Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel donta vous avez été appelés, | Yo, pues, prisionero en el Señor, os exhorto a que andéis de manera digna del llamamiento con que fuisteis llamados, | *I*, the prisoner in the Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called, | Yo pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que fuisteis llamados, |
2 | With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; | avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour ; | con toda humildad y mansedumbre, con longanimidad, soportándoos unos a otros en amor; | with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love; | con toda humildad y mansedumbre, soportándoos con paciencia los unos a los otros en amor,a |
3 | Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit parb le lien de la paix. | solícitos en guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz. | using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace. | solícitos en guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz; |
4 | There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | [Il y a] un seul corps et un seul Espritc, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel. | [Hay] un [solo] cuerpo y un [solo] Espíritu, como también fuisteis llamados a una [sola] esperanza de vuestro llamamiento; | There is one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling; | un cuerpo, y un Espíritu, como fuisteis también llamados en una misma esperanza de vuestra vocación; |
5 | One Lord, one faith, one baptism, | [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême. | un [solo] Señor, una [sola] fe, un [solo] bautismo, | one Lord, one faith, one baptism; | un Señor, una fe, un bautismo, |
6 | One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. | [Il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de toutd, et partoute, et en nous tous. | un [solo] Dios y Padre de todos, que [es] sobre todos, y a través de todos, y en todos. | one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all. | un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todos, y por todos, y en todos. |
7 | But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. | Pero a cada uno de nosotros le fue dada la gracia conforme a la medida del don de Cristo. | But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ. | Pero a cada uno de nosotros fue dada la gracia conforme a la medida del don de Cristo. |
8 | Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. | C'est pourquoi il dit : «Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes» [Psaume 68:18]. | Por lo cual dice: «Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dio dones a los hombres.» [Salmo 68:18] | Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men. | Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dio dones a los hombres.b |
9 | (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ? | Y esto de que subió, ¿qué quiere decir, sino que también descendió a las partes más bajas de la tierra? | But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth? | Y eso de que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero a las partes más bajas de la tierra? |
10 | He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) | Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses ; | El que descendió es el mismo que también subió muy por encima de todos los cielos, para llenarlo todo. | He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things; | El que descendió, es el mismo que también subió por encima de todos los cielos para llenarlo todo. |
11 | And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | et lui, a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et docteursf ; | Y él ha dado a unos apóstoles; a otros profetas; a otros evangelistas; y a otros pastores y maestros; | and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers, | Y él mismo constituyó a unos, apóstoles; a otros, profetas; a otros, evangelistas; a otros, pastores y maestros, |
12 | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | en vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du service, pour l'édification du corps de Christ ; | a fin de perfeccionar a los santos para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo; | for the perfecting of the saints; with a view to the work of the ministry, with a view to the edifying of the body of Christ; | a fin de perfeccionar a los santos para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo, |
13 | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: | jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme faitg, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ : | hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del conocimiento pleno del Hijo de Dios, de varón perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo; | until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at the full-grown man, at the measure of the stature of the fulness of the Christ; | hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, a un varón perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo; |
14 | That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; | afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer ; | para que ya no seamos niños pequeños, zarandeados y llevados por todo viento de doctrina por la astucia de los hombres que con habilidad usan de artimañas para engañar; | in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching which is in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error; | para que ya no seamos niños fluctuantes, llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que para engañar emplean con astucia las artimañas del error, |
15 | But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: | mais que, étant vrais dans l'amour, nous croissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chefh, le Christ ; | sino que, practicando la verdad con amor, vayamos creciendo en todo hasta él, que es la cabeza, Cristo; | but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ: | sino que siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todo en aquel que es la cabeza, esto es, Cristo, |
16 | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | duqueli tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l'opération de chaque partie dans sa mesure, l'accroissement du corps pour l'édification de lui-même en amour. | de quien todo el cuerpo, bien coordinado y unido mediante todo ligamento de apoyo, según la actividad de cada miembro, lleva a cabo el crecimiento del cuerpo para su edificación en amor. | from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to the working in its measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love. | de quien todo el cuerpo, bien concertado y unido entre sí por todas las coyunturas que se ayudan mutuamente, según la actividad propia de cada miembro, recibe su crecimiento para ir edificándose en amor.c |
17 | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées, | Esto, pues, digo y testifico en el Señor, que ya no andéis vosotros como andan los gentiles, en la vanidad de su mente, | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye should no longer walk as the rest of the nations walk in the vanity of their mind, | Esto, pues, digo y requiero en el Señor: que ya no andéis como los otros gentiles, que andan en la vanidad de su mente, |
18 | Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: | ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissementj de leur cœur ; | teniendo el entendimiento obscurecido, ajenos a la vida de Dios por la ignorancia que hay en ellos, a causa de la dureza de su corazón; | being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts, | teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón; |
19 | Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidementk toute impureté. | ellos, rechazando todo sentido moral, se han entregado a la lascivia para practicar con avidez todo tipo de impurezas. | who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust. | los cuales, después que perdieron toda sensibilidad, se entregaron a la lascivia para cometer con avidez toda clase de impureza. |
20 | But ye have not so learned Christ; | Mais vous n'avez pas ainsi appris le Christ, | Pero vosotros no habéis aprendido así a Cristo; | But *ye* have not thus learnt the Christ, | Mas vosotros no habéis aprendido así a Cristo, |
21 | If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: | si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus : | si en verdad oísteis de él y fuisteis enseñados por él, conforme a la verdad que hay en Jesús: | if ye have heard him and been instructed in him according as the truth is in Jesus; | si en verdad le habéis oído, y habéis sido por él enseñados, conforme a la verdad que está en Jesús. |
22 | That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; | [c'est-à-dire], en ce qui concerne votre première manière de vivrel, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeusesm, | que, en cuanto a vuestra conducta anterior, os despojéis del viejo hombre, que se corrompe según los deseos engañosos; | namely your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts; | En cuanto a la pasada manera de vivir, despojaos del viejo hombre,d que está viciado conforme a los deseos engañosos, |
23 | And be renewed in the spirit of your mind; | et d'être renouvelés dans l'esprit de votre entendement, | y os renovéis en el espíritu de vuestra mente, | and being renewed in the spirit of your mind; | y renovaos en el espíritu de vuestra mente, |
24 | And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. | et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité. | y os vistáis del nuevo hombre, que es creado según Dios en justicia y santidad de la verdad. | and your having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness. | y vestíos del nuevo hombre,e creado según Diosf en la justicia y santidad de la verdad. |
25 | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. | C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. | Por tanto, desechando la mentira, hablad la verdad cada uno con su prójimo; porque sois miembros unos de otros. | Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another. | Por lo cual, desechando la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo;g porque somos miembros los unos de los otros. |
26 | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ; | Enojaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo, | Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath, | Airaos, pero no pequéis;h no se ponga el sol sobre vuestro enojo, |
27 | Neither give place to the devil. | et ne donnez pas occasion au diable. | ni deis ocasión al diablo. | neither give room for the devil. | ni deis lugar al diablo. |
28 | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | El que hurtaba, no hurte más; sino que trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, a fin de que tenga algo para compartir con el que tiene necesidad. | Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with his hands, that he may have to distribute to him that has need. | El que hurtaba, no hurte más, sino trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, para que tenga qué compartir con el que padece necesidad. |
29 | Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. | Qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, [propre] à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent. | Ninguna palabra corrompida salga de vuestra boca, solamente aquella que es buena para la necesaria edificación, para que imparta gracia a los que oyen. | Let no corrupt word go out of your mouth, but if there be any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear it . | Ninguna palabra corrompida salga de vuestra boca, sino la que sea buena para la necesaria edificación, a fin de dar gracia a los oyentes. |
30 | And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. | Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. | Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual fuisteis sellados para el día de la redención. | And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for the day of redemption. | Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual fuisteis sellados para el día de la redención. |
31 | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ; | Que toda amargura, enojo, ira, gritería y maledicencia sean quitados de entre vosotros, como también toda malicia; | Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice; | Quítense de vosotros toda amargura, enojo, ira, gritería y maledicencia, y toda malicia. |
32 | And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you. | mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonnén. | y sed benignos unos para con otros, compasivos, perdonándoos unos a otros, como también Dios os ha perdonado en Cristo. | and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you. | Antes sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como Dios también os perdonó a vosotros en Cristo.i |