| 1 | 
                
                Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, | 
                
                Oh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, [et] que devant toi les montagnes se fondissenta, — | 
                
                 | 
                
                Oh, that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, --that the mountains might flow down at thy presence, | 
                
                ¡Oh, si rompieses los cielos, y descendieras, y a tu presencia se escurriesen los montes, | 
                
            
            
            
                | 2 | 
                
                As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! | 
                
                [descendre] comme le feu brûle les broussaillesb, comme le feu fait bouillonner l'eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent devant toi ! | 
                
                 | 
                
                --as fire kindleth brushwood, as the fire causeth water to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations might tremble at thy presence! | 
                
                como fuego abrasador de fundiciones, fuego que hace hervir las aguas, para que hicieras notorio tu nombre a tus enemigos, y las naciones temblasen a tu presencia! | 
                
            
            
            
                | 3 | 
                
                When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. | 
                
                Quand tu fis des choses terribles que nous n'attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirenta. | 
                
                 | 
                
                When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, and the mountains flowed down at thy presence. | 
                
                Cuando, haciendo cosas terribles cuales nunca esperábamos, descendiste, fluyeron los montes delante de ti. | 
                
            
            
            
                | 4 | 
                
                For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. | 
                
                Et jamais on n'a entendu, [jamais] on n'a ouï de l'oreille, [jamais] l'œil n'a vu, hors toi, ô Dieu, ce que [Dieu] a préparéc pour celui qui s'attend à lui. | 
                
                 | 
                
                Never have men heard, nor perceived by the ear, nor hath eye seen a God beside thee, who acteth for him that waiteth for him. | 
                
                Ni nunca oyeron, ni oídos percibieron, ni ojo ha visto a Dios fuera de ti, que hiciese por el que en él espera.a | 
                
            
            
            
                | 5 | 
                
                Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. | 
                
                Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit à pratiquer la justice, [de ceux] qui se souviennent de toi dans tes voies ! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché ; … en tes voiesd est la perpétuité, et nous serons sauvés. | 
                
                 | 
                
                Thou meetest him that rejoiceth to do righteousness, those that remember thee in thy ways: (behold, thou wast wroth, and we have sinned:) in those is perpetuity, and we shall be saved. | 
                
                Saliste al encuentro del que con alegría hacía justicia, de los que se acordaban de ti en tus caminos; he aquí, tú te enojaste porque pecamos; en los pecados hemos perseverado por largo tiempo; ¿podremos acaso ser salvos? | 
                
            
            
            
                | 6 | 
                
                But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. | 
                
                Et tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et toutes nos justices, comme un vêtement souillé ; et nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent ; | 
                
                 | 
                
                And we are all become as an unclean thing , and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all fade as a leaf, and our iniquities, like the wind, have carried us away; | 
                
                Si bien todos nosotros somos como suciedad, y todas nuestras justicias como trapo de inmundicia; y caímos todos nosotros como la hoja, y nuestras maldades nos llevaron como viento. | 
                
            
            
            
                | 7 | 
                
                And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. | 
                
                et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir ! Car tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre pare nos iniquités. | 
                
                 | 
                
                and there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hidden thy face from us, and hast caused us to melt away through our iniquities. | 
                
                Nadie hay que invoque tu nombre, que se despierte para apoyarse en ti; por lo cual escondiste de nosotros tu rostro, y nos dejaste marchitar en poder de nuestras maldades. | 
                
            
            
            
                | 8 | 
                
                But now, O Lord, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. | 
                
                Or maintenant, Éternel, tu es notre père : nous sommes l'argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains. | 
                
                 | 
                
                And now, Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. | 
                
                Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro padre; nosotros barro, y tú el que nos formaste; así que obra de tus manos somos todos nosotros. | 
                
            
            
            
                | 9 | 
                
                Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. | 
                
                Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité. Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple. | 
                
                 | 
                
                Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever. Behold, see, we beseech thee, we are all thy people. | 
                
                No te enojes sobremanera, Jehová, ni tengas perpetua memoria de la iniquidad; he aquí, mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros. | 
                
            
            
            
                | 10 | 
                
                Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. | 
                
                Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation ; | 
                
                 | 
                
                Thy holy cities are become a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. | 
                
                Tus santas ciudades están desiertas, Sion es un desierto, Jerusalén una soledad. | 
                
            
            
            
                | 11 | 
                
                Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. | 
                
                notre maison sainte et magnifique, où nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont dévastées. | 
                
                 | 
                
                Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burnt up with fire, and all our precious things are laid waste. | 
                
                La casa de nuestro santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fue consumida al fuego; y todas nuestras cosas preciosas han sido destruidas. | 
                
            
            
            
                | 12 | 
                
                Wilt thou refrain thyself for these things, O Lord? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore? | 
                
                Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses ? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement ? | 
                
                 | 
                
                Wilt thou restrain thyself in presence of these things, Jehovah? Wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore? | 
                
                ¿Te estarás quieto, oh Jehová, sobre estas cosas? ¿Callarás, y nos afligirás sobremanera? |