Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. | Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. | My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. | Hijo mío, guarda mis razones, Y atesora contigo mis mandamientos. |
|
2 | Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. | Garde mes commandements, et tu vivras, — et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. | Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye. | Guarda mis mandamientos y vivirás, Y mi ley como las niñas de tus ojos. |
|
3 | Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. | Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur. | Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart. | Lígalos a tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón. |
|
4 | Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: | Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ; | Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence thy kinswoman: | Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, Y a la inteligencia llama parienta; |
|
5 | That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. | pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. | that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words. | Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras. |
|
6 | For at the window of my house I looked through my casement, | Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, | For at the window of my house, I looked forth through my lattice, | Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía, |
|
7 | And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, | et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gensa, un jeune homme dépourvu de sens, | and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding, | Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, A un joven falto de entendimiento, |
|
8 | Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, | qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femmeb, et il prit le chemin de sa maison, | passing through the street near her corner; and he went the way to her house, | El cual pasaba por la calle, junto a la esquina, E iba camino a la casa de ella, |
|
9 | In the twilight, in the evening, in the black and dark night: | au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité. | in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness. | A la tarde del día, cuando ya oscurecía, En la oscuridad y tinieblas de la noche. |
|
10 | And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. | Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé. | And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart. | Cuando he aquí, una mujer le sale al encuentro, Con atavío de ramera y astuta de corazón. |
|
11 | (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: | Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, | She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house: | Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa; |
|
12 | Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) | elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. | now without, now in the broadways, --and she lieth in wait at every corner. | Unas veces está en la calle, otras veces en las plazas, Acechando por todas las esquinas. |
|
13 | So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, | Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit : | And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him, | Se asió de él, y le besó. Con semblante descarado le dijo: |
|
14 | I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. | J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ; | I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows: | Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos; |
|
15 | Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. | c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé. | therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee. | Por tanto, he salido a encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado. |
|
16 | I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. | J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ; | I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt; | He adornado mi cama con colchas Recamadas con cordoncillo de Egipto; |
|
17 | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome. | I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon. | He perfumado mi cámara Con mirra, áloes y canela. |
|
18 | Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. | Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ; | Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves. | Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores. |
|
19 | For the goodman is not at home, he is gone a long journey: | car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ; | For the husband is not at home, he is gone a long journey; | Porque el marido no está en casa; Se ha ido a un largo viaje. |
|
20 | He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. | il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. | he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon. | La bolsa de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá a su casa. |
|
21 | With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. | Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. | With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him. | Lo rindió con la suavidad de sus muchas palabras, Le obligó con la zalamería de sus labios. |
|
22 | He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; | Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fouc, | He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks serve for the correction of the fool; | Al punto se marchó tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado; |
|
23 | Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. | jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie. | till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life. | Como el ave que se apresura a la red, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasa su corazón. |
|
24 | Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. | Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth. | Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos a las razones de mi boca. |
|
25 | Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. | Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ; | Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths: | No se aparte tu corazón a sus caminos; No yerres en sus veredas. |
|
26 | For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. | car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreuxd. | for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong. | Porque a muchos ha hecho caer heridos, Y aun los más fuertes han sido muertos por ella. |
|
27 | Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. | Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort. | Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. | Camino al Seol es su casa, Que conduce a las cámaras de la muerte. |