Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? | Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ? | ¿Qué ventaja tiene el judío? O ¿qué provecho la circuncisión? | What then is the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision? | ¿Qué ventaja tiene, pues, el judío? ¿o de qué aprovecha la circuncisión? |
2 | Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. | — Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Mucho, de todas maneras; ciertamente porque primero, les fueron confiados los oráculos de Dios. | Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God. | Mucho, en todas maneras. Primero, ciertamente, que les ha sido confiada la palabra de Dios. |
3 | For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? | Quoi donc ? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ? | Pues, ¿qué hay si algunos de ellos no creyeron? ¿Acaso su incredulidad anulará la fidelidad de Dios? | For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect? | ¿Pues qué, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿Su incredulidad habrá hecho nula la fidelidad de Dios? |
4 | God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. | Qu'ainsi n'advienne ! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit : «En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé» [Psaume 51:4]. | ¡De ninguna manera! Antes, sea Dios veraz y todo hombre mentiroso, según está escrito: «Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado.» [Salmo 51:4] | Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment. | De ninguna manera; antes bien sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, Y venzas cuando fueres juzgado.a |
5 | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) | Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère ? — Je parle selon l'homme. | Y si nuestra injusticia realza la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Acaso es injusto Dios que la visita con ira? (Hablo como hombre.) | But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man. | Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (Hablo como hombre.) |
6 | God forbid: for then how shall God judge the world? | — Qu'ainsi n'advienne ! puisqu'[alors], comment Dieu jugera-t-il le monde ? | Jamás, porque [entonces], ¿cómo juzgará Dios al mundo? | Far be the thought: since how shall God judge the world? | En ninguna manera; de otro modo, ¿cómo juzgaría Dios al mundo? |
7 | For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? | Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur ? | Si por mi mentira la verdad de Dios ha abundado para gloria suya, ¿por qué también soy condenado como pecador? | For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am *I* also judged as a sinner? | Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué aún soy juzgado como pecador? |
8 | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal, afin qu'arrive le bien ? — desquels le jugement est justea. | ¿Y no, como algunos nos acusan con calumnias, afirmando que nosotros decimos: Hagamos el mal para que llegue el bien? De los cuales su condenación es justa. | and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just. | ¿Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos, cuya condenación es justa, afirman que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? |
9 | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | Quoi donc ? Sommes-nous plus excellentsb ? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous [le] péché, | ¿Qué, pues? ¿Somos superiores? No, de ningún modo; porque ya hemos acusado tanto a judíos como a griegos, de estar todos bajo pecado; | What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin: | ¿Qué, pues? ¿Somos nosotros mejores que ellos? En ninguna manera; pues ya hemos acusado a judíos y a gentiles, que todos están bajo pecado. |
10 | As it is written, There is none righteous, no, not one: | selon qu'il est écrit : «Il n'y a point de juste, non pas même un seul ; | según está escrito: «No hay justo, ni aun uno; | according as it is written, There is not a righteous man , not even one; | Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; |
11 | There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. | il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu ; | no hay quien entienda; no hay quien busque a Dios; | there is not the man that understands, there is not one that seeks after God. | No hay quien entienda, No hay quien busque a Dios. |
12 | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. | ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul» [Psaume 14:1-3] ; | todos se desviaron, a una se hicieron inútiles; no hay quien haga el bien, no hay ni siquiera uno;» [Salmo 14:1-3] | All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one: | Todos se desviaron, a una se hicieron inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.b |
13 | Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: | «c'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues» [Psaume 5:9] ; «il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres» [Psaume 140:3] ; | «sepulcro abierto es su garganta; con sus lenguas urden engaño;» [Salmo 5:9] «veneno de víbora hay bajo sus labios;» [Salmo 140:3] | their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison is under their lips: | Sepulcro abierto es su garganta; Con su lengua engañan.c Veneno de áspides hay debajo de sus labios;d |
14 | Whose mouth is full of cursing and bitterness: | «et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume» [Psaume 10:7] ; | «su boca está llena de maldición y de amargura;» [Salmo 10:7] | whose mouth is full of cursing and bitterness; | Su boca está llena de maldición y de amargura.e |
15 | Their feet are swift to shed blood: | «leurs pieds sont rapides pour verser le sang ; | «sus pies son veloces para derramar sangre; | swift their feet to shed blood; | Sus pies se apresuran para derramar sangre; |
16 | Destruction and misery are in their ways: | la destruction et la misère sont dans leurs voies, | ruina y miseria hay en sus caminos; | ruin and misery are in their ways, | Quebranto y desventura hay en sus caminos; |
17 | And the way of peace have they not known: | et ils n'ont point connu la voie de la paix» [Ésaïe 59:7-8] ; | y no conocieron camino de paz;» [Isaías 59:7, 8] | and way of peace they have not known: | Y no conocieron camino de paz.f |
18 | There is no fear of God before their eyes. | «il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux» [Psaume 36:1]. | «no hay temor de Dios ante sus ojos.» [Salmo 36:1] | there is no fear of God before their eyes. | No hay temor de Dios delante de sus ojos.g |
19 | Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sousc la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. | Mas sabemos que todo lo que dice la ley, lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca sea cerrada, y todo el mundo sea culpable ante Dios. | Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God. | Pero sabemos que todo lo que la ley dice, lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca se cierre y todo el mundo quede bajo el juicio de Dios; |
20 | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché. | Por tanto, por las obras de la ley nadie será justificado ante él; porque por [la] ley es el conocimiento del pecado. | Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law is knowledge of sin. | ya que por las obras de la ley ningún ser humano será justificado delante de él;h porque por medio de la ley es el conocimiento del pecado. |
21 | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes, | Pero ahora, aparte de la ley, justicia de Dios ha sido manifestada, atestiguada por la ley y los profetas; | But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets; | Pero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, testificada por la ley y por los profetas; |
22 | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: | [la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi end Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient ; car il n'y a pas de différence, | justicia de Dios mediante [la] fe en Jesucristo, para todos los que creen. Porque no hay diferencia; | righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference; | la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo,i para todos los que creen en él. Porque no hay diferencia, |
23 | For all have sinned, and come short of the glory of God; | car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu, | puesto que todos han pecado y están privados de la gloria de Dios, | for all have sinned, and come short of the glory of God; | por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios, |
24 | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | — étant justifiés gratuitement par sa grâce, pare la rédemption qui est dans le christ Jésus, | siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús, | being justified freely by his grace through the redemption which is in Christ Jesus; | siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús, |
25 | Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à causef du support des péchés précédents dans la patience de Dieu, | a quien Dios puso como propiciatorio mediante la fe en su sangre, para manifestar su justicia (porque los pecados pasados habían sido pasados por alto durante la paciencia de Dios); | whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for the shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God; | a quien Dios puso como propiciación por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia, a causa de haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, |
26 | To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. | afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. | para demostrar su justicia en el tiempo actual, para que él sea justo, justificando al que tiene fe en Jesús. | for the shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of the faith of Jesus. | con la mira de manifestar en este tiempo su justicia, a fin de que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. |
27 | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. | Où donc est la vanterie ? — Elle a été exclue. — Par quelle loi ? — celle des œuvres ? — Non, mais par la loi de la foi ; | ¿Dónde, pues, está la jactancia? Queda excluida. ¿Por qué ley? ¿La de las obras? No, sino por la ley de la fe. | Where then is boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith; | ¿Dónde, pues, está la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿Por la de las obras? No, sino por la ley de la fe. |
28 | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | car nous concluons que l'homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi. | Concluimos, entonces, que el hombre es justificado por fe, sin las obras de la ley. | for we reckon that a man is justified by faith, without works of law. | Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley. |
29 | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l'est-il pas aussi des nations ? — Certes, aussi des nations ; | ¿Acaso Dios es solo Dios de los judíos? ¿No lo es también de los gentiles? Sí, de los gentiles también; | Is God the God of Jews only? is he not of the nations also? Yea, of nations also: | ¿Es Dios solamente Dios de los judíos? ¿No es también Dios de los gentiles? Ciertamente, también de los gentiles. |
30 | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. | puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l'incirconcision par la foi. | ya que hay un solo Dios, el cual justificará a la circuncisión con base en [la] fe, y a la incircuncisión por medio de la fe. | since indeed it is one God who shall justify the circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith. | Porque Dios es uno, y él justificará por la fe a los de la circuncisión, y por medio de la fe a los de la incircuncisión. |
31 | Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. | Annulons-nous donc [la] loi par la foi ? Qu'ainsi n'advienne ! au contraire, nous établissons [la] loi. | Entonces, ¿anulamos [la] ley por medio de la fe? No, por cierto; sino que confirmamos [la] ley. | Do we then make void law by faith? Far be the thought: no, but we establish law. | ¿Luego por la fe invalidamos la ley? En ninguna manera, sino que confirmamos la ley. |