1 |
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, |
☆ Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem, |
|
For behold, in those days, and in that time, when I shall turn again the captivity of Judah and Jerusalem, |
Porque he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré volver la cautividad de Judá y de Jerusalén, |
2 |
I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. |
je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphata, et là j'entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'elles ont dispersé parmi les nations ; et elles ont partagé mon pays, |
|
I will also gather all the nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there on account of my people and mine inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land; |
reuniré a todas las naciones, y las haré descender al valle de Josafat, y allí entraré en juicio con ellas a causa de mi pueblo, y de Israel mi heredad, a quien ellas esparcieron entre las naciones, y repartieron mi tierra; |
3 |
And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. |
et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l'ont bu. |
|
and they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and have drunk it . |
y echaron suertes sobre mi pueblo, y dieron los niños por una ramera, y vendieron las niñas por vino para beber. |
4 |
Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; |
Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie ? Est-ce une récompense que vous me donnez ? Et si vous me récompensez, je ferai retomber votre récompense vite et promptement sur votre tête ; |
|
Yea also, what have ye to do with me, O Tyre and Zidon, and all the districts of Philistia? Will ye render me a recompence? But if ye recompense me, swiftly and speedily will I bring your recompence upon your own head; |
Y también, ¿qué tengo yo con vosotras, Tiro y Sidón,a y todo el territorio de Filistea?b ¿Queréis vengaros de mí? Y si de mí os vengáis, bien pronto haré yo recaer la paga sobre vuestra cabeza. |
5 |
Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: |
parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables, |
|
because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my beautiful pleasant things, |
Porque habéis llevado mi plata y mi oro, y mis cosas preciosas y hermosas metisteis en vuestros templos; |
6 |
The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. |
et que vous avez vendu aux fils de Javanb les fils de Juda et les fils de Jérusalem, afin de les éloigner de leurs confins. |
|
and the children of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the children of the Greeks, that ye might remove them far from their border. |
y vendisteis los hijos de Judá y los hijos de Jerusalén a los hijos de los griegos, para alejarlos de su tierra. |
7 |
Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: |
Voici, je les réveillerai du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber votre récompense sur votre tête ; |
|
Behold, I will raise them up out of the place whither ye have sold them, and will bring your recompence upon your own head. |
He aquí yo los levantaré del lugar donde los vendisteis, y volveré vuestra paga sobre vuestra cabeza; |
8 |
And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the Lord hath spoken it. |
et je vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, à une nation lointaine ; car l'Éternel a parlé. |
|
And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a nation far off: for Jehovah hath spoken. |
y venderé vuestros hijos y vuestras hijas a los hijos de Judá, y ellos los venderán a los sabeos, nación lejana; porque Jehová ha hablado. |
9 |
Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: |
Proclamez ceci parmi les nations, préparezc la guerre, réveillez les hommes forts ; qu'ils approchent, qu'ils montent, tous les hommes de guerre ! |
|
Proclaim this among the nations: prepare war, arouse the mighty men, let all the men of war draw near, let them come up. |
Proclamad esto entre las naciones, proclamad guerra, despertad a los valientes, acérquense, vengan todos los hombres de guerra. |
10 |
Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. |
De vos socs forgez des épées, et de vos serpes, des javelines. Que le faible dise : Je suis fort ! |
|
Beat your ploughshares into swords, and your pruning-knives into spears; let the weak say, I am strong. |
Forjad espadas de vuestros azadones, lanzas de vuestras hoces;c diga el débil: Fuerte soy. |
11 |
Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O Lord. |
Accourezd et venez, vous, toutes les nations, de toute part, et rassemblez-vous ! Là, Éternel, fais descendre tes hommes forts ! |
|
Haste ye and come, all ye nations round about, and gather yourselves together. Thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah. |
Juntaos y venid, naciones todas de alrededor, y congregaos; haz venir allí, oh Jehová, a tus fuertes. |
12 |
Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. |
Que les nations se réveillent et montent à la vallée de Josaphat, car là je m'assiérai pour juger toutes les nations, de toute part. |
|
Let the nations rouse themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about. |
Despiértense las naciones, y suban al valle de Josafat; porque allí me sentaré para juzgar a todas las naciones de alrededor. |
13 |
Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. |
Mettez la faucille, car la moisson est mûre ; venez, descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent ; car leur iniquité est grande. |
|
Put in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down, for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great. |
Echad la hoz, porque la mies está ya madura.d Venid, descended, porque el lagar está lleno,e rebosan las cubas; porque mucha es la maldad de ellos. |
14 |
Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the Lord is near in the valley of decision. |
Multitudes, multitudes, dans la vallée de jugemente ! car le jour de l'Éternel est proche dans la vallée de jugement. |
|
Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Jehovah is at hand in the valley of decision. |
Muchos pueblos en el valle de la decisión; porque cercano está el día de Jehová en el valle de la decisión. |
15 |
The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. |
Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur splendeur ; |
|
The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. |
El sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor. |
16 |
The Lord also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the Lord will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. |
et l'Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et les cieux et la terre trembleront ; et l'Éternel sera l'abri de son peuple et le refuge des fils d'Israël. |
|
And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: and Jehovah will be a shelter for his people, and the refuge of the children of Israel. |
Y Jehová rugirá desde Sion, y dará su voz desde Jerusalén,f y temblarán los cielos y la tierra; pero Jehová será la esperanza de su pueblo, y la fortaleza de los hijos de Israel. |
17 |
So shall ye know that I am the Lord your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. |
Et vous saurez que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus. |
|
And ye shall know that I, Jehovah, am your God, dwelling in Zion, my holy mountain; and Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more. |
Y conoceréis que yo soy Jehová vuestro Dios, que habito en Sion, mi santo monte; y Jerusalén será santa, y extraños no pasarán más por ella. |
18 |
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the valley of Shittim. |
Et il arrivera, en ce jour-là, que les montagnes ruisselleront de moût, et les collines découleront de lait, et tous les torrents de Juda découleront d'eau ; et une source sortira de la maison de l'Éternel, et arrosera la vallée de Sittimf. |
|
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the water-courses of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim. |
Sucederá en aquel tiempo, que los montes destilarán mosto, y los collados fluirán leche, y por todos los arroyos de Judá correrán aguas; y saldrá una fuente de la casa de Jehová, y regará el valle de Sitim. |
19 |
Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. |
L'Égypte sera une désolation, et Édom sera un désert désolé, à cause de leur violence contre les fils de Juda, parce qu'ils ont répandu du sang innocent dans leur pays. |
|
Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, in that they have shed innocent blood in their land. |
Egipto será destruido, y Edom será vuelto en desierto asolado, por la injuria hecha a los hijos de Judá; porque derramaron en su tierra sangre inocente. |
20 |
But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. |
Mais Juda sera habitég à toujours, et Jérusalem de génération en génération, |
|
But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation. |
Pero Judá será habitada para siempre, y Jerusalén por generación y generación. |
21 |
For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the Lord dwelleth in Zion. |
et je les purifieraih du sang dont je ne les avais pas purifiésh : et l'Éternel demeure en Sion. |
|
And I will purge them from the blood from which I had not purged them: for Jehovah dwelleth in Zion. |
Y limpiaré la sangre de los que no había limpiado; y Jehová morará en Sion. |