Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. Or la foi est l'assurancea des choses qu'on espère, et la convictionb de celles qu'on ne voit pas. La fe es la certidumbre de las cosas esperadas, la convicción de las realidades que aún no se ven. Now faith is the substantiating of things hoped for, the conviction of things not seen. Es, pues, la fe la certeza de lo que se espera, la convicción de lo que no se ve.
2 For by it the elders obtained a good report. Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage. Porque por ella los antiguos recibieron testimonio. For in the power of this the elders have obtained testimony. Porque por ella alcanzaron buen testimonio los antiguos.
3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait de choses qui paraissent. Por la fe entendemos que los mundos fueron ordenados por la palabra de Dios; de manera que lo que se ve, fue hecho de cosas que no se veían. By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. Por la fe entendemos haber sido constituido el universo por la palabra de Dios,a de modo que lo que se ve fue hecho de lo que no se veía.
4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par ce sacrificec il a reçu le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons ; et par luid, étant mort, il parle encore. Por la fe Abel ofreció a Dios un mejor sacrificio que Caín; mediante el cual se le dio testimonio de que era justo, atestiguando Dios respecto a sus dones; y mediante ellos, incluso muerto, aún habla. By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained testimony of being righteous, God bearing testimony to his gifts, and by it, having died, he yet speaks. Por la fe Abel ofreció a Dios más excelente sacrificio que Caín, por lo cual alcanzó testimonio de que era justo, dando Dios testimonio de sus ofrendas; y muerto, aún habla por ella.b
5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît pas la mort ; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d'avoir plu àe Dieu. Por la fe Enoc fue trasladado para que no viese la muerte; y no fue hallado, porque le trasladó Dios; porque antes del traslado obtuvo testimonio de haber agradado a Dios. By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him; for before his translation he has the testimony that he had pleased God. Por la fe Enoc fue traspuesto para no ver muerte, y no fue hallado, porque lo traspuso Dios; y antes que fuese traspuesto, tuvo testimonio de haber agradado a Dios.c
6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. Or, sans la foi il est impossible de lui plaire ; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que [Dieu] est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent. Pero sin fe es imposible agradar a Dios; porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que existe, y que recompensa a los que le buscan. But without faith it is impossible to please him . For he that draws near to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them who seek him out. Pero sin fe es imposible agradar a Dios; porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.
7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maisonf ; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi. Por la fe Noé, advertido por Dios acerca de lo que aún no se veía, con reverente temor preparó un arca para la salvación de su casa; por esa arca condenó al mundo, y vino a ser heredero de la justicia que es según la fe. By faith, Noah, oracularly warned concerning things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith. Por la fe Noé, cuando fue advertido por Dios acerca de cosas que aún no se veían, con temor preparó el arca en que su casa se salvase;d y por esa fe condenó al mundo, y fue hecho heredero de la justicia que viene por la fe.
8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir pour héritageg ; et il s'en alla, ne sachant où il allait. Por la fe Abraham, siendo llamado, obedeció para salir a un lugar que iba a recibir por herencia; y salió sin saber adónde iba. By faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going. Por la fe Abraham, siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir como herencia; y salió sin saber a dónde iba.e
9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans [une terre] étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse ; Por la fe habitó como extranjero en la tierra de la promesa como [en tierra] ajena, morando en tiendas con Isaac y Jacob, coherederos de la misma promesa; By faith he sojourned as a stranger in the land of promise as a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise; Por la fe habitó como extranjero en la tierra prometida como en tierra ajena, morando en tiendas con Isaac y Jacob, coherederos de la misma promesa;f
10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le créateurh. porque esperaba la ciudad que tiene [los] cimientos; cuyo arquitecto y hacedor es Dios. for he waited for the city which has foundations, of which God is the artificer and constructor. porque esperaba la ciudad que tiene fundamentos, cuyo arquitecto y constructor es Dios.
11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postéritéi, et [cela], étant hors d'âge, puisqu'elle estima fidèle celui qui avait promis ; Por la fe también Sara misma recibió poder para concebir un hijo, cuando ya había pasado la edad, porque consideró fiel a aquel que había prometido. By faith also Sarah herself received strength for the conception of seed, and that beyond a seasonable age; since she counted him faithful who promised. Por la fe también la misma Sara, siendo estéril, recibió fuerza para concebir; y dio a luz aun fuera del tiempo de la edad,g porque creyó que era fiel quien lo había prometido.
12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. c'est pourquoi aussi d'un seul, et d'un homme déjà amortij, sont nés des gens qui sont comme les étoiles du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter. Por lo cual también de uno, ya casi muerto, nacieron como las estrellas del cielo en multitud, e innumerables como los granos de arena a la orilla del mar. Wherefore also there have been born of one, and that of one become dead, even as the stars of heaven in multitude, and as the countless sand which is by the sea shore. Por lo cual también, de uno, y ese ya casi muerto, salieron como las estrellas del cielo en multitud,h y como la arena innumerable que está a la orilla del mar.i
13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. Tous ceux-ci sont morts dans la foik, n'ayant pas reçu les choses promisesl, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu'ils étaient étrangers et forains sur la terrem. En la fe murieron todos estos, no habiendo obtenido las promesas; pero las vieron y las saludaron de lejos, y confesaron que eran extranjeros y peregrinos sobre la tierra. All these died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar off and embraced them , and confessed that they were strangers and sojourners on the earth. Conforme a la fe murieron todos estos sin haber recibido lo prometido, sino mirándolo de lejos, y creyéndolo, y saludándolo, y confesando que eran extranjeros y peregrinos sobre la tierra.j
14 For they that say such things declare plainly that they seek a country. Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie ; Porque los que tales cosas dicen, manifiestan que buscan una patria. For they who say such things shew clearly that they seek their country. Porque los que esto dicen, claramente dan a entender que buscan una patria;
15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. et en effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner ; Y, por cierto, si se hubiesen acordado de la de donde salieron, tiempo habrían tenido para regresar. And if they had called to mind that from whence they went out, they had had opportunity to have returned; pues si hubiesen estado pensando en aquella de donde salieron, ciertamente tenían tiempo de volver.
16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste ; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, savoir d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. Pero ahora aspiran a una mejor, es decir, la celestial. Por lo cual Dios no se avergüenza de ellos, ni de ser llamado Dios suyo; porque les preparó una ciudad. but now they seek a better, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he has prepared for them a city. Pero anhelaban una mejor, esto es, celestial; por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les ha preparado una ciudad.
17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a offert Isaacn ; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique, Por la fe Abraham, siendo probado, ofreció a Isaac; y el que había recibido las promesas ofrecía a su hijo único, By faith Abraham, when tried, offered up Isaac, and he who had received to himself the promises offered up his only begotten son , Por la fe Abraham, cuando fue probado, ofreció a Isaac; y el que había recibido las promesas ofrecía su unigénito,k
18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: à l'égard duquel il avait été dit : «En Isaac te sera appelée [une] semence» [Genèse 21:12], — de quien se había dicho: «En Isaac te será llamada descendencia;» [Génesis 21:12] as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called: habiéndosele dicho: En Isaac te será llamada descendencia;l
19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut. estimando que Dios podía resucitarle aun de entre los muertos, de donde, en sentido figurado, también lo volvió a recibir. counting that God was able to raise him even from among the dead, whence also he received him in a figure. pensando que Dios es poderoso para levantar aun de entre los muertos, de donde, en sentido figurado, también le volvió a recibir.
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à veniro. Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú respecto al porvenir. By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. Por la fe bendijo Isaac a Jacob y a Esaú respecto a cosas venideras.m
21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, [appuyé] sur le bout de son bâtonp. Por la fe Jacob, moribundo, bendijo a cada uno de los hijos de José; y adoró [apoyado] sobre el extremo de su bordón. By faith Jacob when dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff. Por la fe Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró apoyado sobre el extremo de su bordón.n
22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os. Por la fe José, al morir, hizo mención del éxodo de los hijos de Israel, y dio orden acerca de sus huesos. By faith Joseph when dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones. Por la fe José, al morir, mencionó la salida de los hijos de Israel, y dio mandamiento acerca de sus huesos.o
23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment. Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roiq. Por la fe Moisés, cuando nació, fue escondido tres meses por sus padres; porque vieron que el niño era hermoso, y no temieron el edicto del rey. By faith Moses, being born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful; and they did not fear the injunction of the king. Por la fe Moisés, cuando nació, fue escondido por sus padres por tres meses,p porque le vieron niño hermoso, y no temieron el decreto del rey.q
24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter; Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon, Por la fe Moisés, ya hombre, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón, By faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh's daughter; Por la fe Moisés, hecho ya grande, rehusó llamarse hijo de la hija de Faraón,r
25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché, escogiendo antes ser maltratado con el pueblo de Dios, que gozar por un tiempo de los deleites del pecado, choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have the temporary pleasure of sin; escogiendo antes ser maltratado con el pueblo de Dios, que gozar de los deleites temporales del pecado,
26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. estimant l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte ; car il regardait à la rémunération. teniendo por mayor riqueza el vituperio de Cristo que los tesoros de Egipto; porque tenía puesta su mirada en la remuneración. esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense. teniendo por mayores riquezas el vituperio de Cristo que los tesoros de los egipcios; porque tenía puesta la mirada en el galardón.
27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. Por la fe dejó a Egipto, no temiendo la ira del rey; porque perseveró como viendo al Invisible. By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible. Por la fe dejó a Egipto,s no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible.
28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas. Por la fe celebró la Pascua y la aspersión de la sangre, para que el exterminador de los primogénitos no los tocase a ellos. By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them. Por la fe celebró la pascua y la aspersión de la sangre, para que el que destruía a los primogénitos no los tocase a ellos.t
29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis. Por la fe atravesaron el mar Rojo como a través de tierra seca; mientras que, cuando los egipcios intentaron hacerlo, perecieron ahogados. By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up. Por la fe pasaron el Mar Rojo como por tierra seca; e intentando los egipcios hacer lo mismo, fueron ahogados.u
30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour sept jours durant. Por la fe los muros de Jericó cayeron tras ser rodeados durante siete días. By faith the walls of Jericho fell, having been encircled for seven days. Por la fe cayeron los muros de Jericó después de rodearlos siete días.v
31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'ont pas cru, ayant reçu les espions enr paix. Por la fe Rahab, la ramera, no pereció con los que rehusaron creer, porque acogió a los espías en paz. By faith Rahab the harlot did not perish along with the unbelieving, having received the spies in peace. Por la fe Rahab la ramera no pereció juntamente con los desobedientes,w habiendo recibido a los espías en paz.x
32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: Et que dirai-je davantage ? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes, ¿Y qué más diré? Porque me faltará el tiempo para hablar de Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, así como de Samuel y de los profetas; And what more do I say? For the time would fail me telling of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah, and David and Samuel, and of the prophets: ¿Y qué más digo? Porque el tiempo me faltaría contando de Gedeón,y de Barac,z de Sansón,aa de Jefté,ab de David,ac así como de Samuelad y de los profetas;
33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, qui par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promisess, fermèrent la gueule des lions, los cuales por la fe conquistaron reinos, ejercieron la justicia, obtuvieron promesas, cerraron bocas de leones, who by faith overcame kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped lions' mouths, que por fe conquistaron reinos, hicieron justicia, alcanzaron promesas, taparon bocas de leones,ae
34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de faibles qu'ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers. apagaron el poder del fuego, escaparon del filo de la espada, en su debilidad fueron revestidos de poder, se hicieron poderosos en batallas, pusieron en fuga ejércitos extranjeros. quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, became strong out of weakness, became mighty in war, made the armies of strangers give way. apagaron fuegos impetuosos,af evitaron filo de espada, sacaron fuerzas de debilidad, se hicieron fuertes en batallas, pusieron en fuga ejércitos extranjeros.
35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection ; et d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection ; Mujeres recibieron por resurrección a sus muertos; otros fueron maltratados no aceptando la liberación, para obtener mejor resurrección. Women received their dead again by resurrection; and others were tortured, not having accepted deliverance, that they might get a better resurrection; Las mujeres recibieron sus muertos mediante resurrección;ag mas otros fueron atormentados, no aceptando el rescate, a fin de obtener mejor resurrección.
36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison ; ils furent lapidés, sciés, tentés ; Otros tuvieron prueba de burlas y azotes, y también de cadenas y cárcel; and others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment. Otros experimentaron vituperios y azotes, y a más de esto prisiones y cárceles.ah
37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; ils moururent égorgés par l'épée ; ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux det chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités, fueron apedreados, puestos a prueba, aserrados, muertos a espada, anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y de pieles de cabras, pasando necesidades, afligidos, maltratados They were stoned, were sawn asunder, were tempted, died by the death of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, evil treated, Fueron apedreados,ai aserrados, puestos a prueba, muertos a filo de espada; anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados;
38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. (desquels le monde n'était pas digne,) errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre. (de los cuales el mundo no era digno), errantes por desiertos y montañas, en cuevas y cavernas de la tierra. (of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and in dens and caverns of the earth. de los cuales el mundo no era digno; errando por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promisu, Y todos estos habiendo recibido testimonio a causa de su fe, no alcanzaron la promesa, And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise, Y todos estos, aunque alcanzaron buen testimonio mediante la fe, no recibieron lo prometido;
40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous. habiendo previsto Dios algo mejor para nosotros; para que no lleguen a la perfección sin nosotros. God having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us. proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, para que no fuesen ellos perfeccionados aparte de nosotros.
navigate_before Hebreos 10 Hebreos 12 navigate_next
arrow_upward Arriba