Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger, Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo,
Si has empeñado tu palabra a un extraño,
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. Te has enlazado con las palabras de tu boca,
Y has quedado preso en los dichos de tus labios.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend. Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate,
Ya que has caído en la mano de tu prójimo;
Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ; Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids: No des sueño a tus ojos,
Ni a tus párpados adormecimiento;
5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur. deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter , and as a bird from the hand of the fowler. Escápate como gacela de la mano del cazador,
Y como ave de la mano del que arma lazos.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage. Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise: Ve a la hormiga, oh perezoso,
Mira sus caminos, y sé sabio;
7 Which having no guide, overseer, or ruler, Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, which having no chief, overseer, or ruler, La cual no teniendo capitán,
Ni gobernador, ni señor,
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. provideth her bread in the summer, and gathereth her food in the harvest. Prepara en el verano su comida,
Y recoge en el tiempo de la siega su mantenimiento.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep? Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir?
¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest! Un poco de sueño, un poco de dormitar,
Y cruzar por un poco las manos para reposo;
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. et ta pauvreté viendra comme un voyageura, et ton dénuement comme un homme armé. So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man. Así vendrá tu necesidad como caminante,
Y tu pobreza como hombre armado.a
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ; A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth; El hombre malo, el hombre depravado,
Es el que anda en perversidad de boca;
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ; he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; Que guiña los ojos, que habla con los pies,
Que hace señas con los dedos.
14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords. Perversidades hay en su corazón; anda pensando el mal en todo tiempo;
Siembra las discordias.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède. Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy. Por tanto, su calamidad vendrá de repente;
Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
16 These six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him: L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme : These six things doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him: Seis cosas aborrece Jehová,
Y aun siete abomina su alma:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; Los ojos altivos, la lengua mentirosa,
Las manos derramadoras de sangre inocente,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief; El corazón que maquina pensamientos inicuos,
Los pies presurosos para correr al mal,
19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren. El testigo falso que habla mentiras,
Y el que siembra discordia entre hermanos.
20 My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother: Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ; My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother; Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre,
Y no dejes la enseñanza de tu madre;
21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou. bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck: Átalos siempre en tu corazón,
Enlázalos a tu cuello.
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. Te guiarán cuando andes; cuando duermas te guardarán;
Hablarán contigo cuando despiertes.
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la disciplineb sont le chemin de la vie, For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life: Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza es luz,
Y camino de vida las reprensiones que te instruyen,
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. Para que te guarden de la mala mujer,
De la blandura de la lengua de la mujer extraña.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ; Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids; No codicies su hermosura en tu corazón,
Ni ella te prenda con sus ojos;
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. for by means of a whorish woman a man is brought to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul. Porque a causa de la mujer ramera el hombre es reducido a un bocado de pan;
Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ? Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned? ¿Tomará el hombre fuego en su seno
Sin que sus vestidos ardan?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ? Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched? ¿Andará el hombre sobre brasas
Sin que sus pies se quemen?
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent. So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent. Así es el que se llega a la mujer de su prójimo;
No quedará impune ninguno que la tocare.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ; They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry: No tienen en poco al ladrón si hurta
Para saciar su apetito cuando tiene hambre;
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. Pero si es sorprendido, pagará siete veces;
Entregará todo el haber de su casa.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme : Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. Mas el que comete adulterio es falto de entendimiento;
Corrompe su alma el que tal hace.
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ; A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away. Heridas y vergüenza hallará,
Y su afrenta nunca será borrada.
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. car dans l'homme, la jalousie est une fureurc, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ; For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance; Porque los celos son el furor del hombre,
Y no perdonará en el día de la venganza.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest thy gifts. No aceptará ningún rescate,
Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
navigate_before Proverbios 5 Proverbios 7 navigate_next
arrow_upward Arriba