposible que Dios mienta, tengamos un poderoso consuelo los que hemos huido en busca de refugio, para aferrarnos a la esperanza puesta ante nosotros; that by two unchangeable things, in which it was impossible that God should lie, we might have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold on the hope set before us, para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo los que hemos acudido para asirnos de la esperanza puesta delante de nosotros.
19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile la cual tenemos como ancla del alma, segura y firme, y que penetra hasta el interior de la cortina, which we have as anchor of the soul, both secure and firm, and entering into that within the veil, La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que penetra hasta dentro del velo,c
20 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec. où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec. adonde Jesús entró por nosotros como precursor, hecho sumo sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec. where Jesus is entered as forerunner for us, become for ever a high priest according to the order of Melchisedec. donde Jesús entró por nosotros como precursor, hecho sumo sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.d
navigate_before Hebreos 5 Hebreos 7 navigate_next
arrow_upward Arriba