Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. Hijo mío, guarda mis razones,
Y atesora contigo mis mandamientos.
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. Garde mes commandements, et tu vivras, — et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye. Guarda mis mandamientos y vivirás,
Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur. Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart. Lígalos a tus dedos;
Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ; Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence thy kinswoman: Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana,
Y a la inteligencia llama parienta;
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words. Para que te guarden de la mujer ajena,
Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 For at the window of my house I looked through my casement, Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, For at the window of my house, I looked forth through my lattice, Porque mirando yo por la ventana de mi casa,
Por mi celosía,
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gensa, un jeune homme dépourvu de sens, and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding, Vi entre los simples,
Consideré entre los jóvenes,
A un joven falto de entendimiento,
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femmeb, et il prit le chemin de sa maison, passing through the street near her corner; and he went the way to her house, El cual pasaba por la calle, junto a la esquina,
E iba camino a la casa de ella,
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité. in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness. A la tarde del día, cuando ya oscurecía,
En la oscuridad y tinieblas de la noche.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé. And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart. Cuando he aquí, una mujer le sale al encuentro,
Con atavío de ramera y astuta de corazón.
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house: Alborotadora y rencillosa,
Sus pies no pueden estar en casa;
12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. now without, now in the broadways, --and she lieth in wait at every corner. Unas veces está en la calle, otras veces en las plazas,
Acechando por todas las esquinas.
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit : And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him, Se asió de él, y le besó.
Con semblante descarado le dijo:
14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ; I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows: Sacrificios de paz había prometido,
Hoy he pagado mis votos;
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé. therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee. Por tanto, he salido a encontrarte,
Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ; I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt; He adornado mi cama con colchas
Recamadas con cordoncillo de Egipto;
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome. I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon. He perfumado mi cámara
Con mirra, áloes y canela.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ; Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves. Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana;
Alegrémonos en amores.
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ; For the husband is not at home, he is gone a long journey; Porque el marido no está en casa;
Se ha ido a un largo viaje.
20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon. La bolsa de dinero llevó en su mano;
El día señalado volverá a su casa.
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him. Lo rindió con la suavidad de sus muchas palabras,
Le obligó con la zalamería de sus labios.
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fouc, He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks serve for the correction of the fool; Al punto se marchó tras ella,
Como va el buey al degolladero,
Y como el necio a las prisiones para ser castigado;
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie. till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life. Como el ave que se apresura a la red,
Y no sabe que es contra su vida,
Hasta que la saeta traspasa su corazón.
24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth. Ahora pues, hijos, oídme,
Y estad atentos a las razones de mi boca.
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ; Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths: No se aparte tu corazón a sus caminos;
No yerres en sus veredas.
26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreuxd. for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong. Porque a muchos ha hecho caer heridos,
Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort. Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. Camino al Seol es su casa,
Que conduce a las cámaras de la muerte.
navigate_before Proverbios 6 Proverbios 8 navigate_next
arrow_upward Arriba