1 |
Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. |
Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne donneras pas la main au méchant, pour être un témoin iniquea. |
|
Thou shalt not accept a false report; extend not thy hand to the wicked, to be an unrighteous witness. |
No admitirás falso rumor.a No te concertarás con el impío para ser testigo falso. |
2 |
Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: |
Tu n'iras pas après la foule, pour mal faire ; et tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté de la foule, pour faire fléchir [le jugement]. |
|
Thou shalt not follow the multitude for evil; neither shalt thou answer in a cause, to go after the multitude to pervert judgment . |
No seguirás a los muchos para hacer mal, ni responderás en litigio inclinándote a los más para hacer agravios; |
3 |
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. |
Et tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès. |
|
Neither shalt thou favour a poor man in his cause. |
ni al pobre distinguirás en su causa.b |
4 |
If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. |
Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener. |
|
--If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt certainly bring it back to him. |
Si encontrares el buey de tu enemigo o su asno extraviado, vuelve a llevárselo. |
5 |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. |
Si tu vois l'âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner ; tu ne manqueras pas de le délier avec lui. |
|
If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, beware of leaving it to him: thou shalt certainly loosen it with him. |
Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás sin ayuda? Antes bien le ayudarás a levantarlo.c |
6 |
Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. |
Tu ne feras pas fléchir le jugement de ton indigent dans son procès. |
|
Thou shalt not pervert the judgment of thy poor in his cause. |
No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito. |
7 |
Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. |
Tu t'éloigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas l'innocent et le juste ; car je ne justifierai pas le méchant. |
|
Thou shalt keep far from the cause of falsehood; and the innocent and righteous slay not; for I will not justify the wicked. |
De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío. |
8 |
And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. |
Et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes. |
|
And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth those whose eyes are open, and perverteth the words of the righteous. |
No recibirás presente; porque el presente ciega a los que ven, y pervierte las palabras de los justos.d |
9 |
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. |
Tu n'opprimeras pas l'étranger ; car vous savez ce qu'est le cœurb d'un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. |
|
And the stranger thou shalt not oppress; for ye know the spirit of the stranger, for ye have been strangers in the land of Egypt. |
Y no angustiarás al extranjero; porque vosotros sabéis cómo es el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.e |
10 |
And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: |
Pendant six années tu sèmeras ta terre, et tu en recueilleras le rapport ; |
|
And six years thou shalt sow thy land, and gather in its produce; |
Seis años sembrarás tu tierra, y recogerás su cosecha; |
11 |
But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. |
et la septième, tu la laisseras en jachère, et tu la laisseras inculte, et les indigents de ton peuple en mangeront, et ce qu'ils laisseront de reste, les bêtes des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier. |
|
but in the seventh thou shalt let it rest and lie fallow , that the poor of thy people may eat of it ; and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thine olive-tree. |
mas el séptimo año la dejarás libre, para que coman los pobres de tu pueblo; y de lo que quedare comerán las bestias del campo; así harás con tu viña y con tu olivar.f |
12 |
Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. |
— Six jours tu feras ton ouvrage, et le septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l'étranger respirent. |
|
--Six days thou shalt do thy work, but on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger may be refreshed. |
Seis días trabajarás, y al séptimo día reposarás,g para que descanse tu buey y tu asno, y tome refrigerio el hijo de tu sierva, y el extranjero. |
13 |
And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. |
Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit ; et vous ne mentionnerez pas le nom d'autres dieux ; on ne l'entendra point de ta bouche. |
|
And ye shall be on your guard as to everything that I have said unto you; and shall make no mention of the name of other gods--it shall not be heard in thy mouth. |
Y todo lo que os he dicho, guardadlo. Y nombre de otros dioses no mentaréis, ni se oirá de vuestra boca. |
14 |
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. |
Trois fois l'an tu me célébreras une fête. |
|
Thrice in the year thou shalt celebrate a feast to me. |
Tres veces en el año me celebraréis fiesta. |
15 |
Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) |
— Tu garderas la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé du mois d'Abibc, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'ai commandé, car en ce [mois] tu es sorti d'Égypte ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face ; |
|
Thou shalt keep the feast of unleavened bread, (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I have commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear in my presence empty;) |
La fiesta de los panes sin levadura guardarás.h Siete días comerás los panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo del mes de Abib, porque en él saliste de Egipto; y ninguno se presentará delante de mí con las manos vacías. |
16 |
And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. |
— et la fête de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras semé dans le champ ; — et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras du champ [les fruits de] tes travaux. |
|
and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours which thou hast sown in the field, and the feast of in-gathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field. |
También la fiesta de la siega, los primeros frutos de tus labores,i que hubieres sembrado en el campo, y la fiesta de la cosecha a la salida del año, cuando hayas recogido los frutos de tus labores del campo.j |
17 |
Three times in the year all thy males shall appear before the Lord God. |
— Trois fois l'an tous tes mâles paraîtront devant la face du Seigneur, l'Éternel. |
|
Three times in the year all thy males shall appear in the presence of the Lord Jehovah. |
Tres veces en el año se presentará todo varón delante de Jehová el Señor. |
18 |
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. |
Tu n'offrirasd point le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit jusqu'au matin. |
|
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning. |
No ofrecerás con pan leudo la sangre de mi sacrificio, ni la grosura de mi víctima quedará de la noche hasta la mañana. |
19 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. |
Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. — Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère. |
|
The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk. |
Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás a la casa de Jehová tu Dios.k No guisarás el cabrito en la leche de su madre.l |
20 |
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. |
Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'amener au lieu que j'ai préparé. |
|
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place that I have prepared. |
He aquí yo envío mi Ángel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado. |
21 |
Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. |
Prends garde à toi à cause de sa présence, et écoute sa voix ; ne l'irrite pas ; car il ne pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui. |
|
Be careful in his presence, and hearken unto his voice: do not provoke him, for he will not forgive your transgressions; for my name is in him. |
Guárdate delante de él, y oye su voz; no le seas rebelde; porque él no perdonará vuestra rebelión, porque mi nombre está en él. |
22 |
But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. |
Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires. |
|
But if thou shalt diligently hearken unto his voice, and do all that I shall say, then I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries. |
Pero si en verdad oyeres su voz e hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo de tus enemigos, y afligiré a los que te afligieren. |
23 |
For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. |
Car mon Ange ira devant toi, et t'amènera vers l'Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien, et le Cananéen, le Hévien, et le Jébusien, et je les exterminerai. |
|
For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off. |
Porque mi Ángel irá delante de ti, y te llevará a la tierra del amorreo, del heteo, del ferezeo, del cananeo, del heveo y del jebuseo, a los cuales yo haré destruir. |
24 |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. |
Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs œuvres ; mais tu les détruiras absolument, et tu briseras entièrement leurs stèlese. |
|
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their deeds; but thou shalt utterly destroy them, and utterly shatter their statues. |
No te inclinarás a sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrarás totalmente sus estatuas. |
25 |
And ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. |
Vous servirez l'Éternel, votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux, et j'ôterai la maladie du milieu de toi. |
|
And ye shall serve Jehovah your God; and he shall bless thy bread and thy water; and I will take sickness away from thy midst. |
Mas a Jehová vuestro Dios serviréis, y él bendecirá tu pan y tus aguas; y yo quitaré toda enfermedad de en medio de ti. |
26 |
There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. |
Il n'y aura pas de femellef qui avorte, ou qui soit stérile dans ton pays ; j'accomplirai le nombre de tes jours. |
|
There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land; the number of thy days will I fulfil. |
No habrá mujer que aborte, ni estéril en tu tierra; y yo completaré el número de tus días. |
27 |
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. |
J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple contreg lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi. |
|
I will send my fear before thee, and confound every people to which thou comest, and will make all thine enemies turn their back to thee. |
Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré a todo pueblo donde entres, y te daré la cerviz de todos tus enemigos. |
28 |
And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. |
Et j'enverrai des frelonsh devant toi, et ils chasseront le Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi. |
|
And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. |
Enviaré delante de ti la avispa, que eche fuera al heveo, al cananeo y al heteo, de delante de ti. |
29 |
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. |
Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ; |
|
I will not drive them out from before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. |
No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las fieras del campo. |
30 |
By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. |
je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu'à ce que tu croisses en nombrei, et que tu hérites le pays. |
|
By little and little I will drive them out from before thee, until thou art fruitful, and possess the land. |
Poco a poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes posesión de la tierra. |
31 |
And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. |
Et j'ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuvej ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi. |
|
And I will set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the river; for I will give the inhabitants of the land into your hand, that thou mayest dispossess them from before thee. |
Y fijaré tus límites desde el Mar Rojo hasta el mar de los filisteos, y desde el desierto hasta el Éufrates; porque pondré en tus manos a los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti. |
32 |
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. |
Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux. |
|
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. |
No harás alianza con ellos, ni con sus dioses. |
33 |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. |
Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux ; certainement ce serait un piège pour toi. |
|
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it is sure to be a snare unto thee. |
En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo a sus dioses, porque te será tropiezo. |