1 |
And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them. |
☆ Et Moïse réunit toute l'assemblée des fils d'Israël, et leur dit : Ce sont ici les choses que l'Éternel a commandé de faire : |
|
And Moses collected all the assembly of the children of Israel, and said to them, These are the things which Jehovah has commanded, to do them. |
Moisés convocó a toda la congregación de los hijos de Israel y les dijo: Estas son las cosas que Jehová ha mandado que sean hechas: |
2 |
Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the Lord: whosoever doeth work therein shall be put to death. |
Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un [jour] saint, un sabbat de repos [consacré] à l'Éternel : quiconque fera une œuvre ce jour-là, sera mis à mort. |
|
Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of rest to Jehovah: whoever does work on it shall be put to death. |
Seis días se trabajará, mas el día séptimo os será santo, día de reposoa para Jehová; cualquiera que en él hiciere trabajo alguno, morirá.b |
3 |
Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. |
Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat. |
|
Ye shall kindle no fire throughout your dwellings upon the sabbath day. |
No encenderéis fuego en ninguna de vuestras moradas en el día de reposo.c |
4 |
And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commanded, saying, |
Et Moïse parla à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant : Voici ce que l'Éternel a commandé, disant : |
|
And Moses spoke to all the assembly of the children of Israel, saying, This is the word which Jehovah has commanded, saying, |
Y habló Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado: |
5 |
Take ye from among you an offering unto the Lord: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the Lord; gold, and silver, and brass, |
Prenez, de ce qui est à vous, une offrandea pour l'Éternel ; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l'offrande élevée de l'Éternel : de l'or, et de l'argent, et de l'airain ; |
|
Take from among you a heave-offering to Jehovah: every one whose heart is willing, let him bring it, Jehovah's heave-offering--gold, and silver, and copper, |
Tomad de entre vosotros ofrenda para Jehová; todo generoso de corazón la traerá a Jehová; oro, plata, bronce, |
6 |
And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, |
et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre ; |
|
and blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' hair , |
azul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabras, |
7 |
And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood, |
et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ; |
|
and rams' skins dyed red, and badgers' skins, and acacia-wood, |
pieles de carneros teñidas de rojo, pieles de tejones, madera de acacia, |
8 |
And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, |
et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes ; |
|
and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs; |
aceite para el alumbrado, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático, |
9 |
And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. |
et des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral. |
|
and onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. |
y piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral. |
10 |
And every wise hearted among you shall come, and make all that the Lord hath commanded; |
— Et que tous les hommes intelligentsb parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Éternel a commandé : |
|
And all who are wise-hearted among you shall come and make all that Jehovah has commanded: |
Todo sabio de corazón de entre vosotros vendrá y hará todas las cosas que Jehová ha mandado: |
11 |
The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, |
le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases ; |
|
the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its bases; |
el tabernáculo, su tienda, su cubierta, sus corchetes, sus tablas, sus barras, sus columnas y sus basas; |
12 |
The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, |
l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau ; |
|
the ark, and its staves; the mercy-seat, and the veil of separation; |
el arca y sus varas, el propiciatorio, el velo de la tienda; |
13 |
The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, |
la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition ; |
|
the table and its staves, and all its utensils, and the shewbread; |
la mesa y sus varas, y todos sus utensilios, y el pan de la proposición; |
14 |
The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, |
et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire ; |
|
and the lamp-stand for the light, and its utensils, and its lamps, and the oil for the light; |
el candelero del alumbrado y sus utensilios, sus lámparas, y el aceite para el alumbrado; |
15 |
And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, |
et l'autel de l'encens et ses barres ; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes ; et le rideau de l'entrée, pour l'entrée du tabernacle ; |
|
and the altar of incense, and its staves; and the anointing-oil, and the incense of fragrant drugs; and the entrance-curtain at the entrance of the tabernacle; |
el altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático, la cortina de la puerta para la entrada del tabernáculo; |
16 |
The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, |
l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ; |
|
the altar of burnt-offering, and the copper grating for it, its staves, and all its utensils; the laver and its stand; |
el altar del holocausto, su enrejado de bronce y sus varas, y todos sus utensilios, y la fuente con su base; |
17 |
The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, |
les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis ; |
|
the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the curtains of the gate of the court; |
las cortinas del atrio, sus columnas y sus basas, la cortina de la puerta del atrio; |
18 |
The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, |
les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages ; |
|
the pegs of the tabernacle, and the pegs of the court, and their cords; |
las estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio y sus cuerdas; |
19 |
The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office. |
les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. |
|
the garments of service, to do service in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to serve as priests. |
las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio. |
20 |
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. |
Et toute l'assemblée des fils d'Israël sortit de devant Moïse. |
|
And all the assembly of the children of Israel departed from before Moses. |
Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés. |
21 |
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the Lord’s offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. |
Et tout homme que son cœur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'œuvre de la tente d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements. |
|
And they came, every one whose heart moved him, and every one whose spirit prompted him; they brought Jehovah's heave-offering for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments. |
Y vino todo varón a quien su corazón estimuló, y todo aquel a quien su espíritu le dio voluntad, con ofrenda a Jehová para la obra del tabernáculo de reunión y para toda su obra, y para las sagradas vestiduras. |
22 |
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the Lord. |
Et les hommes vinrent avec les femmes : tout homme qui offrit une offrande tournoyéec d'or à l'Éternel, tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d'oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d'objets d'or. |
|
And they came, both men and women; every one who was of willing heart brought nose-rings, and earrings, and rings, and bracelets, all kinds of utensils of gold: every man that waved a wave-offering of gold to Jehovah. |
Vinieron así hombres como mujeres, todos los voluntarios de corazón, y trajeron cadenas y zarcillos, anillos y brazaletes y toda clase de joyas de oro; y todos presentaban ofrenda de oro a Jehová. |
23 |
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and red skins of rams, and badgers’ skins, brought them. |
Et tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blancd, et du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta. |
|
And every man with whom was found blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' hair , and rams' skins dyed red, and badgers' skins, brought them . |
Todo hombre que tenía azul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabras, pieles de carneros teñidas de rojo, o pieles de tejones, lo traía. |
24 |
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord’s offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. |
Tout [homme] qui offrit une offrande élevée d'argent et d'airain, apporta l'offrande de l'Éternel ; et tout [homme] chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l'œuvre du service, l'apporta. |
|
All they that offered a heave-offering of silver and copper brought Jehovah's heave-offering. And every one with whom was found acacia-wood for all manner of work of the service, brought it . |
Todo el que ofrecía ofrenda de plata o de bronce traía a Jehová la ofrenda; y todo el que tenía madera de acacia la traía para toda la obra del servicio. |
25 |
And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. |
Et toute femme intelligentee fila de sa main, et apporta ce qu'elle avait filé : le bleu, et la pourpre, et l'écarlate, et le fin coton ; |
|
And every woman that was wise-hearted spun with her hands, and brought what she had spun: the blue, and the purple, and the scarlet, and the byssus. |
Además todas las mujeres sabias de corazón hilaban con sus manos, y traían lo que habían hilado: azul, púrpura, carmesí o lino fino. |
26 |
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ hair. |
et toutes les femmes habilesf que leur cœur y porta filèrent du poil de chèvre. |
|
And all the women whose heart moved them in wisdom spun goats' hair . |
Y todas las mujeres cuyo corazón las impulsó en sabiduría hilaron pelo de cabra. |
27 |
And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; |
Et les princes apportèrent les pierres d'onyx et les pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral ; |
|
And the principal men brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; |
Los príncipes trajeron piedras de ónice, y las piedras de los engastes para el efod y el pectoral, |
28 |
And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. |
et les aromates, et l'huile pour le luminaire, et pour l'huile de l'onction, et pour l'encens des drogues odoriférantes. |
|
and the spice, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs. |
y las especias aromáticas, y el aceite para el alumbrado, y para el aceite de la unción, y para el incienso aromático. |
29 |
The children of Israel brought a willing offering unto the Lord, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses. |
Les fils d'Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l'œuvre que, par Moïse, l'Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l'Éternel. |
|
The children of Israel brought a voluntary offering to Jehovah, every man and woman whose heart prompted them to bring for all manner of work, which Jehovah, by the hand of Moses, had commanded to be done. |
De los hijos de Israel, así hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra, que Jehová había mandado por medio de Moisés que hiciesen, trajeron ofrenda voluntaria a Jehová. |
30 |
And Moses said unto the children of Israel, See, the Lord hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; |
Et Moïse dit aux fils d'Israël : Voyez, l'Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ; |
|
And Moses said to the children of Israel, See, Jehovah has called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, |
Y dijo Moisés a los hijos de Israel: Mirad, Jehová ha nombrado a Bezaleel hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá; |
31 |
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; |
et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d'ouvrages ; |
|
and he has filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, |
y lo ha llenado del Espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, en ciencia y en todo arte, |
32 |
And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, |
et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain ; |
|
and to devise artistic things: to work in gold, and in silver, and in copper, |
para proyectar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce, |
33 |
And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. |
et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d'exécuter des dessins en toutes sortes d'ouvrages ; |
|
and in cutting of stones, for setting, and in carving of wood, to execute all artistic work; |
y en la talla de piedras de engaste, y en obra de madera, para trabajar en toda labor ingeniosa. |
34 |
And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. |
et à lui et à Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan, il a mis au cœur d'enseigner ; |
|
and he has put in his heart to teach, he and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: |
Y ha puesto en su corazón el que pueda enseñar, así él como Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan; |
35 |
Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work. |
il les a remplis de sagesse de cœur pour faire tout ouvrage de graveur et d'inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et [tout ouvrage] de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins. |
|
he has filled them with wisdom of heart, to work all manner of work of the engraver, and of the artificer, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in byssus, and of the weaver, even of them that do every kind of work, and of those that devise artistic work |
y los ha llenado de sabiduría de corazón, para que hagan toda obra de arte y de invención, y de bordado en azul, en púrpura, en carmesí, en lino fino y en telar, para que hagan toda labor, e inventen todo diseño. |