Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, | C'est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoinsa qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui [nous] enveloppeb si aisément, courons avec patience la course qui est devant nous, | Por lo cual, nosotros también, teniendo a nuestro alrededor una nube de testigos tan grande, despojándonos de todo peso y del pecado que [nos] asedia, corramos con paciencia la carrera que tenemos por delante, | Let *us* also therefore, having so great a cloud of witnesses surrounding us, laying aside every weight, and sin which so easily entangles us, run with endurance the race that lies before us, | Por tanto, nosotros también, teniendo en derredor nuestro tan grande nube de testigos, despojémonos de todo peso y del pecado que nos asedia, y corramos con paciencia la carrera que tenemos por delante, |
2 | Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. | fixant les yeuxc sur Jésus, le chefd et le consommateure de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu. | fijos los ojos en Jesús, autor y consumador de nuestra fe, quien, por el gozo puesto delante de él, soportó la cruz, despreciando la vergüenza, y se ha sentado a la diestra de Dios. | looking stedfastly on Jesus the leader and completer of faith: who, in view of the joy lying before him, endured the cross, having despised the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. | puestos los ojos en Jesús, el autor y consumador de la fe, el cual por el gozo puesto delante de él sufrió la cruz, menospreciando el oprobio, y se sentó a la diestra del trono de Dios. |
3 | For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. | Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes. | Considerad, pues, al que soportó tal contradicción de los pecadores contra sí mismo, para que no os canséis ni desmayéis en vuestras almas. | For consider well him who endured so great contradiction from sinners against himself, that ye be not weary, fainting in your minds. | Considerad a aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, para que vuestro ánimo no se canse hasta desmayar. |
4 | Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. | Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché, | Todavía no habéis resistido hasta la sangre, combatiendo contra el pecado; | Ye have not yet resisted unto blood, wrestling against sin. | Porque aún no habéis resistido hasta la sangre, combatiendo contra el pecado; |
5 | And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: | et vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils : «Mon fils, ne méprise pas la disciplinef du ∗Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui ; | y habéis olvidado la exhortación que como a hijos se os dirige: «Hijo mío, no desprecies la disciplina del Señor°, ni desmayes cuando eres reprendido por él; | And ye have quite forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when reproved by him; | y habéis ya olvidado la exhortación que como a hijos se os dirige, diciendo: Hijo mío, no menosprecies la disciplina del Señor, Ni desmayes cuando eres reprendido por él; |
6 | For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. | car celui que le ∗Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée» [Proverbes 3:11-12]. | porque el Señor disciplina al que ama, y azota a todo el que recibe por hijo.» [Proverbios 3:11, 12] | for whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives. | Porque el Señor al que ama, disciplina, Y azota a todo el que recibe por hijo.a |
7 | If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? | Vous endurez [des peines] comme disciplinef : Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas ? | Si soportáis [la] disciplina, Dios os trata como a hijos; porque ¿cuál es el hijo a quien su padre no disciplina? | Ye endure for chastening, God conducts himself towards you as towards sons; for who is the son that the father chastens not? | Si soportáis la disciplina, Dios os trata como a hijos; porque ¿qué hijo es aquel a quien el padre no disciplina? |
8 | But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. | Mais si vous êtes sans [la] discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils. | Pero si estáis sin disciplina, de la que todos han participado, entonces sois bastardos y no hijos. | But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons. | Pero si se os deja sin disciplina, de la cual todos han sido participantes, entonces sois bastardos, y no hijos. |
9 | Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? | De plus, nous avons eu les pères de notre chairg pour nous discipliner, et nous les avons respectés ; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons ? | Además, tuvimos a nuestros padres naturales que nos castigaban, y los respetábamos; ¿no nos someteremos mucho más al Padre de los espíritus, y viviremos? | Moreover we have had the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced them ; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live? | Por otra parte, tuvimos a nuestros padres terrenales que nos disciplinaban, y los venerábamos. ¿Por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos? |
10 | For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. | Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu'ils le trouvaient bon ; mais celui-ci [nous discipline] pour notre profit, afin que nous participions à sa saintetéh. | Porque aquellos nos disciplinaban por pocos días, según les parecía; pero este, para nuestro provecho, para que participemos de su santidad. | For they indeed chastened for a few days, as seemed good to them; but he for profit, in order to the partaking of his holiness. | Y aquellos, ciertamente por pocos días nos disciplinaban como a ellos les parecía, pero este para lo que nos es provechoso, para que participemos de su santidad. |
11 | Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. | Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être [un sujet] de joie, mais de tristesse ; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle. | Al recibirla, ninguna disciplina parece ser causa de gozo, sino de tristeza; pero más tarde da fruto apacible de justicia a los que son ejercitados por ella. | But no chastening at the time seems to be matter of joy, but of grief; but afterwards yields the peaceful fruit of righteousness to those exercised by it. | Es verdad que ninguna disciplina al presente parece ser causa de gozo, sino de tristeza; pero después da fruto apacible de justicia a los que en ella han sido ejercitados. |
12 | Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; | C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillantsi, | Por lo cual, enderezad las manos caídas y las rodillas que titubean; | Wherefore lift up the hands that hang down, and the failing knees; | Por lo cual, levantad las manos caídas y las rodillas paralizadas;b |
13 | And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. | et faites des sentiers droits à vos piedsj, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pask, mais plutôt se guérisse. | y haced sendas derechas para vuestros pies, para que lo cojo no se desvíe, sino sea más bien sanado. | and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed. | y haced sendas derechas para vuestros pies,c para que lo cojo no se salga del camino, sino que sea sanado. |
14 | Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: | Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur, | Seguid la paz para con todos, y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor; | Pursue peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord: | Seguid la paz con todos, y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor. |
15 | Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; | veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu ; de peur que quelque racine d'amertume, bourgeonnant en haut, ne [vous] trouble, et que par elle plusieursl ne soient souillés ; | cuidando que nadie esté privado de la gracia de Dios; no sea que alguna raíz de amargura, al brotar, os perturbe, y por medio de ella muchos sean contaminados; | watching lest there be any one who lacks the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you , and many be defiled by it; | Mirad bien, no sea que alguno deje de alcanzar la gracia de Dios; que brotando alguna raíz de amargura,d os estorbe, y por ella muchos sean contaminados; |
16 | Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. | de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né ; | no sea que haya algún fornicario o profano, como Esaú, quien por un solo plato de comida vendió su derecho de primogenitura. | lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright; | no sea que haya algún fornicario, o profano, como Esaú, que por una sola comida vendió su primogenitura.e |
17 | For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. | car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance,) quoiqu'il l'eût recherchéem avec larmes. | Porque sabéis que cuando después quiso heredar la bendición, fue rechazado, porque no encontró oportunidad de arrepentimiento, aunque procuró buscarla con lágrimas. | for ye know that also afterwards, desiring to inherit the blessing, he was rejected, (for he found no place for repentance) although he sought it earnestly with tears. | Porque ya sabéis que aun después, deseando heredar la bendición, fue desechado, y no hubo oportunidad para el arrepentimiento, aunque la procuró con lágrimas.f |
18 | For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, | Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlantn, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête, | Porque no os habéis acercado a un monte palpable: fuego ardiente, oscuridad, tinieblas, tempestad, | For ye have not come to the mount that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest, | Porque no os habéis acercado al monte que se podía palpar, y que ardía en fuego, a la oscuridad, a las tinieblas y a la tempestad, |
19 | And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: | ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, [voix telle] que ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ; | sonido de la trompeta y voz que hablaba, [la cual,] los que la oían, suplicaron que no se les hablara más; | and trumpet's sound, and voice of words; which they that heard, excusing themselves, declined the word being addressed to them any more: | al sonido de la trompeta, y a la voz que hablaba, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más,g |
20 | (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: | (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint : «Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée» [Exode 19:13] ; | porque no soportaban lo que se les mandaba: «Si aun una bestia toca el monte, será apedreada;» [Éxodo 19:13] | (for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned; | porque no podían soportar lo que se ordenaba: Si aun una bestia tocare el monte, será apedreada, o pasada con dardo;h |
21 | And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) | et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et tout tremblant ;) | y tan terrible era lo que se veía, que Moisés dijo: ¡Estoy aterrado y tembloroso! | and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;) | y tan terrible era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy espantado y temblando;i |
22 | But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, | mais vous êtes venus à la montagne de Sion ; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste ; et à des myriades d'anges, l'assemblée universelle ; | Sino que os habéis acercado al monte de Sion, a la ciudad del Dios vivo, Jerusalén la celestial, a miríadas de ángeles, | but ye have come to mount Zion; and to the city of the living God, heavenly Jerusalem; and to myriads of angels, | sino que os habéis acercado al monte de Sion, a la ciudad del Dios vivo, Jerusalén la celestial, a la compañía de muchos millares de ángeles, |
23 | To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, | et à l'assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux ; et à Dieu, juge de tous ; et aux esprits des justes consommés ; | a la asamblea de los primogénitos inscritos en el cielo, a Dios juez de todos, a los espíritus de los justos hechos perfectos, | the universal gathering; and to the assembly of the firstborn who are registered in heaven; and to God, judge of all; and to the spirits of just men made perfect; | a la congregación de los primogénitos que están inscritos en los cielos, a Dios el Juez de todos, a los espíritus de los justos hechos perfectos, |
24 | And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel. | et à Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance ; et au sang d'aspersion qui parle mieux qu'Abel. | a Jesús, mediador del nuevo pacto, y a la sangre rociada que habla mejor que la de Abel. | and to Jesus, mediator of a new covenant; and to the blood of sprinkling, speaking better than Abel. | a Jesús el Mediador del nuevo pacto, y a la sangre rociada que habla mejor que la de Abel.j |
25 | See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: | Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle : car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins [échapperons]-nous, si nous nous détournons de celui qui [parle ainsi] des cieux, | Mirad que no rechacéis al que habla. Porque si no escaparon aquellos que rechazaron al que les amonestaba en la tierra, mucho menos nosotros, si no escuchamos al que nos [amonesta] desde el cielo; | See that ye refuse not him that speaks. For if those did not escape who had refused him who uttered the oracles on earth, much more we who turn away from him who does so from heaven: | Mirad que no desechéis al que habla. Porque si no escaparon aquellos que desecharon al que los amonestaba en la tierra,k mucho menos nosotros, si desecháremos al que amonesta desde los cielos. |
26 | Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven. | duquel la voix ébranla alors la terre ; mais maintenant il a promis, disant : «Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel» [Aggée 2:6]. | cuya voz sacudió la tierra entonces; pero ahora ha prometido, diciendo: «Una vez más sacudiré no solo la tierra, sino también el cielo.» [Ageo 2:6] | whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once will *I* shake not only the earth, but also the heaven. | La voz del cual conmovió entonces la tierra, pero ahora ha prometido, diciendo: Aún una vez, y conmoveré no solamente la tierra, sino también el cielo.l |
27 | And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. | Or ce «Encore une fois» indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent. | Y lo de una vez más, indica el cambio de las cosas movibles, como cosas creadas, para que permanezcan las que son inconmovibles. | But this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain. | Y esta frase: Aún una vez, indica la remoción de las cosas movibles, como cosas hechas, para que queden las inconmovibles. |
28 | Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: | C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâceo par laquelle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte. | Por lo cual, recibiendo un reino inconmovible, tengamos gratitud, y por ella sirvamos a Dios como a él le agrada, con temor y reverencia; | Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear. | Así que, recibiendo nosotros un reino inconmovible, tengamos gratitud, y mediante ella sirvamos a Dios agradándole con temor y reverencia; |
29 | For our God is a consuming fire. | Car aussi notre Dieu est un feu consumantp. | porque también nuestro Dios es fuego que consume. | For also our God is a consuming fire. | porque nuestro Dios es fuego consumidor.m |