1 |
Children, obey your parents in the Lord: for this is right. |
Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. |
Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres, porque esto es justo. |
Children, obey your parents in the Lord, for this is just. |
Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres, porque esto es justo.a |
2 |
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) |
«Honore ton père et ta mère», (c'est le premier commandement avec promesse,) |
«Honra a tu padre y a tu madre» [Éxodo 20:12] (es el primer mandamiento con promesa), |
Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise, |
Honra a tu padre y a tu madre, que es el primer mandamiento con promesa; |
3 |
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. |
«afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre» [Exode 20:12 ; Deutéronome 5:16]. |
«para que te vaya bien, y tengas larga vida sobre la tierra.» [Deuteronomio 5:16] |
that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth. |
para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.b |
4 |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. |
Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. |
Y vosotros padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos, sino educadlos con disciplina e instrucción del Señor. |
And ye fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord. |
Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos,c sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor. |
5 |
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; |
Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœura, comme à Christ, |
Siervos, sed obedientes a vuestros amos según la carne con temor y temblor, en sencillez de corazón, como a Cristo; |
Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ; |
Siervos, obedeced a vuestros amos terrenales con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como a Cristo; |
6 |
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; |
ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu, |
no sirváis solamente cuando os miran, como para agradar a los hombres, sino como siervos de Cristo, haciendo de corazón la voluntad de Dios; |
not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from the soul, |
no sirviendo al ojo, como los que quieren agradar a los hombres, sino como siervos de Cristo, de corazón haciendo la voluntad de Dios; |
7 |
With good will doing service, as to the Lord, and not to men: |
servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes, |
sirviendo con buena voluntad, como para el Señor y no para los hombres; |
serving with good will as to the Lord, and not to men; |
sirviendo de buena voluntad, como al Señor y no a los hombres, |
8 |
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. |
sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur. |
sabiendo que el bien que haga cada uno, eso recibirá del Señor, sea esclavo o sea libre. |
knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of the Lord, whether bond or free. |
sabiendo que el bien que cada uno hiciere, ese recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.d |
9 |
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. |
Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes auprès de lui. |
Y vosotros, amos, haced lo mismo con ellos, y dejad las amenazas; sabiendo que el Amo de ellos y el vuestro está en los cielos, y que con él no hay acepción de personas. |
And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him. |
Y vosotros, amos, haced con ellos lo mismo, dejando las amenazas, sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos,e y que para él no hay acepción de personas.f |
10 |
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. |
Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force ; |
Por lo demás, hermanos, fortaleceos en el Señor y en el poder de su fuerza. |
For the rest, brethren, be strong in the Lord, and in the might of his strength. |
Por lo demás, hermanos míos, fortaleceos en el Señor, y en el poder de su fuerza. |
11 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable : |
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las artimañas del diablo. |
Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil: |
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo. |
12 |
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. |
car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la [puissance] spirituelle de méchanceté qui estb dans les lieux célestes. |
Porque nuestra lucha no es contra sangre y carne, sino contra los principados, contra las potestades, contra los gobernadores del mundo de las tinieblas, contra las [huestes] espirituales de maldad en las regiones celestiales. |
because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual power of wickedness in the heavenlies. |
Porque no tenemos lucha contra sangre y carne, sino contra principados, contra potestades, contra los gobernadores de las tinieblas de este siglo, contra huestes espirituales de maldad en las regiones celestes. |
13 |
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmontéc, tenir ferme. |
Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo y, después de haber superado todo, estar firmes. |
For this reason take to you the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand. |
Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y habiendo acabado todo, estar firmes. |
14 |
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; |
Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de [la] vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
Estad, pues, firmes, teniendo los lomos ceñidos con [la] verdad, y vestidos con la coraza de la justicia, |
Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, |
Estad, pues, firmes, ceñidos vuestros lomos con la verdad,g y vestidos con la coraza de justicia,h |
15 |
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; |
et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix ; |
y calzados los pies para estar preparados a anunciar el evangelio de la paz; |
and shod your feet with the preparation of the glad tidings of peace: |
y calzados los pies con el apresto del evangelio de la paz.i |
16 |
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. |
par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammésd du méchant. |
y, sobre todo, tomando el escudo de la fe, con el que podréis apagar todos los dardos encendidos del maligno. |
besides all these , having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one. |
Sobre todo, tomad el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno. |
17 |
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: |
Prenez aussi le casque du salute, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu ; |
Y tomad el yelmo de la salvación, y la espada del Espíritu, que es la Palabra de Dios; |
Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word; |
Y tomad el yelmo de la salvación,j y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios; |
18 |
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; |
priant par toutes sortes de prières et de supplicationsf, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplicationsg pour tous les saints, et pour moi, |
orando en el Espíritu mediante toda oración y petición, en todo momento, y velando para ello con toda perseverancia y súplica por todos los santos, |
praying at all seasons, with all prayer and supplication in the Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints; |
orando en todo tiempo con toda oración y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda perseverancia y súplica por todos los santos; |
19 |
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, |
afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile, |
y por mí, para que cuando yo abra la boca, me sea dada la palabra para hacer conocer con denuedo el misterio del evangelio, |
and for me in order that utterance may be given to me in the opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings, |
y por mí, a fin de que al abrir mi boca me sea dada palabra para dar a conocer con denuedo el misterio del evangelio, |
20 |
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. |
pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler. |
por el que soy un embajador encadenado; para que en ello yo hable con denuedo, como es necesario que hable. |
for which I am an ambassador bound with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak. |
por el cual soy embajador en cadenas; que con denuedo hable de él, como debo hablar. |
21 |
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneurh, vous fera tout savoir : |
Para que vosotros también sepáis lo que me concierne, lo que estoy haciendo, todo os lo dará a conocer Tíquico, el amado hermano y fiel ministro en el Señor. |
But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make all things known to you; |
Para que también vosotros sepáis mis asuntos, y lo que hago, todo os lo hará saber Tíquico,k hermano amado y fiel ministro en el Señor, |
22 |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. |
je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos cœurs. |
Lo he enviado a vosotros para esto, a fin de que conozcáis lo que nos concierne, y para que consuele vuestros corazones. |
whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts. |
el cual envié a vosotros para esto mismo, para que sepáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones.l |
23 |
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ ! |
Paz a los hermanos y amor con fe de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo. |
Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
Paz sea a los hermanos, y amor con fe, de Dios Padre y del Señor Jesucristo. |
24 |
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. |
Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en puretéi ! |
La gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo con amor inalterable. |
Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. |
La gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo con amor inalterable. Amén. |