1 |
Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. |
Qui est celui-ci, qui vient d'Édom, de Botsra, avec des habits teints en rougea, celui-ci, qui est magnifique dans ses vêtements, qui marcheb dans la grandeur de sa force ? C'est moi, qui parle en justice, — puissant pour sauver. — |
|
Who is this that cometh from Edom, with deep-red garments from Bozrah, this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? --I that speak in righteousness, mighty to save. |
¿Quién es este que viene de Edom,a de Bosra, con vestidos rojos? ¿Este hermoso en su vestido, que marcha en la grandeza de su poder? Yo, el que hablo en justicia, grande para salvar. |
2 |
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? |
Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve ? |
|
--Wherefore is redness in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat? |
¿Por qué es rojo tu vestido, y tus ropas como del que ha pisado en lagar? |
3 |
I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. |
J'ai été seul à fouler le pressoir, et d'entre les peuples pas un homme n'a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sangc a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements. |
|
I have trodden the winepress alone, and of the peoples not a man was with me; and I have trodden them in mine anger, and trampled them in my fury; and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all mine apparel. |
He pisado yo solo el lagar,b y de los pueblos nadie había conmigo; los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y manché todas mis ropas.c |
4 |
For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. |
Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, et l'année de mes rachetés était venue. |
|
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed had come. |
Porque el día de la venganza está en mi corazón, y el año de mis redimidos ha llegado. |
5 |
And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. |
Et je regardai, et il n'y avait point de secours ; et je m'étonnai de ce qu'il n'y avait personne qui [me] soutînt ; et mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu. |
|
And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: and mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. |
Miré, y no había quien ayudara, y me maravillé que no hubiera quien sustentase; y me salvó mi brazo, y me sostuvo mi ira.d |
6 |
And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. |
Et j'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur ; et j'ai fait couler leur sangc à terre. |
|
And I have trodden down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury; and their blood have I brought down to the earth. |
Y con mi ira hollé los pueblos, y los embriagué en mi furor, y derramé en tierra su sangre. |
7 |
I will mention the lovingkindnesses of the Lord, and the praises of the Lord, according to all that the Lord hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. |
☆ Je rappellerai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, selon tout ce dont l'Éternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d'Israël, dont il l'a comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés. |
|
I will record the loving-kindnesses of Jehovah, the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed upon us, and the great goodness toward the house of Israel which he hath bestowed upon them according to his mercies, and according to the multitude of his loving-kindnesses. |
De las misericordias de Jehová haré memoria, de las alabanzas de Jehová, conforme a todo lo que Jehová nos ha dado, y de la grandeza de sus beneficios hacia la casa de Israel, que les ha hecho según sus misericordias, y según la multitud de sus piedades. |
8 |
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. |
Et il dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas ; et il est devenu leur sauveur. |
|
And he said, They are indeed my people, children that will not lie; and he became their Saviour. |
Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fue su Salvador. |
9 |
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. |
Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l'Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s'est chargé d'eux, et il les a portés tous les jours d'autrefois ; |
|
In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of old. |
En toda angustia de ellos él fue angustiado, y el ángel de su faz los salvó; en su amor y en su clemencia los redimió, y los trajo, y los levantó todos los días de la antigüedad. |
10 |
But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. |
mais ils se rebellèrent et contristèrent l'Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même, il combattit contre eux. |
|
But they rebelled and grieved his holy Spirit: and he turned to be their enemy; himself, he fought against them. |
Mas ellos fueron rebeldes, e hicieron enojar su santo espíritu; por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos. |
11 |
Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? |
Mais il se souvint des jours d'autrefois, de Moïse, de son peuple : Où est celui qui les fit monter de la mer, avec les bergersd de son troupeau ? Où est celui qui mit l'Esprit de sa sainteté au dedans de luie, |
|
But he remembered the days of old, Moses and his people: Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he that put his holy Spirit within him, |
Pero se acordó de los días antiguos, de Moisés y de su pueblo, diciendo: ¿Dónde está el que les hizo subir del mar con el pastor de su rebaño?, ¿dónde el que puso en medio de él su santo espíritu, |
12 |
That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? |
son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; — qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours, |
|
his glorious arm leading them by the right hand of Moses, dividing the waters before them, to make himself an everlasting name, |
el que los guio por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que dividió las aguas delante de ellos,e haciéndose así nombre perpetuo, |
13 |
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? |
qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert ? Ils ne bronchaient pas. |
|
--who led them through the depths, like a horse in the wilderness, and they stumbled not? |
el que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran? |
14 |
As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the Lord caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. |
Comme une bête descend dans la vallée, l'Esprit de l'Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique. |
|
As cattle go down into the valley, the Spirit of Jehovah gave them rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. |
El Espíritu de Jehová los pastoreó, como a una bestia que desciende al valle; así pastoreaste a tu pueblo, para hacerte nombre glorioso. |
15 |
Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? |
Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence ! Où sont ta jalousie et ta puissance, le frémissement de tes entrailles et de tes compassions ? Se retiennent-elles envers moi ? |
|
Look down from the heavens, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory! Where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy tender mercies? Are they restrained toward me? |
Mira desde el cielo, y contempla desde tu santa y gloriosa morada. ¿Dónde está tu celo, y tu poder, la conmoción de tus entrañas y tus piedades para conmigo? ¿Se han estrechado? |
16 |
Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O Lord, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. |
Car tu es notre père : si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous ignore, toi, Éternel, tu es notre Père ; ton nom est : Notre rédempteur, de tout temps. |
|
For thou art our Father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, Jehovah, art our Father; our Redeemer, from everlasting, is thy name. |
Pero tú eres nuestro padre, si bien Abraham nos ignora, e Israel no nos conoce; tú, oh Jehová, eres nuestro padre; nuestro Redentor perpetuo es tu nombre. |
17 |
O Lord, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance. |
Pourquoi nous as-tu fait errer, ô Éternel, loin de tes voies, [et] as-tu endurci notre cœur pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage. |
|
Why, O Jehovah, hast thou made us to err from thy ways, hast hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. |
¿Por qué, oh Jehová, nos has hecho errar de tus caminos, y endureciste nuestro corazón a tu temor? Vuélvete por amor de tus siervos, por las tribus de tu heredad. |
18 |
The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
Ton peuple saint ne l'a possédé que pour peu [de temps] ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire. |
|
Thy holy people have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
Por poco tiempo lo poseyó tu santo pueblo; nuestros enemigos han hollado tu santuario. |
19 |
We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name. |
Nous sommes [comme ceux] sur lesquels tu n'as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom. |
|
We have become like those over whom thou never barest rule, those not called by thy name. |
Hemos venido a ser como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fue llamado tu nombre. |