Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; | Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assisa à la droite du trône de la majesté dans les cieux, | Pero el punto principal de lo que decimos es que tenemos un tal sumo sacerdote, que se sentó a la diestra del trono de la majestad en los cielos, | Now a summary of the things of which we are speaking is , We have such a one high priest who has sat down on the right hand of the throne of the greatness in the heavens; | Ahora bien, el punto principal de lo que venimos diciendo es que tenemos tal sumo sacerdote, el cual se sentó a la diestra del trono de la Majestad en los cielos,a |
2 | A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man. | ministreb des lieux saints et du vrai tabernacle que le ∗Seigneur a dressé, non pas l'homme. | ministro de los lugares santos y del verdadero tabernáculo, que erigió el Señor°, no el hombre. | minister of the holy places and of the true tabernacle, which the Lord has pitched, and not man. | ministro del santuario, y de aquel verdadero tabernáculo que levantó el Señor, y no el hombre. |
3 | For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer. | Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; c'est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir. | Porque todo sumo sacerdote es constituido para ofrecer tanto dones como sacrificios; por lo cual es necesario que este también tenga algo que ofrecer. | For every high priest is constituted for the offering both of gifts and sacrifices; whence it is needful that this one also should have something which he may offer. | Porque todo sumo sacerdote está constituido para presentar ofrendas y sacrificios; por lo cual es necesario que también este tenga algo que ofrecer. |
4 | For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu'il y a ceux qui offrent des dons selon la loi, | Así pues, si estuviera sobre la tierra, ni sería sacerdote, porque hay los que ofrecen los dones según la ley; | If then indeed he were upon earth, he would not even be a priest, there being those who offer the gifts according to the law, | Así que, si estuviese sobre la tierra, ni siquiera sería sacerdote, habiendo aún sacerdotes que presentan las ofrendas según la ley; |
5 | Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount. | lesquels servent la figure et l'ombre des choses célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement ; car : «Prends garde», dit-il, «à faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne» [Exode 25:40]. | los cuales sirven la imagen y la prefiguración de las cosas celestiales; como le fue advertido a Moisés cuando iba a construir el tabernáculo: «Mira» [Éxodo 25:40], le dice, «harás todas las cosas conforme al modelo que te ha sido mostrado en el monte.» [Éxodo 25:40] | (who serve the representation and shadow of heavenly things, according as Moses was oracularly told when about to make the tabernacle; for See, saith He, that thou make all things according to the pattern which has been shewn to thee in the mountain.) | los cuales sirven a lo que es figura y sombra de las cosas celestiales, como se le advirtió a Moisés cuando iba a erigir el tabernáculo, diciéndole: Mira, haz todas las cosas conforme al modelo que se te ha mostrado en el monte.b |
6 | But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. | Or maintenant [Christ] a obtenu un ministèrec d'autant plus excellent, qu'il est médiateur d'une meilleure alliance qui est établied sur de meilleures promesses ; | Pero ahora [Cristo] ha obtenido un ministerio más excelente, por cuanto es mediador de un mejor pacto, el cual ha sido establecido sobre mejores promesas. | But now he has got a more excellent ministry, by so much as he is mediator of a better covenant, which is established on the footing of better promises. | Pero ahora tanto mejor ministerio es el suyo, cuanto es mediador de un mejor pacto, establecido sobre mejores promesas. |
7 | For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second. | car si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n'eût jamais été cherché de lieu pour une seconde ; | Porque si aquel primer [pacto] hubiese sido irreprochable, no se habría buscado lugar para un segundo; | For if that first was faultless, place had not been sought for a second. | Porque si aquel primero hubiera sido sin defecto, ciertamente no se hubiera procurado lugar para el segundo. |
8 | For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: | car, en censurante, il leur dit : «Voici, des jours viennent, dit le ∗Seigneur, et je conclurai, pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance, | porque, amonestándolos, dice: «Vienen días, dice el Señor°, en que haré para la casa de Israel y para la casa de Judá un nuevo pacto; | For finding fault, he says to them, Behold, days come, saith the Lord, and I will consummate a new covenant as regards the house of Israel, and as regards the house of Juda; | Porque reprendiéndolos dice: He aquí vienen días, dice el Señor, En que estableceré con la casa de Israel y la casa de Judá un nuevo pacto; |
9 | Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord. | non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte ; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le ∗Seigneur. | no según el pacto que hice con sus padres el día que los tomé de la mano para sacarlos de la tierra de Egipto; pues ellos no permanecieron en mi pacto, y yo me desatendí de ellos, dice el Señor°. | not according to the covenant which I made to their fathers in the day of my taking their hand to lead them out of the land of Egypt; because *they* did not continue in my covenant, and *I* did not regard them, saith the Lord. | No como el pacto que hice con sus padres El día que los tomé de la mano para sacarlos de la tierra de Egipto; Porque ellos no permanecieron en mi pacto, Y yo me desentendí de ellos, dice el Señor. |
10 | For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people: | Car c'est ici l'alliance que j'établirai pourf la maison d'Israël après ces jours-là, dit le ∗Seigneur : En mettantg mes lois dans leur entendementh, je les écrirai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple, | Porque este es el pacto que haré para la casa de Israel después de aquellos días, dice el Señor°: Pondré mis leyes en su mente, y en su corazón las escribiré; y yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo; | Because this is the covenant that I will covenant to the house of Israel after those days, saith the Lord: Giving my laws into their mind, I will write them also upon their hearts; and I will be to them for God, and *they* shall be to me for people. | Por lo cual, este es el pacto que haré con la casa de Israel Después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en la mente de ellos, Y sobre su corazón las escribiré; Y seré a ellos por Dios, Y ellos me serán a mí por pueblo; |
11 | And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest. | et ils n'enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant : Connais le ∗Seigneur ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux ; | nadie enseñará [más] a su conciudadano, ni nadie a su hermano, diciendo: Conoce al Señor°; porque todos me conocerán, desde el menor hasta el mayor de ellos; | And they shall not teach each his fellow-citizen, and each his brother, saying, Know the Lord; because all shall know me in themselves, from the little one among them unto the great among them. | Y ninguno enseñará a su prójimo, Ni ninguno a su hermano, diciendo: Conoce al Señor; Porque todos me conocerán, Desde el menor hasta el mayor de ellos. |
12 | For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. | car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamaisi de leurs péchés ni de leurs iniquitésj» [Jérémie 31:31-34]. | porque seré clemente en cuanto a sus injusticias, y de sus pecados no me acordaré más.» [Jeremías 31:31-34] | Because I will be merciful to their unrighteousnesses, and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more. | Porque seré propicio a sus injusticias, Y nunca más me acordaré de sus pecados y de sus iniquidades.c |
13 | In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away. | En disant : «une nouvelle», il a rendu ancienne la première : or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître. | Al decir: Nuevo, da por anticuado al primero, y lo que es anticuado y envejece, pronto desaparecerá. | In that he says New, he has made the first old; but that which grows old and aged is near disappearing. | Al decir: Nuevo pacto, ha dado por viejo al primero; y lo que se da por viejo y se envejece, está próximo a desaparecer. |