Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; | C'est pourquoi, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession, Jésus, | Por lo cual, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad al apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra confesión, Jesús; | Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus, | Por tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad al apóstol y sumo sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús; |
2 | Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. | qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi [l'a été] dans toute sa maisona. | que ha sido fiel al que le estableció, como también Moisés en toda su casa. | who is faithful to him that has constituted him, as Moses also in all his house. | el cual es fiel al que le constituyó, como también lo fue Moisés en toda la casa de Dios.a |
3 | For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. | Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison. | Porque Jesús ha sido tenido por digno de tanta mayor gloria que Moisés, por cuanto el que edificó la casa, mayor honra tiene que ella; | For *he* has been counted worthy of greater glory than Moses, by how much he that has built it has more honour than the house. | Porque de tanto mayor gloria que Moisés es estimado digno este, cuanto tiene mayor honra que la casa el que la hizo. |
4 | For every house is builded by some man; but he that built all things is God. | Car toute maison est bâtie par quelqu'un ; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieub. | porque toda casa es edificada por alguien, pero el que edificó todo es Dios. | For every house is built by some one; but he who has built all things is God. | Porque toda casa es hecha por alguno; pero el que hizo todas las cosas es Dios. |
5 | And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; | Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites ; | Y Moisés, en verdad, fue fiel en toda su casa como siervo, para testimonio de lo que tenía que ser anunciado; | And Moses indeed was faithful in all his house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken after; | Y Moisés a la verdad fue fiel en toda la casa de Dios, como siervo, para testimonio de lo que se iba a decir; |
6 | But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. | mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance. | pero Cristo, como Hijo, sobre su casa; cuya casa somos nosotros, si retenemos firme hasta el final la confianza y la gloria de la esperanza. | but Christ, as Son over his house, whose house are *we*, if indeed we hold fast the boldness and the boast of hope firm to the end. | pero Cristo como hijo sobre su casa, la cual casa somos nosotros, si retenemos firme hasta el fin la confianza y el gloriarnos en la esperanza. |
7 | Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, | C'est pourquoi, — comme dit l'Esprit Saint : «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: «Hoy, si oís su voz, | Wherefore, even as says the Holy Spirit, To-day if ye will hear his voice, | Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz, |
8 | Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: | n'endurcissez pas vos cœurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert, | no endurezcáis vuestros corazones como en la rebelión, como en el día de la tentación en el desierto; | harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness; | No endurezcáis vuestros corazones, Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto, |
9 | When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. | où vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes œuvres durant quarante ans. | donde me tentaron vuestros padres poniéndome a prueba, y vieron mis obras durante cuarenta años. | where your fathers tempted me , by proving me , and saw my works forty years. | Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años. |
10 | Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. | C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit : Ils s'égarent toujours dans leur cœur et ils n'ont point connu mes voies. | Por lo cual me indigné contra aquella generación, y dije: Siempre se extravían en su corazón, y no han conocido mis caminos. | Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and *they* have not known my ways; | A causa de lo cual me disgusté contra esa generación, Y dije: Siempre andan vagando en su corazón, Y no han conocido mis caminos. |
11 | So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) | Ainsi je jurai dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !»c[Psaume 95:7-11]. | De manera que juré en mi ira: ¡No entrarán en mi descanso!» [Salmo 95:7-11] | so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest. | Por tanto, juré en mi ira: No entrarán en mi reposo.b |
12 | Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. | Prenez garded, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant cœur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant ; | Mirad hermanos, no sea que haya en alguno de vosotros un corazón malo de incredulidad, que le haga abandonar al Dios vivo; | See, brethren, lest there be in any one of you a wicked heart of unbelief, in turning away from the living God. | Mirad, hermanos, que no haya en ninguno de vosotros corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo; |
13 | But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. | mais exhortez-vouse l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit : «Aujourd'hui», afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | sino exhortaos los unos a los otros cada día, mientras tanto que se dice: Hoy; para que ninguno de vosotros se endurezca por el engaño del pecado; | But encourage yourselves each day, as long as it is called To-day, that none of you be hardened by the deceitfulness of sin. | antes exhortaos los unos a los otros cada día, entre tanto que se dice: Hoy; para que ninguno de vosotros se endurezca por el engaño del pecado. |
14 | For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; | Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notref assurance, selong qu'il est dit : | porque hemos llegado a ser compañeros de Cristo, si retenemos firme hasta el fin el principio de nuestra confianza; | For we are become companions of the Christ if indeed we hold the beginning of the assurance firm to the end; | Porque somos hechos participantes de Cristo, con tal que retengamos firme hasta el fin nuestra confianza del principio, |
15 | While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. | «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme dans l'irritation». (Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent ? | en tanto que se dice: Hoy, si oís su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. | in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation; | entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.c |
16 | For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. | Mais [est-ce que ce ne furent] pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse ? | Porque, ¿quiénes fueron los que habiéndolo oído lo provocaron? ¿[No fueron] todos los que salieron de Egipto conducidos por Moisés? | (for who was it, who, having heard, provoked? but was it not all who came out of Egypt by Moses? | ¿Quiénes fueron los que, habiendo oído, le provocaron? ¿No fueron todos los que salieron de Egipto por mano de Moisés? |
17 | But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ? | ¿Y con quiénes se irritó durante cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cadáveres cayeron en el desierto? | And with whom was he wroth forty years? Was it not with those who had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | ¿Y con quiénes estuvo él disgustado cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? |
18 | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? | Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéih ? | ¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a los que desobedecieron? | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word? | ¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquellos que desobedecieron?d |
19 | So we see that they could not enter in because of unbelief. | Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de [l']incrédulité.) — | Y vemos que no pudieron entrar a causa de su incredulidad. | And we see that they could not enter in on account of unbelief;) | Y vemos que no pudieron entrar a causa de incredulidad. |