Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. | Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera. | Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth. | No te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.a |
|
2 | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. | Qu'un autre te loue, et non ta bouche, — un étranger, et non tes lèvres. | Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. | Alábete el extraño, y no tu propia boca; El ajeno, y no los labios tuyos. |
|
3 | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both. | La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux. | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both. | Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas. |
|
4 | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ? | Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy? | Cruel es la ira, e impetuoso el furor; Mas ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia? |
|
5 | Open rebuke is better than secret love. | Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché. | Open rebuke is better than hidden love. | Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto. |
|
6 | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents. | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse. | Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece. |
|
7 | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux. | The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | El hombre saciado desprecia el panal de miel; Pero al hambriento todo lo amargo es dulce. |
|
8 | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar. |
|
9 | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel. | L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d'un ami est [le fruit] d'un conseil qui vient du cœur. | Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is the fruit of hearty counsel. | El ungüento y el perfume alegran el corazón, Y el cordial consejo del amigo, al hombre. |
|
10 | Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off. | No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni vayas a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos. |
|
11 | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage. | Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me. | Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me agravie. |
|
12 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | L'homme avisé voit le mal [et] se cache ; les simples passent outre [et] en portent la peine. | A prudent man seeth the evil, and hideth himself; the simple pass on, and are punished. | El avisado ve el mal y se esconde; Mas los simples pasan y llevan el daño. |
|
13 | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère. | Take his garment that is become surety for another, and hold him in pledge for a strange woman. | Quítale su ropa al que salió fiador por el extraño; Y al que fía a la extraña, tómale prenda. |
|
14 | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction. | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him. | El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará. |
|
15 | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble. | A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike: | Gotera continua en tiempo de lluvia Y la mujer rencillosa, son semejantes; |
|
16 | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. | Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile. | whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil. | Pretender contenerla es como refrenar el viento, O sujetar el aceite en la mano derecha. |
|
17 | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranimea le visage de son ami. | Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | Hierro con hierro se aguza; Y así el hombre aguza el rostro de su amigo. |
|
18 | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré. | Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured. | Quien cuida la higuera comerá su fruto, Y el que mira por los intereses de su señor, tendrá honra. |
|
19 | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme. | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | Como en el agua el rostro corresponde al rostro, Así el corazón del hombre al del hombre. |
|
20 | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | Le shéol et l'abîmeb sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables. | Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. | El Seol y el Abadón nunca se sacian; Así los ojos del hombre nunca están satisfechos. |
|
21 | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue. | The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him. | El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro, Y al hombre la boca del que lo alaba. |
|
22 | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. | Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui. | If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him. | Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo majados con el pisón, No se apartará de él su necedad. |
|
23 | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tesc troupeaux ; | Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds: | Sé diligente en conocer el estado de tus ovejas, Y mira con cuidado por tus rebaños; |
|
24 | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? | car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ? | for wealth is not for ever; and doth the crown endure from generation to generation? | Porque las riquezas no duran para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones? |
|
25 | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. | Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et l'on ramasse les herbes des montagnes. | The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in. | Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y se segarán las hierbas de los montes. |
|
26 | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. | Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ, | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field; | Los corderos son para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo; |
|
27 | And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. | et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens. | Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas. |