Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. | ☆ L'oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible. |
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through, so it cometh from the desert, from a terrible land. | Profecía sobre el desierto del mar. Como torbellino del Neguev, así viene del desierto, de la tierra horrenda. | |
2 | A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. | Une cruelle vision m'est révélée : Le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam ! assiège, Médie ! J'ai fait cesser tout son gémissementa. | A grievous vision is declared unto me: the treacherous dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, Elam! besiege, Media! All the sighing thereof have I made to cease. | Visión dura me ha sido mostrada. El prevaricador prevarica, y el destructor destruye. Sube, oh Elam; sitia, oh Media. Todo su gemido hice cesar. | |
3 | Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. | C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m'ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante ; je suis courbé, à ne pas entendreb ; je suis terrifié à n'y pas voirc ; | Therefore are my loins filled with pain; anguish hath taken hold upon me, as the anguish of a woman in travail: I am bowed down so as not to hear, I am dismayed so as not to see. | Por tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y al ver me he espantado. | |
4 | My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. | mon cœur batd ; le tremblement s'est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi. | My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me. | Se pasmó mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me volvió en espanto. | |
5 | Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. | Dresse la table ; fais le guet ; mange, bois… Princes, levez-vous, oignez le bouclier ! | Prepare the table, appoint the watch; eat, drink: arise, ye princes, anoint the shield. | Ponen la mesa, extienden tapices; comen, beben. ¡Levantaos, oh príncipes, ungid el escudo! | |
6 | For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. | Car ainsi m'a dit le Seigneur : Va, place une sentinelle ; qu'elle déclare ce qu'elle voit. | For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman, let him declare what he seeth. | Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que vea. | |
7 | And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: | Et elle vit un chare, une couple de cavaliersf, un char [attelé] d'ânes, un char [attelé] de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention ; | And he saw chariots, horsemen by pairs, a chariot with asses, a chariot with camels; and he hearkened diligently with much heed. | Y vio hombres montados, jinetes de dos en dos, montados sobre asnos, montados sobre camellos; y miró más atentamente, | |
8 | And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: | et elle cria [comme] un lion : Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits…. | And he cried as a lion, Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights. | y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda; | |
9 | And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. | Et voici, il vient un chare d'hommes, une couple de cavaliers ! Et il répondit, et dit : Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre. | --And behold, there cometh a chariot of men; horsemen by pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. | y he aquí vienen hombres montados, jinetes de dos en dos. Después habló y dijo: Cayó, cayó Babilonia;a y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra. | |
10 | O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. | Ô vous, mon blé battug, et le fruith de mon aire ! ce que j'ai ouï de l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, je vous l'ai rapporté. | O my threshing, and the corn of my floor! What I have heard of Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. | Oh pueblo mío, trillado y aventado, os he dicho lo que oí de Jehová de los ejércitos, Dios de Israel. | |
11 | The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? | ☆ L'oracle touchant Duma. Il me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la nuit ? Sentinelle, à quoi en est la nuit ? |
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? | Profecía sobre Duma. Me dan voces de Seir: Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche? | |
12 | The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. | La sentinelle dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous ; revenez, venez. | The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire; return, come. | El guarda respondió: La mañana viene, y después la noche; preguntad si queréis, preguntad; volved, venid. | |
13 | The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. | ☆ L'oracle contre l'Arabie. Vous logerez dans la forêti de l'Arabie, caravanes des Dedanites. À la rencontre de celui qui a soif apportez de l'eau ! |
The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall ye lodge, ye caravans of Dedanites. | Profecía sobre Arabia. En el bosque pasaréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedán. | |
14 | The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. | Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit ; | Bring ye water to meet the thirsty! The inhabitants of the land of Tema come forth with their bread for him that fleeth. | Salid a encontrar al sediento; llevadle agua, moradores de tierra de Tema, socorred con pan al que huye. | |
15 | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. | car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée dégainée, et devant l'arc tendu, et devant le poids de la guerre. | For they flee from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. | Porque ante la espada huye, ante la espada desnuda, ante el arco entesado, ante el peso de la batalla. | |
16 | For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: | Car ainsi m'a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin, | For thus hath the Lord said unto me: Within a year, according to the years of a hired servant, and all the glory of Kedar shall fail; | Porque así me ha dicho Jehová: De aquí a un año, semejante a años de jornalero, toda la gloria de Cedar será deshecha; | |
17 | And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it. | et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera amoindri ; car l'Éternel, le Dieu d'Israël, a parlé. | and the residue of the number of the archers, the mighty men of the sons of Kedar, shall be diminished: for Jehovah, the God of Israel, hath spoken. | y los sobrevivientes del número de los valientes flecheros, hijos de Cedar, serán reducidos; porque Jehová Dios de Israel lo ha dicho. |