Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. ☆ L'oracle touchant le désert de la mer.
Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible.
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through, so it cometh from the desert, from a terrible land. Profecía sobre el desierto del mar. Como torbellino del Neguev, así viene del desierto, de la tierra horrenda.
2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. Une cruelle vision m'est révélée : Le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam ! assiège, Médie ! J'ai fait cesser tout son gémissementa. A grievous vision is declared unto me: the treacherous dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, Elam! besiege, Media! All the sighing thereof have I made to cease. Visión dura me ha sido mostrada. El prevaricador prevarica, y el destructor destruye. Sube, oh Elam; sitia, oh Media. Todo su gemido hice cesar.
3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m'ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante ; je suis courbé, à ne pas entendreb ; je suis terrifié à n'y pas voirc ; Therefore are my loins filled with pain; anguish hath taken hold upon me, as the anguish of a woman in travail: I am bowed down so as not to hear, I am dismayed so as not to see. Por tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y al ver me he espantado.
4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. mon cœur batd ; le tremblement s'est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi. My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me. Se pasmó mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me volvió en espanto.
5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. Dresse la table ; fais le guet ; mange, bois… Princes, levez-vous, oignez le bouclier ! Prepare the table, appoint the watch; eat, drink: arise, ye princes, anoint the shield. Ponen la mesa, extienden tapices; comen, beben. ¡Levantaos, oh príncipes, ungid el escudo!
6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. Car ainsi m'a dit le Seigneur : Va, place une sentinelle ; qu'elle déclare ce qu'elle voit. For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman, let him declare what he seeth. Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que vea.
7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: Et elle vit un chare, une couple de cavaliersf, un char [attelé] d'ânes, un char [attelé] de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention ; And he saw chariots, horsemen by pairs, a chariot with asses, a chariot with camels; and he hearkened diligently with much heed. Y vio hombres montados, jinetes de dos en dos, montados sobre asnos, montados sobre camellos; y miró más atentamente,
8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: et elle cria [comme] un lion : Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits…. And he cried as a lion, Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights. y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda;
9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. Et voici, il vient un chare d'hommes, une couple de cavaliers ! Et il répondit, et dit : Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre. --And behold, there cometh a chariot of men; horsemen by pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. y he aquí vienen hombres montados, jinetes de dos en dos. Después habló y dijo: Cayó, cayó Babilonia;a y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra.
10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. Ô vous, mon blé battug, et le fruith de mon aire ! ce que j'ai ouï de l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, je vous l'ai rapporté. O my threshing, and the corn of my floor! What I have heard of Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. Oh pueblo mío, trillado y aventado, os he dicho lo que oí de Jehová de los ejércitos, Dios de Israel.
11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? ☆ L'oracle touchant Duma.
Il me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la nuit ? Sentinelle, à quoi en est la nuit ?
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? Profecía sobre Duma. Me dan voces de Seir: Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche?
12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. La sentinelle dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous ; revenez, venez. The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire; return, come. El guarda respondió: La mañana viene, y después la noche; preguntad si queréis, preguntad; volved, venid.
13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. ☆ L'oracle contre l'Arabie.
Vous logerez dans la forêti de l'Arabie, caravanes des Dedanites. À la rencontre de celui qui a soif apportez de l'eau !
The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall ye lodge, ye caravans of Dedanites. Profecía sobre Arabia. En el bosque pasaréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedán.
14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit ; Bring ye water to meet the thirsty! The inhabitants of the land of Tema come forth with their bread for him that fleeth. Salid a encontrar al sediento; llevadle agua, moradores de tierra de Tema, socorred con pan al que huye.
15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée dégainée, et devant l'arc tendu, et devant le poids de la guerre. For they flee from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. Porque ante la espada huye, ante la espada desnuda, ante el arco entesado, ante el peso de la batalla.
16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: Car ainsi m'a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin, For thus hath the Lord said unto me: Within a year, according to the years of a hired servant, and all the glory of Kedar shall fail; Porque así me ha dicho Jehová: De aquí a un año, semejante a años de jornalero, toda la gloria de Cedar será deshecha;
17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it. et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera amoindri ; car l'Éternel, le Dieu d'Israël, a parlé. and the residue of the number of the archers, the mighty men of the sons of Kedar, shall be diminished: for Jehovah, the God of Israel, hath spoken. y los sobrevivientes del número de los valientes flecheros, hijos de Cedar, serán reducidos; porque Jehová Dios de Israel lo ha dicho.
navigate_before Isaías 20 Isaías 22 navigate_next
arrow_upward Arriba