Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. | ☆ Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna : | The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him: | Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre. | |
2 | What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? | Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ? | What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows? | ¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos? |
|
3 | Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. | Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. | Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings. | No des a las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos a lo que destruye a los reyes. |
|
4 | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: | Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortesa ? | It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers to say , Where is the strong drink? | No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la sidra; |
|
5 | Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. | de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction. | --lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction. | No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los afligidos. |
|
6 | Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. | Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le cœur : | Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul: | Dad la sidra al desfallecido, Y el vino a los de amargado ánimo. |
|
7 | Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. | qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines. | let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. | Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no se acuerden más. |
|
8 | Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. | Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés. | Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate. | Abre tu boca por el mudo En el juicio de todos los desvalidos. |
|
9 | Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. | Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. | Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy. | Abre tu boca, juzga con justicia, Y defiende la causa del pobre y del menesteroso. |
|
10 | Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. | ☆ b Une femme vertueusec ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au delà des rubisd. | Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies. | Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepasa largamente a la de las piedras preciosas. |
|
11 | The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. | Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. | The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil. | El corazón de su marido está en ella confiado, Y no carecerá de ganancias. |
|
12 | She will do him good and not evil all the days of her life. | Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. | She doeth him good, and not evil, all the days of her life. | Le da ella bien y no mal Todos los días de su vida. |
|
13 | She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. | Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. | She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands. | Busca lana y lino, Y con voluntad trabaja con sus manos. |
|
14 | She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar. | Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. | She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar; | Es como nave de mercader; Trae su pan de lejos. |
|
15 | She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. | Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâchee à ses servantes. | And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens. | Se levanta aun de noche Y da comida a su familia Y ración a sus criadas. |
|
16 | She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. | Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne. | She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard. | Considera la heredad, y la compra, Y planta viña del fruto de sus manos. |
|
17 | She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. | Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. | She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms. | Ciñe de fuerza sus lomos, Y esfuerza sus brazos. |
|
18 | She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. | Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s'éteint pas. | She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night. | Ve que van bien sus negocios; Su lámpara no se apaga de noche. |
|
19 | She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. | Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. | She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. | Aplica su mano al huso, Y sus manos a la rueca. |
|
20 | She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. | Elle étend sa mainf vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux. | She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy. | Alarga su mano al pobre, Y extiende sus manos al menesteroso. |
|
21 | She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate. | She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. | No tiene temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles. |
|
22 | She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. | Elle se fait des tapis ; le fin cotong et la pourpre sont ses vêtements. | She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple. | Ella se hace tapices; De lino fino y púrpura es su vestido. |
|
23 | Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. | Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays. | Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. | Su marido es conocido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra. |
|
24 | She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. | Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand. | She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant. | Hace telas, y vende, Y da cintas al mercader. |
|
25 | Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. | Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir. | Strength and dignity are her clothing, and she laugheth at the coming day. | Fuerza y honor son su vestidura; Y se ríe de lo por venir. |
|
26 | She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. | Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue. | She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness. | Abre su boca con sabiduría, Y la ley de clemencia está en su lengua. |
|
27 | She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. | Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. | She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. | Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde. |
|
28 | Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. | Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue : | Her children rise up and call her blessed; her husband also , and he praiseth her: | Se levantan sus hijos y la llaman bienaventurada; Y su marido también la alaba: |
|
29 | Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. | Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes ! | Many daughters have done worthily, but thou excellest them all. | Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú sobrepasas a todas. |
|
30 | Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised. | La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée. | Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman that feareth Jehovah, she shall be praised. | Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; La mujer que teme a Jehová, esa será alabada. |
|
31 | Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. | Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent. | Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates. | Dadle del fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos. |