1 |
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, |
C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour vous, les nations |
Por esta causa yo, Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los gentiles |
For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations, |
Por esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los gentiles; |
2 |
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: |
— (si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous : |
(si es que habéis oído hablar de la administración de la gracia de Dios que me fue dada para vosotros; |
(if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you, |
si es que habéis oído de la administración de la gracia de Dios que me fue dada para con vosotros; |
3 |
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, |
comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître (ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots ; |
cómo, por revelación, el misterio me fue dado a conocer, según ya lo he escrito brevemente. |
that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly, |
que por revelación me fue declarado el misterio, como antes lo he escrito brevemente, |
4 |
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) |
d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ), |
Y leyéndolo podréis conocer mi entendimiento en el misterio de Cristo, |
by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,) |
leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi conocimiento en el misterio de Cristo, |
5 |
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; |
lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes para l'Esprit : |
que en otras generaciones no fue dado a conocer a los hijos de los hombres, como ahora ha sido revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu: |
which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the power of the Spirit, |
misterio que en otras generaciones no se dio a conocer a los hijos de los hombres, como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu: |
6 |
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: |
[savoir] que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sab promesse dans le christ Jésus, par l'évangile ; |
que los gentiles son coherederos y miembros del mismo cuerpo, y copartícipes de la promesa en Cristo Jesús mediante el evangelio; |
that they who are of the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of his promise in Christ Jesus by the glad tidings; |
que los gentiles son coherederos y miembros del mismo cuerpo, y copartícipes de la promesa en Cristo Jesús por medio del evangelio,a |
7 |
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. |
duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donnéc selon l'opération de sa puissance. |
del cual fui hecho ministro, conforme al don de la gracia de Dios que me fue dada según la operación de su poder. |
of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power. |
del cual yo fui hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado según la operación de su poder. |
8 |
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; |
À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncerd parmi les nations les richesses insondables du Christ, |
A mí, el más insignificante de todos los santos, me fue otorgada esta gracia de proclamar a los gentiles las inescrutables riquezas de Cristo, |
To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ, |
A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, me fue dada esta gracia de anunciar entre los gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo, |
9 |
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
et de mettre en lumière devant tous quelle est l'administration du mystère cachée dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses ; |
y sacar a la luz cuál es la administración del misterio escondido desde los siglos en Dios, creador de todas las cosas; |
and to enlighten all with the knowledge of what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things, |
y de aclarar a todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas; |
10 |
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, |
afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l'assemblée, |
para que ahora sea dada a conocer a los principados y a las potestades, en los lugares celestiales, la multiforme sabiduría de Dios por medio de la iglesia, |
in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God, |
para que la multiforme sabiduría de Dios sea ahora dada a conocer por medio de la iglesia a los principados y potestades en los lugares celestiales, |
11 |
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
selon le propos des sièclesf, lequel il a établi dans le christ Jésus notre Seigneur, |
conforme al propósito eterno que realizó en Cristo Jesús, Señor nuestro; |
according to the purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord, |
conforme al propósito eterno que hizo en Cristo Jesús nuestro Señor, |
12 |
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. |
en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en lui. |
en quien tenemos seguridad y acceso con confianza mediante la fe en él. |
in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him. |
en quien tenemos seguridad y acceso con confianza por medio de la fe en él; |
13 |
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. |
C'est pourquoi je [vous] prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire. |
Por lo cual ruego que no desmayéis a causa de mis aflicciones por vosotros, que son vuestra gloria. |
Wherefore I beseech you not to faint through my tribulations for you, which is your glory. |
por lo cual pido que no desmayéis a causa de mis tribulaciones por vosotros, las cuales son vuestra gloria. |
14 |
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, |
— C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père [de notre seigneur Jésus Christ], |
Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre, |
For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ , |
Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo, |
15 |
Of whom the whole family in heaven and earth is named, |
duquel est nommée toute familleg dans les cieux et sur la terre ; |
de quien toda familia en los cielos y en la tierra es nombrada, |
of whom every family in the heavens and on earth is named, |
de quien toma nombre toda familia en los cielos y en la tierra, |
16 |
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; |
afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés enh puissance par son Esprit, quant à l'homme intérieur ; |
para que os dé, según la riqueza de su gloria, el ser fortalecido con poder en el hombre interior, por su Espíritu; |
in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man; |
para que os dé, conforme a las riquezas de su gloria, el ser fortalecidos con poder en el hombre interior por su Espíritu; |
17 |
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, |
de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs, |
para que mediante la fe, Cristo habite en vuestros corazones, [a fin de que] arraigados y cimentados en amor, |
that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love, |
para que habite Cristo por la fe en vuestros corazones, a fin de que, arraigados y cimentados en amor, |
18 |
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; |
[et que vous soyez] enracinés et fondés dans l'amour ; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, |
seáis capaces de comprender con todos los santos cuál es la anchura, la longitud, la altura y la profundidad, |
in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and height; |
seáis plenamente capaces de comprender con todos los santos cuál sea la anchura, la longitud, la profundidad y la altura, |
19 |
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. |
— et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. |
y conocer el amor de Cristo, que sobrepasa a todo conocimiento; para que seáis llenos hasta toda la plenitud de Dios. |
and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled even to all the fulness of God. |
y de conocer el amor de Cristo, que excede a todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios. |
20 |
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous, |
¡Y al que es poderoso para hacer infinitamente más que todo lo que pedimos o pensamos, según el poder que actúa en nosotros, |
But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us, |
Y a Aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos o entendemos, según el poder que actúa en nosotros, |
21 |
Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. |
à lui gloire dans l'assemblée dans le christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen.)i |
a él sea gloria en la iglesia en Cristo Jesús, por todas las generaciones, por los siglos de los siglos! Amén). |
to him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen). |
a él sea gloria en la iglesia en Cristo Jesús por todas las edades, por los siglos de los siglos. Amén. |