Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. ☆ En ces jours-là,a Ézéchias fut malade à la mort ; et Ésaïe le prophète, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l'Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas. In those days Hezekiah was sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said to him, Thus saith Jehovah: Set thy house in order; for thou shalt die, and not live. En aquellos días Ezequías enfermó de muerte. Y vino a él el profeta Isaías hijo de Amoz, y le dijo: Jehová dice así: Ordena tu casa, porque morirás, y no vivirás.
2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the Lord, Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria l'Éternel. And Hezekiah turned his face to the wall, and prayed to Jehovah, Entonces volvió Ezequías su rostro a la pared, e hizo oración a Jehová,
3 And said, Remember now, O Lord, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. Et il dit : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j'ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes. and said, Ah, Jehovah, remember, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept much. y dijo: Oh Jehová, te ruego que te acuerdes ahora que he andado delante de ti en verdad y con íntegro corazón, y que he hecho lo que ha sido agradable delante de tus ojos. Y lloró Ezequías con gran lloro.
4 Then came the word of the Lord to Isaiah, saying, Et la parole de l'Éternel vint à Ésaïe, disant : And the word of Jehovah came to Isaiah, saying, Entonces vino palabra de Jehová a Isaías, diciendo:
5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. Va, et dis à Ézéchias : Ainsi dit l'Éternel, Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes ; voici, j'ajouterai quinze années à tes jours, Go and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years. Ve y di a Ezequías: Jehová Dios de David tu padre dice así: He oído tu oración, y visto tus lágrimas; he aquí que yo añado a tus días quince años.
6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, et je protégerai cette ville. And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city. Y te libraré a ti y a esta ciudad, de mano del rey de Asiria; y a esta ciudad ampararé.
7 And this shall be a sign unto thee from the Lord, that the Lord will do this thing that he hath spoken; Et ceci en sera le signe pour toi, de par l'Éternel, car l'Éternel accomplira cette parole qu'il a prononcée : And this shall be the sign to thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken: Y esto te será señal de parte de Jehová, que Jehová hará esto que ha dicho:
8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. Voici, je ferai retourner en arrière, de dix degrés, l'ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d'Achaz, par le soleil.
Et le soleil retourna sur le cadran de dix degrés, dont il était descendu.
behold, I will bring again the shadow of the degrees which hath gone down with the sun on the dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned on the dial ten degrees, by which it had gone down. He aquí yo haré volver la sombra por los grados que ha descendido con el sol, en el reloj de Acaz, diez grados atrás. Y volvió el sol diez grados atrás, por los cuales había ya descendido.
9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: Écrit d'Ézéchias, roi de Juda, quand, ayant été malade, il fut rétabli de sa maladie. The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and had recovered from his sickness: Escritura de Ezequías rey de Judá, de cuando enfermó y sanó de su enfermedad:
10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. Moi, je disais : Au méridienb de mes jours j'irai dans les portes du shéol ; je suis privéc du reste de mes années. I said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years. Yo dije: A la mitad de mis días iré a las puertas del Seol; privado soy del resto de mis años.
11 I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. Je disais : Je ne verrai pas Jahd, Jah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l'homme. I said, I shall not see Jah, Jah in the land of the living. With those who dwell where all has ceased to be, I shall behold man no more. Dije: No veré a JAH, a JAH en la tierra de los vivientes; ya no veré más hombre con los moradores del mundo.
12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. Ma durée s'en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J'ai, comme le tisserand, coupée ma vie ; … il me séparera de la penne ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi. Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent. I have cut off like a weaver my life. He separateth me from the thrum: --from day to night thou wilt make an end of me. Mi morada ha sido movida y traspasada de mí, como tienda de pastor. Como tejedor corté mi vida; me cortará con la enfermedad; me consumirás entre el día y la noche.
13 I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. J'ai possédé mon âme jusqu'au matin ; … comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !… I kept still until the morning; ...as a lion, so doth he break all my bones. From day to night thou wilt make an end of me. Contaba yo hasta la mañana. Como un león molió todos mis huesos; de la mañana a la noche me acabarás.
14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me. Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés [en regardant] en haut. Seigneur,f je suis opprimé ; garantis-moi. Like a swallow or a crane, so did I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed with looking upward: Lord, I am oppressed; undertake for me. Como la grulla y como la golondrina me quejaba; gemía como la paloma; alzaba en alto mis ojos. Jehová, violencia padezco; fortaléceme.
15 What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. Que dirai-je ? Il m'a parlé, et lui l'a fait. J'irai doucement, toutes mes années, dansg l'amertume de mon âme. What shall I say? He hath both spoken unto me, and himself hath done it . I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. ¿Qué diré? El que me lo dijo, él mismo lo ha hecho. Andaré humildemente todos mis años, a causa de aquella amargura de mi alma.
16 O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes cesh choses est la vie de mon esprit. Et tu m'as rendu la santé, et tu m'as fait vivre. Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit; and thou hast recovered me, and made me to live. Oh Señor, por todas estas cosas los hombres vivirán, y en todas ellas está la vida de mi espíritu; pues tú me restablecerás, y harás que viva.
17 Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. Voici, au lieu de la paix j'avais amertume sur amertume ; mais toi, tu as aimé mon âme, [la retirant] de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos. Behold, instead of peace I had bitterness upon bitterness; but thou hast in love delivered my soul from the pit of destruction; for thou hast cast all my sins behind thy back. He aquí, amargura grande me sobrevino en la paz, mas a ti agradó librar mi vida del hoyo de corrupción; porque echaste tras tus espaldas todos mis pecados.
18 For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. Car ce n'est pas le shéol qui te louera, [ni] la mort qui te célébrera ; ceux qui descendent dans la fosse ne s'attendent plus à ta vérité. For not Sheol shall praise thee, nor death celebrate thee; they that go down into the pit do not hope for thy truth. Porque el Seol no te exaltará, ni te alabará la muerte; ni los que descienden al sepulcro esperarán tu verdad.
19 The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd'hui ; le père fera connaître aux fils ta vérité. The living, the living, he shall praise thee, as I this day: the father to the children shall make known thy truth. El que vive, el que vive, este te dará alabanza, como yo hoy; el padre hará notoria tu verdad a los hijos.
20 The Lord was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the Lord. L'Éternel a voulu me sauver ! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Éternel. Jehovah was purposed to save me. --And we will play upon my stringed instruments all the days of our life, in the house of Jehovah. Jehová me salvará; por tanto cantaremos nuestros cánticos en la casa de Jehová todos los días de nuestra vida.
21 For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. Et Ésaïe avait dit : Qu'on prenne une masse de figues, et qu'on la mette comme emplâtre sur l'ulcère ; et il se rétablirai. Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover. Y había dicho Isaías: Tomen masa de higos, y pónganla en la llaga, y sanará.
22 Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord? Et Ézéchias avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison de l'Éternel ? And Hezekiah had said, What is the sign that I shall go up into the house of Jehovah? Había asimismo dicho Ezequías: ¿Qué señal tendré de que subiré a la casa de Jehová?
navigate_before Isaías 37 Isaías 39 navigate_next
arrow_upward Arriba