Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, | Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, | My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger, | Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, Si has empeñado tu palabra a un extraño, |
|
2 | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. | tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. | thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. | Te has enlazado con las palabras de tu boca, Y has quedado preso en los dichos de tus labios. |
|
3 | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. | Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. | Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend. | Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo; Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo. |
|
4 | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. | Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ; | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids: | No des sueño a tus ojos, Ni a tus párpados adormecimiento; |
|
5 | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. | dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur. | deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter , and as a bird from the hand of the fowler. | Escápate como gacela de la mano del cazador, Y como ave de la mano del que arma lazos. |
|
6 | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: | Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage. | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise: | Ve a la hormiga, oh perezoso, Mira sus caminos, y sé sabio; |
|
7 | Which having no guide, overseer, or ruler, | Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, | which having no chief, overseer, or ruler, | La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor, |
|
8 | Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. | elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. | provideth her bread in the summer, and gathereth her food in the harvest. | Prepara en el verano su comida, Y recoge en el tiempo de la siega su mantenimiento. |
|
9 | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? | How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep? | Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? |
|
10 | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, | A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest! | Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo; |
|
11 | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. | et ta pauvreté viendra comme un voyageura, et ton dénuement comme un homme armé. | So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man. | Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre armado.a |
|
12 | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. | Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ; | A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth; | El hombre malo, el hombre depravado, Es el que anda en perversidad de boca; |
|
13 | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; | il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ; | he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; | Que guiña los ojos, que habla con los pies, Que hace señas con los dedos. |
|
14 | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. | il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. | deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords. | Perversidades hay en su corazón; anda pensando el mal en todo tiempo; Siembra las discordias. |
|
15 | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. | C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède. | Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy. | Por tanto, su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio. |
|
16 | These six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him: | L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme : | These six things doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him: | Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma: |
|
17 | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, | les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, | haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; | Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente, |
|
18 | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, | le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, | a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief; | El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal, |
|
19 | A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. | a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren. | El testigo falso que habla mentiras, Y el que siembra discordia entre hermanos. |
|
20 | My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother: | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ; | My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother; | Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre; |
|
21 | Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. | tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou. | bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck: | Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos a tu cuello. |
|
22 | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. | Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. | when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. | Te guiarán cuando andes; cuando duermas te guardarán; Hablarán contigo cuando despiertes. |
|
23 | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: | Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la disciplineb sont le chemin de la vie, | For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life: | Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza es luz, Y camino de vida las reprensiones que te instruyen, |
|
24 | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. | pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. | to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. | Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la mujer extraña. |
|
25 | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. | Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ; | Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids; | No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos; |
|
26 | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. | car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. | for by means of a whorish woman a man is brought to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul. | Porque a causa de la mujer ramera el hombre es reducido a un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón. |
|
27 | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? | Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ? | Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned? | ¿Tomará el hombre fuego en su seno Sin que sus vestidos ardan? |
|
28 | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? | Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ? | Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched? | ¿Andará el hombre sobre brasas Sin que sus pies se quemen? |
|
29 | So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. | Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent. | So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent. | Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; No quedará impune ninguno que la tocare. |
|
30 | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ; | They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry: | No tienen en poco al ladrón si hurta Para saciar su apetito cuando tiene hambre; |
|
31 | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. | et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. | and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. | Pero si es sorprendido, pagará siete veces; Entregará todo el haber de su casa. |
|
32 | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. | Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme : | Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. | Mas el que comete adulterio es falto de entendimiento; Corrompe su alma el que tal hace. |
|
33 | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. | il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ; | A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away. | Heridas y vergüenza hallará, Y su afrenta nunca será borrada. |
|
34 | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | car dans l'homme, la jalousie est une fureurc, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ; | For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance; | Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza. |
|
35 | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. | il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. | he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest thy gifts. | No aceptará ningún rescate, Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones. |