Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. | Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or. | A good name is rather to be chosen than great riches; loving favour rather than silver and gold. | De más estima es el buen nombre que las muchas riquezas, Y la buena fama más que la plata y el oro. |
|
2 | The rich and poor meet together: the Lord is the maker of them all. | Le riche et le pauvre se rencontrent : l'Éternel les a tous faits. | The rich and poor meet together; Jehovah is the maker of them all. | El rico y el pobre se encuentran; A ambos los hizo Jehová. |
|
3 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. | L'homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine. | A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | El avisado ve el mal y se esconde; Mas los simples pasan y reciben el daño. |
|
4 | By humility and the fear of the Lord are riches, and honour, and life. | La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie. | The reward of humility and the fear of Jehovah is riches, and honour, and life. | Riquezas, honra y vida Son la remuneración de la humildad y del temor de Jehová. |
|
5 | Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. | Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne. | Thorns and snares are in the way of the perverse: he that keepeth his soul holdeth himself far from them. | Espinos y lazos hay en el camino del perverso; El que guarda su alma se alejará de ellos. |
|
6 | Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. | Élève le jeune garçon selon la règlea de sa voie ; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point. | Train up the child according to the tenor of his way, and when he is old he will not depart from it. | Instruye al niño en su camino, Y aun cuando fuere viejo no se apartará de él. |
|
7 | The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. | Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête. | The rich ruleth over the poor; and the borrower is servant to the lender. | El rico se enseñorea de los pobres, Y el que toma prestado es siervo del que presta. |
|
8 | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. | Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin. | He that soweth unrighteousness shall reap iniquity, and the rod of his wrath shall have an end. | El que sembrare iniquidad, iniquidad segará, Y la vara de su insolencia se quebrará. |
|
9 | He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. | [Celui qui a] l'œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. | He that hath a bountiful eye shall be blessed, for he giveth of his bread to the poor. | El ojo misericordioso será bendito, Porque dio de su pan al indigente. |
|
10 | Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. | Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront. | Cast out the scorner, and contention will depart, and strife and ignominy shall cease. | Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, Y cesará el pleito y la afrenta. |
|
11 | He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. | Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami. | He that loveth pureness of heart, upon whose lips is grace, the king is his friend. | El que ama la limpieza de corazón, Por la gracia de sus labios tendrá la amistad del rey. |
|
12 | The eyes of the Lord preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. | Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide. | The eyes of Jehovah preserve knowledge; but he overthroweth the words of the unfaithful. | Los ojos de Jehová velan por la ciencia; Mas él trastorna las cosas de los prevaricadores. |
|
13 | The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. | Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues ! | The sluggard saith, There is a lion without, I shall be killed in the streets! | Dice el perezoso: El león está fuera; Seré muerto en la calle. |
|
14 | The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the Lord shall fall therein. | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. | The mouth of strange women is a deep ditch: he with whom Jehovah is displeased shall fall therein. | Fosa profunda es la boca de la mujer extraña; Aquel contra el cual Jehová estuviere airado caerá en ella. |
|
15 | Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. | La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l'éloignera de lui. | Folly is bound in the heart of a child; the rod of correction shall drive it far from him. | La necedad está ligada en el corazón del muchacho; Mas la vara de la corrección la alejará de él. |
|
16 | He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. | Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigenceb. | He that oppresseth the poor, it is to enrich him; he that giveth to the rich, bringeth only to want. | El que oprime al pobre para aumentar sus ganancias, O que da al rico, ciertamente se empobrecerá. |
|
17 | Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. | Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ; | Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge. | Inclina tu oído y oye las palabras de los sabios, Y aplica tu corazón a mi sabiduría; |
|
18 | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. | car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee: they shall be together fitted on thy lips. | Porque es cosa deliciosa, si las guardares dentro de ti; Si juntamente se afirmaren sobre tus labios. |
|
19 | That thy trust may be in the Lord, I have made known to thee this day, even to thee. | Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd'hui. | That thy confidence may be in Jehovah, I have made them known to thee this day, even to thee. | Para que tu confianza sea en Jehová, Te las he hecho saber hoy a ti también. |
|
20 | Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, | Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, | Have not I written to thee excellent things, in counsels and knowledge, | ¿No te he escrito tres veces En consejos y en ciencia, |
|
21 | That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? | pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient ? | that I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest carry back words of truth to them that send thee? | Para hacerte saber la certidumbre de las palabras de verdad, A fin de que vuelvas a llevar palabras de verdad a los que te enviaron? |
|
22 | Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: | Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte ; | Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate; | No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido; |
|
23 | For the Lord will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. | car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent. | for Jehovah will plead their cause, and despoil the soul of those that despoil them. | Porque Jehová juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren. |
|
24 | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: | Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent ; | Make no friendship with an angry man, and go not with a furious man; | No te entremetas con el iracundo, Ni te acompañes con el hombre de enojos, |
|
25 | Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. | de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme. | lest thou learn his paths, and get a snare to thy soul. | No sea que aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma. |
|
26 | Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. | Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes : | Be not of them that strike hands, of them that are sureties for debts: | No seas de aquellos que se comprometen, Ni de los que salen por fiadores de deudas. |
|
27 | If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? | si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi ? | if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? | Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti? |
|
28 | Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. | Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite. | Remove not the ancient landmark which thy fathers have set. | No traspases los linderos antiguos Que pusieron tus padres. |
|
29 | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. | As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs. | Hast thou seen a man diligent in his work? He shall stand before kings; he shall not stand before the mean. | ¿Has visto hombre solícito en su trabajo? Delante de los reyes estará; No estará delante de los de baja condición. |